BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Учебник общего перевода китайского языка...
Учебник общего перевода китайского языка - Щичко В.Ф. 1993 PDF Москва BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~12 kg CO²

1 TON

Views
50562

Telegram
 
Учебник общего перевода китайского языка
Author: Щичко В.Ф.
Year: 1993
Pages: 150
Format: PDF
File size: 11 MB
Language: русский/Chinese



Pay with Telegram STARS
The book "Учебник общего перевода китайского языка" (Chinese General Translation Manual) is a comprehensive guide for advanced students of Chinese who aim to master the art of translating texts from Chinese into Russian. The book's primary objective is to equip students with the necessary skills to translate texts of average difficulty, familiarize them with theoretical translation issues, and enrich their vocabulary and understanding of the Chinese language's grammatical and stylistic aspects. The book is divided into several chapters, each focusing on a specific aspect of translation. Chapter One provides an overview of the evolution of technology and its impact on modern society, highlighting the need for individuals to develop a personal paradigm for perceiving technological advancements as the basis for human survival and unity in a world filled with conflicts. This chapter emphasizes the importance of understanding the process of technological development and its potential to shape our future. Chapter Two delves into the nuances of Chinese grammar and syntax, providing students with a solid foundation in the language's structure and helping them to identify and correct common errors in translation. This chapter also covers the principles of translation and the role of context in accurate interpretation. Chapter Three explores the concept of "personal paradigm" and its significance in shaping our perception of the world. It discusses how developing a personal paradigm can help individuals better understand and navigate the complexities of technological advancements and their impact on society. This chapter encourages students to think critically about their own beliefs and values and how they relate to the world around them. Chapter Four focuses on the practical application of translation skills through exercises and case studies. Students will have the opportunity to practice translating texts from Chinese to Russian, applying the concepts learned in previous chapters.
книга «Учебник общего перевода китайского языка» (китайское Общее Руководство Перевода) является подробным руководством для аспирантов китайцев, которые стремятся справляться с искусством перевода текстов с китайского языка на русский язык. Основная цель книги - научить студентов необходимым навыкам перевода текстов средней сложности, ознакомить их с теоретическими вопросами перевода, обогатить их словарный запас и понимание грамматических и стилистических аспектов китайского языка. Книга разделена на несколько глав, каждая из которых посвящена определённому аспекту перевода. В первой главе представлен обзор эволюции технологии и ее влияния на современное общество, в котором подчеркивается необходимость разработки индивидуумами личной парадигмы восприятия технологических достижений как основы выживания и единства человека в мире, наполненном конфликтами. В этой главе подчеркивается важность понимания процесса технологического развития и его потенциала для формирования нашего будущего. Глава вторая углубляется в нюансы китайской грамматики и синтаксиса, предоставляя студентам прочную основу в структуре языка и помогая им выявлять и исправлять распространенные ошибки в переводе. В этой главе также рассматриваются принципы перевода и роль контекста в точном толковании. В третьей главе рассматривается концепция «личной парадигмы» и ее значение в формировании нашего восприятия мира. В нем обсуждается, как разработка личной парадигмы может помочь людям лучше понять и сориентироваться в сложностях технологических достижений и их влиянии на общество. Эта глава призывает студентов критически задуматься о собственных убеждениях и ценностях и о том, как они относятся к окружающему миру. Глава четвертая посвящена практическому применению навыков перевода с помощью упражнений и тематических исследований. Студенты получат возможность попрактиковаться в переводе текстов с китайского на русский язык, применяя понятия, изученные в предыдущих главах.
