BOOKS - Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View (Topics in ...
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner
ECO~23 kg CO²

3 TON

Views
55176

Telegram
 
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View (Topics in Translation, 29)
Author: Phyllis Zatlin
Year: October 28, 2005
Format: PDF
File size: PDF 972 KB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View Introduction: Theatrical translation and film adaptation have received little attention in the field of translation studies, leaving a significant gap in our understanding of the complex relationship between language, culture, and media. This book aims to fill that gap by drawing on the experiences of theatrical translators and film adaptations of plays from various countries. The author provides valuable insights into the challenges of translating live performances for the stage and screen, exploring the intricacies of language, culture, and context in the process. Chapter 1: The Evolution of Technology The first chapter delves into the evolution of technology and its impact on the theatrical translation and film adaptation industry. The author highlights the need to understand the technological advancements in the field, including the use of computer-assisted translation tools, machine learning algorithms, and digital media platforms. This chapter emphasizes the importance of embracing these developments to stay relevant in an ever-changing technological landscape. Chapter 2: The Importance of Personal Paradigm In this chapter, the author discusses the significance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This involves recognizing the interconnectedness of technology, culture, and society and how they shape our understanding of the world. By adopting a personal paradigm, translators can better navigate the complexities of theatrical translation and film adaptation, leading to more effective communication and collaboration. Chapter 3: Translation of Bilingual Plays This chapter focuses on the challenges of translating bilingual plays, which require a deep understanding of both languages and cultures involved.
Театральный перевод и экранизация: взгляд практикующего Введение: Театральному переводу и экранизации уделяется мало внимания в области переводоведения, что оставляет значительный пробел в нашем понимании сложных отношений между языком, культурой и СМИ. Эта книга призвана восполнить этот пробел, опираясь на опыт театральных переводчиков и экранизаций пьес из разных стран. Автор дает ценную информацию о проблемах перевода живых выступлений для сцены и экрана, исследуя тонкости языка, культуры и контекста в процессе. Глава 1: Эволюция технологий Первая глава посвящена эволюции технологий и их влиянию на индустрию театрального перевода и экранизации. Автор подчеркивает необходимость понимания технологических достижений в этой области, включая использование компьютерных инструментов перевода, алгоритмов машинного обучения и цифровых медиаплатформ. В этой главе подчеркивается важность учета этих событий для сохранения актуальности в постоянно меняющемся технологическом ландшафте. Глава 2: Важность личностной парадигмы В этой главе автор рассуждает о значении разработки личностной парадигмы для восприятия технологического процесса развития современных знаний. Это предполагает признание взаимосвязанности технологий, культуры и общества и того, как они формируют наше понимание мира. Принимая личную парадигму, переводчики могут лучше ориентироваться в сложностях театрального перевода и экранизации, что приводит к более эффективному общению и сотрудничеству. Глава 3: Перевод двуязычных пьес Эта глава посвящена проблемам перевода двуязычных пьес, которые требуют глубокого понимания как языков, так и культур.
Traduction et adaptation théâtrales : le point de vue du praticien Introduction : La traduction théâtrale et l'adaptation cinématographique reçoivent peu d'attention dans le domaine de la traduction, ce qui laisse une lacune considérable dans notre compréhension des relations complexes entre le langage, la culture et les médias. Ce livre vise à combler cette lacune en s'appuyant sur l'expérience des traducteurs de théâtre et des adaptations de pièces de théâtre de différents pays. L'auteur fournit des informations précieuses sur les problèmes de traduction des discours en direct pour la scène et l'écran, explorant les subtilités de la langue, de la culture et du contexte dans le processus. Chapitre 1 : Évolution des technologies premier chapitre traite de l'évolution des technologies et de leur impact sur l'industrie de la traduction théâtrale et de l'adaptation cinématographique. L'auteur souligne la nécessité de comprendre les progrès technologiques dans ce domaine, y compris l'utilisation d'outils informatiques de traduction, d'algorithmes d'apprentissage automatique et de formulaires multimédias numériques. Ce chapitre souligne l'importance de tenir compte de ces développements pour rester pertinent dans un paysage technologique en constante évolution. Chapitre 2 : L'importance du paradigme personnel Dans ce chapitre, l'auteur parle de l'importance du développement du paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Cela implique la reconnaissance de l'interconnexion des technologies, de la culture et de la société et de la façon dont elles façonnent notre compréhension du monde. En adoptant un paradigme personnel, les traducteurs peuvent mieux s'orienter dans la complexité de la traduction théâtrale et de l'adaptation cinématographique, ce qui se traduit par une communication et une collaboration plus efficaces. Chapitre 3 : Traduction des pièces bilingues Ce chapitre traite des problèmes de traduction des pièces bilingues qui nécessitent une compréhension approfondie des langues et des cultures.
