
BOOKS - Multilingual Perspectives on Translanguaging (Language, Education and Diversi...

Multilingual Perspectives on Translanguaging (Language, Education and Diversity, 1)
Author: Jeff MacSwan
Year: July 13, 2022
Format: PDF
File size: PDF 2.3 MB
Language: English

Year: July 13, 2022
Format: PDF
File size: PDF 2.3 MB
Language: English

Description of the plot: In "Multilingual Perspectives on Translanguaging Language Education and Diversity 1 the authors present a comprehensive analysis of the current state of translanguaging theory and its applications in language education and diversity. The book begins by exploring the historical context of translanguaging, tracing its evolution from a marginalized field of study to a widely accepted approach in modern language education. The authors examine the key concepts and principles of translanguaging, including the idea that discrete or 'named' languages do not exist, and instead, all languages are interconnected and constantly interacting with one another. They also discuss the implications of this view for language education and the importance of recognizing the value of diverse linguistic and cultural backgrounds in the classroom. The book then delves into the deconstructivist turn in translanguaging, which posits that language is not a fixed entity, but rather a dynamic and constantly evolving process. The authors critically assess this proposal, highlighting both its strengths and limitations. They argue that while deconstructionism has contributed significantly to our understanding of language and its relationship to power, it can be overly reductionist and neglect the complexities of human experience.
Описание сюжета: В «Многоязычных перспективах языкового образования и разнообразия 1» авторы представляют всесторонний анализ современного состояния теории языка и ее приложений в языковом образовании и разнообразии. Книга начинается с изучения исторического контекста транслангейджинга, прослеживая его эволюцию от маргинальной области изучения к широко принятому подходу в современном языковом образовании. Авторы исследуют ключевые концепции и принципы перевода, включая идею о том, что дискретные или «именованные» языки не существуют, и вместо этого все языки взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют друг с другом. Они также обсуждают последствия этой точки зрения для языкового образования и важность признания ценности различных языковых и культурных особенностей в классе. Затем книга углубляется в деконструктивистский поворот в языке перевода, который утверждает, что язык не является фиксированной сущностью, а скорее динамичным и постоянно развивающимся процессом. Авторы критически оценивают это предложение, подчеркивая как его сильные стороны, так и ограничения. Они утверждают, что, хотя деконструкционизм внес значительный вклад в наше понимание языка и его отношения к власти, он может быть чрезмерно редукционистским и пренебрегать сложностями человеческого опыта.
Histoire Description : Dans « Perspectives multilingues de l'éducation linguistique et de la diversité 1 », les auteurs présentent une analyse complète de l'état actuel de la théorie de la langue et de ses applications dans l'éducation linguistique et la diversité. livre commence par une étude du contexte historique du translangeage, en retraçant son évolution d'un domaine d'étude marginal à une approche largement acceptée dans l'éducation linguistique moderne. s auteurs explorent les concepts et les principes clés de la traduction, y compris l'idée que les langues « nommées » ou discrètes n'existent pas, et que toutes les langues sont interconnectées et interagissent constamment les unes avec les autres. Ils discutent également des implications de ce point de vue pour l'éducation linguistique et de l'importance de reconnaître la valeur des différentes caractéristiques linguistiques et culturelles de la classe. livre s'enfonce alors dans un virage déconstructiviste dans un langage de traduction qui affirme que le langage n'est pas une entité fixe, mais plutôt un processus dynamique et en constante évolution. s auteurs critiquent cette proposition, soulignant à la fois ses forces et ses limites. Ils affirment que si le déconstructionnisme a beaucoup contribué à notre compréhension du langage et de son rapport au pouvoir, il peut être trop réducteur et négliger la complexité de l'expérience humaine.