manuel de traduction générale du chinois (Chinois General Traduction Guide) est un guide détaillé pour les étudiants diplômés chinois qui s'efforcent de faire face à l'art de traduire des textes du chinois au russe. L'objectif principal du livre est d'enseigner aux étudiants les compétences nécessaires pour traduire des textes de complexité moyenne, les familiariser avec les questions théoriques de la traduction, enrichir leur vocabulaire et comprendre les aspects grammaticaux et stylistiques de la langue chinoise. livre est divisé en plusieurs chapitres, chacun traitant d'un aspect particulier de la traduction. premier chapitre donne un aperçu de l'évolution de la technologie et de son impact sur la société moderne, qui souligne la nécessité pour les individus de développer un paradigme personnel de perception des progrès technologiques comme base de la survie et de l'unité de l'homme dans un monde rempli de conflits. Ce chapitre souligne l'importance de comprendre le processus de développement technologique et son potentiel pour façonner notre avenir. deuxième chapitre s'intéresse aux nuances de la grammaire et de la syntaxe chinoises, offrant aux étudiants une base solide dans la structure du langage et les aidant à identifier et corriger les erreurs de traduction courantes. Ce chapitre traite également des principes de traduction et du rôle du contexte dans une interprétation précise. troisième chapitre traite du concept de « paradigme personnel » et de son importance dans la formation de notre perception du monde. Il explique comment le développement d'un paradigme personnel peut aider les gens à mieux comprendre et orienter la complexité des progrès technologiques et leur impact sur la société. Ce chapitre encourage les étudiants à réfléchir de façon critique à leurs propres croyances et valeurs et à la façon dont ils traitent le monde qui les entoure. quatrième chapitre porte sur l'application pratique des compétences en traduction par le biais d'exercices et d'études de cas. s étudiants auront la possibilité de traduire des textes du chinois en russe en appliquant les concepts étudiés dans les chapitres précédents.
libro « de texto de traducción general del chino» (en chino, Guía general de traducción) es una guía detallada para los estudiantes de posgrado chinos que se esfuerzan por hacer frente al arte de traducir textos del chino al ruso. objetivo principal del libro es enseñar a los estudiantes las habilidades necesarias para traducir textos de dificultad media, familiarizarlos con las cuestiones teóricas de la traducción, enriquecer su vocabulario y comprender los aspectos gramaticales y estilísticos del idioma chino. libro se divide en varios capítulos, cada uno dedicado a un aspecto específico de la traducción. primer capítulo ofrece una visión general de la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad actual, que destaca la necesidad de que los individuos desarrollen un paradigma personal para percibir los avances tecnológicos como la base de la supervivencia y la unidad del ser humano en un mundo lleno de conflictos. En este capítulo se subraya la importancia de comprender el proceso de desarrollo tecnológico y su potencial para forjar nuestro futuro. capítulo dos profundiza en los matices de la gramática y sintaxis china, proporcionando a los estudiantes una base sólida en la estructura del lenguaje y ayudándoles a identificar y corregir errores comunes en la traducción. En este capítulo también se examinan los principios de la traducción y el papel del contexto en la interpretación exacta. tercer capítulo examina el concepto de «paradigma personal» y su significado en la formación de nuestra percepción del mundo. Discute cómo el desarrollo de un paradigma personal puede ayudar a las personas a comprender y orientarse mejor en las complejidades de los avances tecnológicos y su impacto en la sociedad. Este capítulo anima a los estudiantes a reflexionar de manera crítica sobre sus propias creencias y valores y cómo se relacionan con el mundo que les rodea. capítulo cuatro se centra en la aplicación práctica de las habilidades de traducción a través de ejercicios y estudios de casos. estudiantes tendrán la oportunidad de practicar la traducción de textos del chino al ruso aplicando los conceptos aprendidos en los capítulos anteriores.