Traducción teatral y adaptación cinematográfica: la mirada del practicante Introducción: La traducción teatral y la adaptación cinematográfica reciben poca atención en el campo de la traducción, lo que deja una brecha significativa en nuestra comprensión de las complejas relaciones entre el lenguaje, la cultura y los medios de comunicación. Con este libro se pretende llenar este vacío, aprovechando la experiencia de los intérpretes teatrales y las adaptaciones de obras de diferentes países. autor proporciona información valiosa sobre los problemas de traducción de actuaciones en vivo para la escena y la pantalla, explorando las sutilezas del lenguaje, la cultura y el contexto en el proceso. Capítulo 1: La evolución de la tecnología primer capítulo trata de la evolución de la tecnología y su impacto en la industria de la traducción teatral y la adaptación cinematográfica. autor subraya la necesidad de comprender los avances tecnológicos en este campo, incluido el uso de herramientas informáticas de traducción, algoritmos de aprendizaje automático y plataformas digitales de medios. Este capítulo destaca la importancia de tener en cuenta estos acontecimientos para mantener la relevancia en un panorama tecnológico en constante cambio. Capítulo 2: La importancia del paradigma personal En este capítulo, el autor argumenta sobre el significado de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Esto implica reconocer la interconexión de la tecnología, la cultura y la sociedad, y cómo moldean nuestra comprensión del mundo. Adoptando un paradigma personal, los traductores pueden orientarse mejor en las complejidades de la traducción teatral y la adaptación cinematográfica, lo que conduce a una comunicación y colaboración más eficaces. Capítulo 3: Traducción de obras bilingües Este capítulo aborda los retos de la traducción de obras bilingües que requieren una comprensión profunda tanto de idiomas como de culturas.
Tradução teatral e cinema: Visão do praticante Introdução: Tradução teatral e cinema não têm muito destaque na tradução, o que deixa uma lacuna significativa na nossa compreensão da complexa relação entre linguagem, cultura e mídia. Este livro tem o objetivo de colmatar esta lacuna com a experiência de tradutores de teatro e filmes de vários países. O autor fornece informações valiosas sobre os desafios de traduzir apresentações ao vivo para a cena e a tela, explorando as sutilezas da linguagem, cultura e contexto no processo. Capítulo 1: Evolução da tecnologia O primeiro capítulo é sobre a evolução da tecnologia e seus efeitos na indústria de tradução teatral e cinema. O autor ressalta a necessidade de compreender os avanços tecnológicos neste campo, incluindo a utilização de ferramentas de tradução computadorizada, algoritmos de aprendizagem de máquinas e aplicativos digitais de mídia. Este capítulo enfatiza a importância de levar em conta estes acontecimentos para manter a relevância na paisagem tecnológica em constante mudança. Capítulo 2: A importância do paradigma de personalidade Neste capítulo, o autor fala do significado do desenvolvimento de um paradigma de personalidade para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Isso implica reconhecer a interconectividade entre a tecnologia, a cultura e a sociedade e a forma como eles formam a nossa compreensão do mundo. Ao adotar um paradigma pessoal, os tradutores podem se orientar melhor sobre as dificuldades de tradução teatral e cinema, o que leva a uma melhor comunicação e cooperação. Capítulo 3: Tradução bilíngue Este capítulo trata dos desafios da tradução de peças bilíngues que exigem uma compreensão profunda das línguas e culturas.
