
BOOKS - Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context

Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context
Author: Tejaswini Niranjana
Year: December 9, 1991
Format: PDF
File size: PDF 11 MB
Language: English

Year: December 9, 1991
Format: PDF
File size: PDF 11 MB
Language: English

Book Summary: Siting Translation History PostStructuralism and the Colonial Context by Tejaswini Niranjana is a thought-provoking work that delves into the intricacies of translation and its role in perpetuating unequal power relations among different cultures, races, and languages. The author draws upon the ideas of prominent philosophers such as Walter Benjamin and de Man to highlight how translation has been used as a tool for colonialism, allowing the dominant culture to appropriate and control the subaltern. This book challenges the traditional view of translation and urges postcolonial societies to reimagine translation as a means of resistance and transformation. The Plot: The book begins by exploring the historical context of translation in colonial India, where scholars, administrators, and missionaries would translate Indian texts to further their own interests and expand the boundaries of the empire. Niranjana argues that this process of translation was not just about conveying meaning but also about exerting power and control over the colonized people.
Book Summary: ting Translation History PostStructuralism and the Colonial Context by Tejaswini Niranjana - это заставляющая задуматься работа, которая углубляется в тонкости перевода и его роль в увековечивании неравных властных отношений между различными культурами, расами и языками. Автор опирается на идеи выдающихся философов, таких как Вальтер Бенджамин и де Ман, чтобы подчеркнуть, как перевод использовался в качестве инструмента колониализма, позволяя доминирующей культуре присваивать и контролировать субалтерн. Эта книга бросает вызов традиционному взгляду на перевод и призывает постколониальные общества переосмыслить перевод как средство сопротивления и трансформации. Книга начинается с изучения исторического контекста перевода в колониальной Индии, где учёные, администраторы и миссионеры переводили бы индийские тексты для продвижения собственных интересов и расширения границ империи. Ниранджана утверждает, что этот процесс перевода был не только о передаче смысла, но и о применении власти и контроля над колонизированным народом.
Book Summary : ting Translation History PostStructuralism and the Colonial Context by Tejaswini Niranjana est un travail de réflexion qui approfondit les subtilités de la traduction et son rôle dans la perpétuation des rapports de pouvoir inégaux entre les différentes cultures, races et langues. L'auteur s'appuie sur les idées de philosophes éminents tels que Walter Benjamin et de Man pour souligner comment la traduction a été utilisée comme outil du colonialisme, permettant à la culture dominante de s'approprier et de contrôler la sous-altération. Ce livre récuse la vision traditionnelle de la traduction et appelle les sociétés postcoloniales à repenser la traduction comme moyen de résistance et de transformation. livre commence par une étude du contexte historique de la traduction dans l'Inde coloniale, où les scientifiques, les administrateurs et les missionnaires traduiraient les textes indiens pour promouvoir leurs propres intérêts et élargir les frontières de l'empire. Niranjana affirme que ce processus de traduction ne concernait pas seulement le transfert de sens, mais aussi l'exercice du pouvoir et du contrôle sur le peuple colonisé.