O livro «Guia Geral de Tradução de Chinês» (Guia Geral de Tradução) é um guia detalhado para estudantes de pós-graduação chineses que procuram lidar com a arte de traduzir textos de chinês para russo. O objectivo principal do livro é ensinar aos estudantes as habilidades necessárias para traduzir textos de média complexidade, familiarizá-los com questões teóricas de tradução, enriquecer seu vocabulário e compreender os aspectos gramaticais e estilísticos da língua chinesa. O livro é dividido em vários capítulos, cada um sobre um aspecto específico da tradução. O primeiro capítulo mostra a evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade moderna, que enfatiza a necessidade de os indivíduos desenvolverem um paradigma pessoal para a percepção dos avanços tecnológicos como base para a sobrevivência e a unidade humana em um mundo repleto de conflitos. Este capítulo enfatiza a importância de compreender o processo de desenvolvimento tecnológico e o seu potencial para construir o nosso futuro. O capítulo 2 aprofunda-se nas nuances da gramática e da sintaxe chinesa, fornecendo aos estudantes uma base sólida na estrutura da língua e ajudando-os a identificar e corrigir erros comuns de tradução. Este capítulo também aborda os princípios da tradução e o papel do contexto na interpretação precisa. O terceiro capítulo aborda o conceito de «paradigma pessoal» e sua importância na formação da nossa percepção do mundo. Ele discute como desenvolver um paradigma pessoal pode ajudar as pessoas a compreenderem e orientarem melhor as dificuldades dos avanços tecnológicos e seus efeitos na sociedade. Este capítulo convida os estudantes a refletir criticamente sobre suas próprias crenças e valores e como eles tratam o mundo ao seu redor. O capítulo 4 trata da aplicação prática das habilidades de tradução através de exercícios e estudos de caso. Os estudantes terão a oportunidade de se exercitar na tradução dos textos do chinês para o russo, usando conceitos estudados em capítulos anteriores.
libro «Manuale di traduzione generale cinese» (cinese manuale generale di traduzione) è una guida dettagliata per gli studenti di laurea cinesi che cercano di gestire l'arte della traduzione di testi dal cinese al russo. Lo scopo principale del libro è quello di insegnare agli studenti le competenze necessarie per tradurre testi di media complessità, informarli sulle questioni teoriche di traduzione, arricchirne il vocabolario e comprendere gli aspetti grammaticali e stilistici della lingua cinese. Il libro è suddiviso in diversi capitoli, ognuno dei quali si occupa di un aspetto specifico della traduzione. Il primo capitolo illustra l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulla società moderna, sottolineando la necessità per gli individui di sviluppare un paradigma personale per la percezione dei progressi tecnologici come base della sopravvivenza e dell'unità umana in un mondo pieno di conflitti. Questo capitolo sottolinea l'importanza di comprendere il processo di sviluppo tecnologico e il suo potenziale per costruire il nostro futuro. Il secondo capitolo approfondisce le sfumature della grammatica cinese e la sintassi, fornendo agli studenti una base solida nella struttura della lingua e aiutandoli a identificare e correggere gli errori di traduzione comuni. Questo capitolo affronta anche i principi di traduzione e il ruolo del contesto nell'interpretazione precisa. Il terzo capitolo affronta il concetto dì paradigma personale "e il suo significato nella formazione della nostra percezione del mondo. discute di come sviluppare un paradigma personale possa aiutare le persone a comprendere e orientarsi meglio nella complessità dei progressi tecnologici e nel loro impatto sulla società. Questo capitolo invita gli studenti a riflettere criticamente sulle proprie convinzioni e valori e su come trattano il mondo. Il capitolo 4 è dedicato all'applicazione pratica delle abilità di traduzione attraverso esercizi e studi di caso. Gli studenti avranno la possibilità di esercitarsi nella traduzione dei testi dal cinese al russo, applicando i concetti studiati nei capitoli precedenti.