Traduzione teatrale e cinematografica: lo sguardo del praticante Introduzione: La traduzione teatrale e il cinema sono poco concentrati sulla traduzione, che lascia uno spazio significativo nella nostra comprensione delle complesse relazioni tra linguaggio, cultura e media. Questo libro è progettato per colmare questa lacuna, basandosi sull'esperienza di traduttori teatrali e pellicole provenienti da diversi paesi. L'autore fornisce informazioni preziose sui problemi di traduzione dei live per la scena e lo schermo, esplorando le sottilità del linguaggio, della cultura e del contesto durante il processo. Capitolo 1: Evoluzione della tecnologia Il primo capitolo è dedicato all'evoluzione della tecnologia e al loro impatto sull'industria della traduzione teatrale e del cinema. L'autore sottolinea la necessità di comprendere i progressi tecnologici in questo campo, tra cui l'utilizzo di strumenti di traduzione informatica, algoritmi di apprendimento automatico e letture multimediali digitali. Questo capitolo sottolinea l'importanza di tenere conto di questi eventi per mantenere l'attualità in un panorama tecnologico in continua evoluzione. Capitolo 2: L'importanza del paradigma della personalità In questo capitolo, l'autore parla del significato dello sviluppo del paradigma della personalità per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Ciò implica il riconoscimento dell'interconnessione tra tecnologia, cultura e società e il modo in cui formano la nostra comprensione del mondo. Adottando un paradigma personale, gli interpreti possono orientarsi meglio nella complessità della traduzione teatrale e del cinema, con conseguente maggiore comunicazione e collaborazione. Capitolo 3: Traduzione di opere bilingue Questo capitolo è dedicato alla traduzione di opere bilingue che richiedono una profonda comprensione delle lingue e delle culture.
Theaterübersetzung und -verfilmung: Die cht des Praktikers Einleitung: Der Theaterübersetzung und -verfilmung wird im Bereich der Übersetzungswissenschaft wenig Aufmerksamkeit geschenkt, was eine erhebliche Lücke in unserem Verständnis der komplexen Beziehung zwischen Sprache, Kultur und Medien hinterlässt. Dieses Buch soll diese Lücke füllen, indem es auf die Erfahrung von Theaterdolmetschern und Adaptionen von Theaterstücken aus verschiedenen Ländern zurückgreift. Der Autor gibt wertvolle Einblicke in die Herausforderungen bei der Übersetzung von Live-Performances für Bühne und inwand und untersucht dabei die Feinheiten von Sprache, Kultur und Kontext. Kapitel 1: Die Entwicklung der Technologie Das erste Kapitel befasst sich mit der Entwicklung der Technologie und ihren Auswirkungen auf die Theaterübersetzungs- und -verfilmungsindustrie. Der Autor betont die Notwendigkeit, den technologischen Fortschritt in diesem Bereich zu verstehen, einschließlich der Verwendung von computergestützten Übersetzungstools, Algorithmen für maschinelles rnen und digitalen Medienplattformen. Dieses Kapitel betont, wie wichtig es ist, diese Entwicklungen zu berücksichtigen, um in einer sich ständig verändernden Technologielandschaft relevant zu bleiben. Kapitel 2: Die Bedeutung des Persönlichkeitsparadigmas In diesem Kapitel diskutiert der Autor die Bedeutung der Entwicklung des Persönlichkeitsparadigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Es geht darum, die Vernetzung von Technologie, Kultur und Gesellschaft zu erkennen und zu erkennen, wie sie unser Verständnis der Welt prägen. Durch die Übernahme eines persönlichen Paradigmas können Übersetzer die Komplexität der Theaterübersetzung und -verfilmung besser navigieren, was zu einer effizienteren Kommunikation und Zusammenarbeit führt. Kapitel 3: Übersetzung zweisprachiger Theaterstücke Dieses Kapitel befasst sich mit den Problemen der Übersetzung zweisprachiger Theaterstücke, die ein tiefes Verständnis sowohl der Sprachen als auch der Kulturen erfordern.
Teatralne Tłumaczenie i Adaptacja Filmowa: A Practitioner's View Wprowadzenie: Tłumaczenie teatralne i adaptacja filmowa otrzymują niewielką uwagę w dziedzinie studiów tłumaczeniowych, pozostawiając znaczną lukę w naszym zrozumieniu złożonych relacji między językiem, kulturą i mediami. Ta książka ma wypełnić tę lukę, czerpiąc z doświadczeń tłumaczy teatralnych i filmowych adaptacji sztuk z różnych krajów. Autor daje cenny wgląd w wyzwania związane z tłumaczeniem występów na żywo na scenę i ekran, badaniem zawiłości języka, kultury i kontekstu w procesie. Rozdział 1: Ewolucja technologii Pierwszy rozdział koncentruje się na ewolucji technologii i jej wpływie na przemysł tłumaczeń teatralnych i adaptacji filmowej. Autor podkreśla potrzebę zrozumienia postępu technologicznego w tej dziedzinie, w tym wykorzystania komputerowych narzędzi tłumaczeniowych, algorytmów uczenia maszynowego i platform cyfrowych. W niniejszym rozdziale podkreślono znaczenie uwzględnienia tych wydarzeń, aby pozostały one istotne w stale zmieniającym się krajobrazie technologicznym. Rozdział 2: Znaczenie paradygmatu osobowości W tym rozdziale autor omawia znaczenie rozwoju paradygmatu osobowości dla postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Polega to na uznaniu wzajemnych powiązań technologii, kultury i społeczeństwa oraz tego, jak kształtują one nasze zrozumienie świata. Przyjmując osobisty paradygmat, tłumacze mogą lepiej nawigować po złożoności tłumaczenia teatralnego i adaptacji filmowej, co prowadzi do skuteczniejszej komunikacji i współpracy. Rozdział 3: Tłumaczenie sztuk dwujęzycznych Ten rozdział dotyczy problemów z tłumaczeniem sztuk dwujęzycznych, które wymagają głębokiego zrozumienia zarówno języków, jak i kultur.