Descripción de la trama: En «Perspectivas multilingües de la educación lingüística y la diversidad 1», los autores presentan un análisis exhaustivo del estado actual de la teoría del lenguaje y sus aplicaciones en la educación lingüística y la diversidad. libro comienza estudiando el contexto histórico del translanging, trazando su evolución desde un ámbito marginal de estudio hasta un enfoque ampliamente aceptado en la educación lingüística moderna. autores exploran conceptos y principios clave de la traducción, incluyendo la idea de que las lenguas discretas o «con nombre» no existen, y en cambio todas las lenguas están interrelacionadas e interactúan constantemente entre sí. También analizan las implicaciones de este punto de vista para la educación lingüística y la importancia de reconocer el valor de las diferentes características lingüísticas y culturales en el aula. libro profundiza entonces en el giro deconstructivista en el lenguaje de traducción, que afirma que el lenguaje no es una entidad fija, sino un proceso dinámico y en constante evolución. autores son críticos con la propuesta, destacando tanto sus fortalezas como sus limitaciones. Sostienen que, aunque el deconstruccionismo ha contribuido significativamente a nuestra comprensión del lenguaje y su relación con el poder, puede ser excesivamente reduccionista y descuidar las complejidades de la experiencia humana.
Descrição da história: «Perspectivas multilingues de educação linguística e diversidade 1», os autores apresentam uma análise completa do estado atual da teoria da língua e de suas aplicações na educação e diversidade linguísticas. O livro começa por explorar o contexto histórico do translangeijing, traçando sua evolução da área marginal de estudo para uma abordagem amplamente adotada na educação linguística moderna. Os autores exploram conceitos e princípios essenciais de tradução, incluindo a ideia de que línguas discretas ou «nomeadas» não existem, e, em vez disso, todas as línguas estão interligadas e interagem constante entre si. Eles também discutem as implicações deste ponto de vista para a educação linguística e a importância de reconhecer o valor das diferentes características linguísticas e culturais em sala de aula. Em seguida, o livro é aprofundado em uma reviravolta desconstrutiva na linguagem de tradução, que afirma que a linguagem não é uma entidade fixa, mas sim um processo dinâmico e em constante evolução. Os autores avaliam criticamente a proposta, enfatizando tanto seus pontos fortes quanto suas limitações. Eles afirmam que, embora o desconstrucionismo tenha contribuído significativamente para a nossa compreensão da linguagem e sua atitude no poder, ela pode ser excessivamente reducionista e desrespeitar as dificuldades da experiência humana.
Descrizione della storia In «Opportunità multilingue di educazione linguistica e diversità 1», gli autori forniscono un'analisi completa dello stato attuale della teoria del linguaggio e delle sue applicazioni nell'istruzione linguistica e nella diversità. Il libro inizia esplorando il contesto storico del translanghejing, tracciando la sua evoluzione da un campo di studio marginale a un approccio ampiamente adottato nell'educazione linguistica moderna. Gli autori studiano i concetti e i principi chiave della traduzione, compresa l'idea che le lingue discrete o «denominate» non esistono, e invece tutte le lingue sono interconnesse e interagiscono costantemente. Discutono inoltre delle implicazioni di questo punto di vista per l'istruzione linguistica e dell'importanza di riconoscere il valore delle diverse caratteristiche linguistiche e culturali in classe. Il libro viene poi approfondito in una svolta decontestualizzante nel linguaggio di traduzione, che sostiene che la lingua non è un'entità fissa, ma piuttosto un processo dinamico e in continua evoluzione. Gli autori giudicano criticamente questa proposta, sottolineando sia i suoi punti di forza che i suoi limiti. Sostengono che, sebbene il decorso abbia contribuito in modo significativo alla nostra comprensione del linguaggio e del suo atteggiamento verso il potere, può essere eccessivamente riduttivo e trascurare le difficoltà dell'esperienza umana.