Das Buch „hrbuch der allgemeinen Übersetzung der chinesischen Sprache“ (Chinesisch General Translation Guide) ist ein detaillierter itfaden für chinesische Doktoranden, die die Kunst der Übersetzung von Texten aus dem Chinesischen ins Russische beherrschen möchten. Das Hauptziel des Buches ist es, den Schülern die notwendigen Fähigkeiten zur Übersetzung von Texten mittlerer Komplexität beizubringen, sie mit theoretischen Übersetzungsfragen vertraut zu machen, ihren Wortschatz und ihr Verständnis der grammatikalischen und stilistischen Aspekte der chinesischen Sprache zu bereichern. Das Buch ist in mehrere Kapitel unterteilt, die jeweils einem bestimmten Aspekt der Übersetzung gewidmet sind. Das erste Kapitel gibt einen Überblick über die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die moderne Gesellschaft und betont die Notwendigkeit, dass Individuen ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung technologischer Fortschritte als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einer Welt voller Konflikte entwickeln. Dieses Kapitel unterstreicht die Bedeutung des Verständnisses des technologischen Entwicklungsprozesses und seines Potenzials für die Gestaltung unserer Zukunft. Kapitel zwei geht auf die Nuancen der chinesischen Grammatik und Syntax ein, bietet den Schülern eine solide Grundlage in der Struktur der Sprache und hilft ihnen, häufige Übersetzungsfehler zu identifizieren und zu korrigieren. Dieses Kapitel befasst sich auch mit den Prinzipien der Übersetzung und der Rolle des Kontextes bei der genauen Interpretation. Das dritte Kapitel befasst sich mit dem Konzept des „persönlichen Paradigmas“ und seiner Bedeutung bei der Gestaltung unserer Wahrnehmung der Welt. Es wird diskutiert, wie die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas den Menschen helfen kann, die Komplexität technologischer Fortschritte und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft besser zu verstehen und zu navigieren. Dieses Kapitel ermutigt die Schüler, kritisch über ihre eigenen Überzeugungen und Werte nachzudenken und wie sie sich auf die Welt um sie herum beziehen. Kapitel vier befasst sich mit der praktischen Anwendung von Übersetzungsfähigkeiten durch Übungen und Fallstudien. Die Studierenden haben die Möglichkeit, die Übersetzung von Texten aus dem Chinesischen ins Russische zu üben, indem sie die in den vorherigen Kapiteln erlernten Konzepte anwenden.
''
The General Chinese Translation Textbook (Chinese General Translation Manual), Çince'den Rusça'ya metin çevirme sanatıyla başa çıkmaya çalışan Çinli yüksek lisans öğrencileri için ayrıntılı bir kılavuzdur. Kitabın temel amacı, öğrencilere orta karmaşıklıktaki metinleri çevirmenin gerekli becerilerini öğretmek, onları teorik çeviri konuları ile tanıştırmak, kelime dağarcıklarını zenginleştirmek ve Çin dilinin gramer ve üslup yönlerini anlamaktır. Kitap, her biri çevirinin belirli bir yönüne ayrılmış birkaç bölüme ayrılmıştır. İlk bölüm, teknolojinin evrimine ve modern toplum üzerindeki etkisine genel bir bakış sunar; bu, bireylerin teknolojik gelişmelerin çatışmalarla dolu bir dünyada insanın hayatta kalmasının ve birliğinin temeli olarak algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmeleri gerektiğini vurgular. Bu bölüm, teknolojik gelişmeyi ve geleceğimizi şekillendirme potansiyelini anlamanın önemini vurgulamaktadır. İkinci bölüm, Çince dilbilgisi ve sözdiziminin nüanslarını inceler, öğrencilere dil yapısında sağlam bir temel sağlar ve çevirideki yaygın hataları tanımlamalarına ve düzeltmelerine yardımcı olur. Bu bölümde ayrıca çeviri ilkeleri ve doğru yorumlamada bağlamın rolü tartışılmaktadır. Üçüncü bölüm, "kişisel paradigma" kavramını ve dünya algımızı şekillendirmedeki önemini inceler. Kişisel bir paradigma geliştirmenin, insanların teknolojik gelişmelerin karmaşıklıklarını ve toplum üzerindeki etkilerini daha iyi anlamalarına ve yönlendirmelerine nasıl yardımcı olabileceğini tartışıyor. Bu bölüm, öğrencileri kendi inançları ve değerleri ve çevrelerindeki dünya hakkında nasıl hissettikleri hakkında eleştirel düşünmeye teşvik eder. Dördüncü bölüm, alıştırmalar ve vaka çalışmaları yoluyla çeviri becerilerinin pratik uygulaması ile ilgilidir. Öğrenciler, önceki bölümlerde öğrenilen kavramları kullanarak Çince'den Rusça'ya metinleri çevirme pratiği yapma fırsatına sahip olacaklar.