תרגום תיאטרלי ועיבוד קולנועי: מבוא לתצוגה: תרגום תיאטרלי ועיבוד קולנועי זוכים לתשומת לב מועטה בתחום לימודי התרגום, מה שמותיר פער משמעותי בהבנתנו את היחסים המורכבים בין שפה, תרבות ותקשורת. ספר זה נועד למלא פער זה, תוך שהוא מצייר את החוויה של מתרגמים תיאטרליים ועיבודים קולנועיים של מחזות ממדינות שונות. המחבר נותן תובנה חשובה לאתגרים של תרגום ביצועים חיים לבמה ולמסך, חוקר את המורכבות של שפה, תרבות והקשר בתהליך. פרק 1: Evolution of Technology הפרק הראשון מתמקד בהתפתחות הטכנולוגיה ובהשפעתה על תעשיית התרגום התיאטרלי והעיבוד הקולנועי. המחבר מדגיש את הצורך להבין את ההתקדמות הטכנולוגית בתחום זה, כולל שימוש בכלי תרגום ממוחשבים, אלגוריתמי למידת מכונה ופלטפורמות מדיה דיגיטלית. פרק זה מדגיש את החשיבות של לקחת בחשבון אירועים אלה כדי להישאר רלוונטיים בנוף טכנולוגי משתנה מתמיד. פרק 2: חשיבות פרדיגמת האישיות בפרק זה, המחבר דן בחשיבות פיתוח פרדיגמת אישיות לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הדבר כרוך בהכרת הקשר ההדדי בין טכנולוגיה, תרבות וחברה וכיצד הם מעצבים את הבנתנו את העולם. על ידי אימוץ פרדיגמה אישית, המתרגמים יכולים לנווט טוב יותר את המורכבות של תרגום תיאטרלי ועיבוד קולנועי, וכתוצאה מכך ליצור תקשורת ושיתוף פעולה יעילים יותר. פרק 3: תרגום מחזות דו ־ לשוניים עוסק בבעיות של תרגום מחזות דו ־ לשוניים, הדורשים הבנה עמוקה של השפות והתרבויות.''
Tiyatro Çevirisi ve Film Uyarlaması: Bir Uygulayıcının Görüşü Giriş: Tiyatro çevirisi ve film uyarlaması, çeviri çalışmaları alanında çok az ilgi görüyor ve dil, kültür ve medya arasındaki karmaşık ilişkiyi anlamamızda önemli bir boşluk bırakıyor. Bu kitap, farklı ülkelerden tiyatro çevirmenlerinin deneyimlerinden ve oyunların film uyarlamalarından yararlanarak bu boşluğu doldurmayı amaçlamaktadır. Yazar, sahne ve ekran için canlı performansları çevirmenin zorlukları hakkında değerli bilgiler veriyor, süreçteki dil, kültür ve bağlamın inceliklerini araştırıyor. Bölüm 1: Teknolojinin Evrimi İlk bölüm, teknolojinin evrimi ve teatral çeviri ve film uyarlama endüstrisi üzerindeki etkisine odaklanmaktadır. Yazar, bilgisayar çeviri araçlarının, makine öğrenme algoritmalarının ve dijital medya platformlarının kullanımı da dahil olmak üzere bu alandaki teknolojik gelişmeleri anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Bu bölüm, sürekli değişen bir teknolojik ortamda alakalı kalmak için bu olayları dikkate almanın önemini vurgulamaktadır. Bölüm 2: Kişilik paradigmasının önemi Bu bölümde yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için bir kişilik paradigması geliştirmenin önemini tartışmaktadır. Bu, teknoloji, kültür ve toplumun birbirine bağlılığını ve dünya anlayışımızı nasıl şekillendirdiklerini kabul etmeyi içerir. Kişisel bir paradigmayı benimseyerek, çevirmenler tiyatro çevirisinin ve film uyarlamasının karmaşıklıklarını daha iyi yönlendirebilir ve bu da daha etkili iletişim ve işbirliği sağlar. Bölüm 3: İki dilli oyunları çevirme Bu bölüm, hem dilleri hem de kültürleri derinlemesine anlamayı gerektiren iki dilli oyunları çevirme problemlerini ele almaktadır.