Resumen del libro: ting Translation History PostEstructuralism and the Colonial Context by Tejaswini Niranjana es una obra de reflexión que profundiza en la sutileza de la traducción y su papel en perpetuando relaciones de poder desiguales entre culturas, razas e idiomas diferentes. autor se apoya en las ideas de destacados filósofos como Walter Benjamin y de Man para resaltar cómo la traducción fue utilizada como instrumento del colonialismo, permitiendo a la cultura dominante apropiarse y controlar al subalterno. Este libro desafía la visión tradicional de la traducción e insta a las sociedades postcoloniales a replantearse la traducción como medio de resistencia y transformación. libro comienza estudiando el contexto histórico de la traducción en la India colonial, donde estudiosos, administradores y misioneros traducirían textos indios para promover sus propios intereses y expandir las fronteras del imperio. Niranjana argumenta que este proceso de traducción no fue solo sobre la transmisión del significado, sino también sobre la aplicación del poder y control sobre el pueblo colonizado.
Book Summary: ting Translation History PostStructuralism and the Colonial Context von Tejaswini Niranjana ist ein zum Nachdenken anregendes Werk, das die Feinheiten der Übersetzung und ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung ungleicher Machtverhältnisse zwischen verschiedenen Kulturen, Rassen und Sprachen vertieft. Der Autor stützt sich auf die Ideen prominenter Philosophen wie Walter Benjamin und de Man, um zu betonen, wie die Übersetzung als Instrument des Kolonialismus eingesetzt wurde und es der dominanten Kultur ermöglichte, sich Subalternen anzueignen und zu kontrollieren. Dieses Buch stellt die traditionelle cht der Übersetzung in Frage und fordert postkoloniale Gesellschaften auf, die Übersetzung als Mittel des Widerstands und der Transformation zu überdenken. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des historischen Kontextes der Übersetzung im kolonialen Indien, wo Wissenschaftler, Administratoren und Missionare indische Texte übersetzen würden, um ihre eigenen Interessen zu fördern und die Grenzen des Reiches zu erweitern. Niranjana argumentiert, dass es bei diesem Übersetzungsprozess nicht nur darum ging, Bedeutung zu vermitteln, sondern auch darum, Macht und Kontrolle über das kolonisierte Volk auszuüben.
''
Kitap Özeti: ting Çeviri Tarihi PostTejaswini Niranjana'nın Yapısalcılık ve Sömürgeci Bağlamı, çevirinin inceliklerini ve farklı kültürler, ırklar ve diller arasındaki eşitsiz güç ilişkilerini sürdürmedeki rolünü inceleyen düşündürücü bir çalışmadır. Yazar, çevirinin sömürgeciliğin bir aracı olarak nasıl kullanıldığını vurgulamak için Walter Benjamin ve de Man gibi önde gelen filozofların fikirlerinden yararlanır ve baskın kültürün subaltern'i ele geçirmesine ve kontrol etmesine izin verir. Bu kitap geleneksel çeviri görüşüne meydan okuyor ve postkolonyal toplumları çeviriyi bir direniş ve dönüşüm aracı olarak yeniden düşünmeye çağırıyor. Kitap, sömürgeci Hindistan'daki çevirinin tarihsel bağlamı üzerine bir çalışma ile başlıyor; burada akademisyenler, yöneticiler ve misyonerler, Hint metinlerini kendi çıkarlarını ilerletmek ve imparatorluğun sınırlarını genişletmek için çevireceklerdi. Niranjana, bu çeviri sürecinin sadece anlam aktarımı ile ilgili olmadığını, aynı zamanda sömürgeleştirilmiş insanlar üzerinde güç ve kontrolün uygulanması ile ilgili olduğunu savunuyor.
ملخص الكتاب: تحديد موقع الترجمة التاريخ ما بعد الهيكلية والسياق الاستعماري من تأليف تيجاسويني نيرانجانا هو عمل مثير للتفكير يتعمق في تعقيدات الترجمة ودورها في إدامة علاقات القوة غير المتكافئة بين الثقافات والأعراق واللغات المختلفة. يعتمد المؤلف على أفكار الفلاسفة البارزين مثل والتر بنيامين ودي مان لتسليط الضوء على كيفية استخدام الترجمة كأداة للاستعمار، مما يسمح للثقافة المهيمنة بالتلاؤم والسيطرة على الترجمة الفرعية. يتحدى هذا الكتاب النظرة التقليدية للترجمة ويحث مجتمعات ما بعد الاستعمار على إعادة التفكير في الترجمة كوسيلة للمقاومة والتحول. يبدأ الكتاب بدراسة السياق التاريخي للترجمة في الهند الاستعمارية، حيث يقوم العلماء والإداريون والمبشرون بترجمة النصوص الهندية لتعزيز مصالحهم الخاصة وتوسيع حدود الإمبراطورية. يجادل نيرانجانا بأن عملية الترجمة هذه لم تكن تتعلق فقط بنقل المعنى، ولكن أيضًا حول تطبيق السلطة والسيطرة على الشعب المستعمر.