The General Chinese Translation Textbook (Chinese General Translation Manual) هو دليل مفصل لطلاب الدراسات العليا الصينيين الذين يسعون جاهدين للتعامل مع فن ترجمة النصوص من الصينية إلى الروسية. الهدف الرئيسي من الكتاب هو تعليم الطلاب المهارات اللازمة لترجمة النصوص ذات التعقيد المتوسط، وتعريفهم بقضايا الترجمة النظرية، وإثراء مفرداتهم وفهمهم للجوانب النحوية والأسلوبية للغة الصينية. ينقسم الكتاب إلى عدة فصول، كل منها مخصص لجانب محدد من الترجمة. يقدم الفصل الأول لمحة عامة عن تطور التكنولوجيا وأثرها على المجتمع الحديث، الذي يؤكد على ضرورة قيام الأفراد بوضع نموذج شخصي لتصور التقدم التكنولوجي كأساس لبقاء الإنسان ووحدته في عالم مليء بالصراعات. يؤكد هذا الفصل على أهمية فهم التطور التكنولوجي وإمكانية تشكيل مستقبلنا. يتعمق الفصل الثاني في الفروق الدقيقة في القواعد والبنية الصينية، مما يوفر للطلاب أساسًا صلبًا في بنية اللغة ويساعدهم على تحديد وتصحيح الأخطاء الشائعة في الترجمة. ويناقش هذا الفصل أيضا مبادئ الترجمة التحريرية ودور السياق في الترجمة الشفوية الدقيقة. يتناول الفصل الثالث مفهوم «النموذج الشخصي» وأهميته في تشكيل تصورنا للعالم. يناقش كيف يمكن أن يساعد تطوير نموذج شخصي الناس على فهم تعقيدات التقدم التكنولوجي وتأثيرها على المجتمع والتغلب عليها بشكل أفضل. يشجع هذا الفصل الطلاب على التفكير بشكل نقدي في معتقداتهم وقيمهم وكيف يشعرون تجاه العالم من حولهم. ويتناول الفصل الرابع التطبيق العملي لمهارات الترجمة من خلال التمارين ودراسات الحالة. ستتاح للطلاب الفرصة لممارسة ترجمة النصوص من الصينية إلى الروسية باستخدام المفاهيم المستفادة في الفصول السابقة.

You may also be interested in:

Учебник общего перевода китайского языка
Практический курс военного перевода китайского языка. Часть 1
Учебник китайского языка
Учебник китайского языка (1954)
Сравнительная грамматика классического китайского языка вэньянь и современного литературного китайского языка путунхуа
Лексика китайского языка. Учебник для среднего уровня
Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Лексикология китайского языка
Диалекты китайского языка
Учебник военного перевода (английский язык)
Учебник военного перевода (английский язык)
Теоретическая грамматика китайского языка
Изучаем грамматику китайского языка
Грамматика китайского языка (2019)
Самоучитель устного китайского языка (+CD)
Большой мир китайского языка
Базовый словарь китайского языка
Грамматика современного китайского языка
Алфавит китайского языка путунхуа
Синтаксис современного китайского языка
Словообразование современного китайского языка
Грамматика китайского языка в таблицах
Введение в изучение китайского языка
Читаем и переводим с китайского языка
Самоучитель перевода с немецкого языка
Практическая грамматика китайского языка (2018)
Практический курс китайского языка. 2 тома
Практическая грамматика современного китайского языка
Пособие по переводу с китайского языка на русский
Курс китайского языка Теоретическая грамматика
Грамматика китайского языка для начинающих
Курс лекций по стилистике китайского языка
Краткий словарь трудностей китайского языка
16 уроков китайского языка. Начальный курс
Курс лекций по истории китайского языка
Синтаксис китайского языка единицы и структуры
Основы перевода с английского языка на русский