الترجمة المسرحية وتكييف الأفلام: مقدمة وجهة نظر الممارس: لا تحظى الترجمة المسرحية وتكييف الأفلام باهتمام كبير في مجال دراسات الترجمة، مما يترك فجوة كبيرة في فهمنا للعلاقة المعقدة بين اللغة والثقافة ووسائل الإعلام. يهدف هذا الكتاب إلى سد هذه الفجوة، بالاعتماد على تجربة المترجمين المسرحيين وتكييف الأفلام لمسرحيات من بلدان مختلفة. يقدم المؤلف نظرة ثاقبة على تحديات ترجمة العروض الحية للمسرح والشاشة، واستكشاف تعقيدات اللغة والثقافة والسياق في هذه العملية. الفصل 1: تطور التكنولوجيا يركز الفصل الأول على تطور التكنولوجيا وتأثيرها على صناعة الترجمة المسرحية والتكيف مع الأفلام. يؤكد المؤلف على الحاجة إلى فهم التطورات التكنولوجية في هذا المجال، بما في ذلك استخدام أدوات ترجمة الكمبيوتر وخوارزميات التعلم الآلي ومنصات الوسائط الرقمية. ويشدد هذا الفصل على أهمية مراعاة هذه الأحداث لكي تظل ذات صلة بمشهد تكنولوجي دائم التغير. الفصل 2: أهمية نموذج الشخصية يناقش المؤلف في هذا الفصل أهمية وضع نموذج للشخصية لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة. يتضمن ذلك الاعتراف بالترابط بين التكنولوجيا والثقافة والمجتمع وكيف تشكل فهمنا للعالم. من خلال تبني نموذج شخصي، يمكن للمترجمين التنقل بشكل أفضل في تعقيدات الترجمة المسرحية وتكييف الأفلام، مما يؤدي إلى اتصال وتعاون أكثر فعالية. الفصل 3: ترجمة المسرحيات ثنائية اللغة يتناول هذا الفصل مشاكل ترجمة المسرحيات ثنائية اللغة، والتي تتطلب فهمًا عميقًا لكل من اللغات والثقافات.
연극 번역 및 영화 적응: 실무자의 견해 소개: 연극 번역 및 영화 적응은 번역 연구 분야에서 거의 주목을받지 않아 언어, 문화 및 미디어 간의 복잡한 관계에 대한 이해에 큰 차이가 있습니다. 이 책은 연극 번역가의 경험과 다른 나라의 연극에 대한 영화 적응을 바탕으로 이러한 격차를 메우기위한 것입니다. 저자는 무대와 스크린에 대한 라이브 공연 번역의 과제에 대한 귀중한 통찰력을 제공하여 프로세스의 언어, 문화 및 맥락의 복잡성을 탐구합니다. 1 장: 기술의 진화 첫 번째 장은 기술의 진화와 연극 번역 및 영화 적응 산업에 미치는 영향에 중점을 둡니다. 저자는 컴퓨터 번역 도구, 머신 러닝 알고리즘 및 디지털 미디어 플랫폼의 사용을 포함하여이 분야의 기술 발전을 이해해야 할 필요성을 강조합니다. 이 장은 끊임없이 변화하는 기술 환경과 관련성을 유지하기 위해 이러한 사건을 고려하는 것의 중요성을 강조합니 2 장: 성격 패러다임의 중요성 이 장에서 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 성격 패러다임 개발의 중요성에 대해 논의합니다. 여기에는 기술, 문화 및 사회의 상호 연결성과 그들이 세상에 대한 우리의 이해를 어떻게 형성하는지 인정하는 것이 포함됩니다. 개인 패러다임을 채택함으로써 번역가는 연극 번역 및 영화 적응의 복잡성을 더 잘 탐색하여보다 효과적인 커뮤니케이션 및 협업을 수행 할 수 있습니다. 3 장: 이중 언어 연극을 번역하는이 장은 언어와 문화에 대한 깊은 이해가 필요한 이중 언어 연극 번역 문제를 다룹니다.
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's Viewはじめに:Theatrical Translation and Film Adaptationは翻訳研究の分野でほとんど注目されておらず、言語、文化、メディアとの複雑な関係についての理解に大きなギャップを残しています。この本は、このギャップを埋めるために意図されており、各国の演劇の演劇翻訳者と映画の適応の経験に基づいています。ステージやスクリーンのライブパフォーマンスを翻訳し、その過程における言語、文化、文脈の複雑さを探求するという課題について、著者は貴重な洞察を与えている。第1章:テクノロジーの進化第1章は、テクノロジーの進化と、演劇翻訳と映画適応産業への影響に焦点を当てています。著者は、コンピュータ翻訳ツール、機械学習アルゴリズム、デジタルメディアプラットフォームの使用など、この分野の技術の進歩を理解する必要性を強調しています。この章では、これらの出来事を考慮に入れて、絶え間なく変化する技術的景観において関連性を保つことの重要性を強調しています。第2章:人格パラダイムの重要性この章では、現代知識の発展の技術的プロセスの認識のための人格パラダイムを開発することの重要性について論じます。これは、技術、文化、社会の相互接続性を認識し、それらがどのように世界の理解を形成するかを認識することを含みます。個人的なパラダイムを採用することにより、翻訳者は演劇翻訳と映画の適応の複雑さをよりよくナビゲートし、より効果的なコミュニケーションとコラボレーションをもたらすことができます。第3章:バイリンガル演劇の翻訳この章では、バイリンガル演劇の翻訳に関する問題について取り上げます。
戲劇翻譯和電影改編:從業者的觀點介紹:戲劇翻譯和電影改編在翻譯研究領域很少受到關註,這使我們對語言,文化和媒體之間復雜關系的理解存在重大差距。這本書旨在通過借鑒來自不同國家的戲劇翻譯和戲劇改編的經驗來填補這一空白。作者提供了有關將現場表演翻譯成舞臺和屏幕的問題的有價值的信息,探討了此過程中語言,文化和上下文的復雜性。第一章技術演變第一章技術演變及其對戲劇翻譯和改編產業的影響。作者強調需要了解這一領域的技術進步,包括使用計算機翻譯工具、機器學習算法和數字媒體平臺。本章強調必須考慮這些事態發展,以便在不斷變化的技術格局中保持相關性。第二章:人格範式的重要性在本章中,作者論述了開發人格範式對現代知識發展過程感知的重要性。這涉及承認技術,文化和社會的相互聯系,以及它們如何塑造我們對世界的理解。通過采用個人範式,翻譯人員可以更好地應對戲劇翻譯和電影改編的復雜性,從而實現更有效的溝通與合作。第三章:雙語劇本翻譯本章論述雙語劇本的翻譯問題,需要對語言和文化有深刻的了解。

You may also be interested in:

Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Authorship in Film Adaptation
Film Phenomenology and Adaptation: Sensuous Elaboration
Race, Nation and Cultural Power in Film Adaptation
Francois Truffaut and Friends: Modernism, Sexuality, and Film Adaptation
The Art of Adaptation: Turning Fact And Fiction Into Film (Owl Books)
Screening Stephen King: Adaptation and the Horror Genre in Film and Television
Lolita between Adaptation and Interpretation: From Nabokov|s Novel and Screenplay to Kubrick|s Film
Narrative Theory and Adaptation. (Film Theory in Practice)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Lockdown Shakespeare: New Evolutions in Performance and Adaptation (Shakespeare and Adaptation)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Benjamins Translation Library)
FILM NOIR: 1941 to 1959: Classic Films in the Public Domain.: A Treasure Trove of 60 Film Titles from the Classic Era of Film Noir.
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Community Translation (Bloomsbury Advances in Translation)
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, 1)
Reflections on Translation (Topics in Translation, 39)
Theatrical Scenic Art
Final Acts: Theatrical Mysteries
The Theatrical Public in the Time of Garrick
A Source Book in Theatrical History
My First Play: An Anthology of Theatrical Beginnings
The Man Who: A Theatrical Research (Modern Plays)
On Stage: The Theatrical Dimension of Video Image
Theatrical Theology: Explorations in Performing the Faith
Deathwatch: American Film, Technology, and the End of Life (Film and Culture Series)