Beschreibung der Handlung: In „Multilingual Perspectives of Language Education and Diversity 1“ präsentieren die Autoren eine umfassende Analyse des aktuellen Stands der Sprachtheorie und ihrer Anwendungen in Sprachbildung und -vielfalt. Das Buch beginnt mit der Untersuchung des historischen Kontextes des Translangejings und verfolgt seine Entwicklung von einem marginalen Studiengebiet zu einem weit verbreiteten Ansatz in der modernen Sprachausbildung. Die Autoren untersuchen die wichtigsten Konzepte und Prinzipien der Übersetzung, einschließlich der Idee, dass diskrete oder „benannte“ Sprachen nicht existieren und stattdessen alle Sprachen miteinander verbunden sind und ständig miteinander interagieren. e diskutieren auch die Auswirkungen dieser chtweise auf die Sprachbildung und die Bedeutung der Anerkennung des Wertes verschiedener sprachlicher und kultureller Merkmale im Unterricht. Das Buch taucht dann in eine dekonstruktivistische Wendung in der Sprache der Übersetzung ein, die besagt, dass Sprache kein festes Wesen ist, sondern ein dynamischer und sich ständig weiterentwickelnder Prozess. Die Autoren bewerten den Vorschlag kritisch und betonen sowohl seine Stärken als auch seine Grenzen. e argumentieren, dass der Dekonstruktionismus zwar einen wesentlichen Beitrag zu unserem Verständnis von Sprache und ihrer Beziehung zur Macht geleistet hat, aber übermäßig reduktionistisch sein und die Komplexität der menschlichen Erfahrung vernachlässigen kann.
Opis fabuły: W „Multilingual Perspectives on Language Education and Diversity 1” autorzy przedstawiają kompleksową analizę aktualnego stanu teorii językowej i jej zastosowań w edukacji językowej i różnorodności językowej. Książka rozpoczyna się od zbadania historycznego kontekstu tłumaczenia, śledzenia jego ewolucji z marginalnej dziedziny studiów do powszechnie przyjętego podejścia we współczesnym kształceniu językowym. Autorzy badają kluczowe pojęcia i zasady tłumaczenia, w tym ideę, że języki dyskretne lub „nazwane” nie istnieją, a zamiast tego wszystkie języki są ze sobą połączone i stale współdziałają ze sobą. Omawiają również konsekwencje tego poglądu dla edukacji językowej oraz znaczenie uznania wartości różnych cech językowych i kulturowych w klasie. Następnie książka zagłębia się w ruch dekonstruktywistyczny w języku tłumaczenia, który twierdzi, że język nie jest stałym podmiotem, ale raczej dynamicznym i stale ewoluującym procesem. Autorzy są krytyczni wobec tego wniosku, podkreślając zarówno jego mocne strony, jak i ograniczenia. Twierdzą, że chociaż dekonstrukcjonizm w znacznym stopniu przyczynił się do zrozumienia języka i jego związku z władzą, może być zbyt redukcjonistyczny i zaniedbywać złożoności ludzkiego doświadczenia.
תיאור העלילה: ב ”פרספקטיבות רב ־ לשוניות על חינוך שפה וגיוון 1” מציגים המחברים ניתוח מקיף של המצב הנוכחי של תורת השפה ויישומיה בחינוך שפה ומגוון. הספר פותח בכך שהוא בוחן את ההקשר ההיסטורי של התרגום, ומתחקת אחר האבולוציה שלו משדה לימוד שולי לגישה מקובלת מאוד בחינוך לשפות מודרניות. המחברים חוקרים מושגי מפתח ועקרונות תרגום, כולל הרעיון ששפות בדידות או ”נקראות” אינן קיימות, ובמקום זאת כל השפות מקושרות זו לזו ומתקשרות זו עם זו באופן קבוע. הם גם דנים בהשלכות של השקפה זו על החינוך לשפה והחשיבות של הכרה בערכם של מאפיינים לשוניים ותרבותיים שונים בכיתה. לאחר מכן, הספר מתעמק בתורת הדה-קונסטרוקטיביזם בשפת התרגום, הטוענת שהשפה אינה ישות קבועה, אלא תהליך דינמי ומתפתח ללא הרף. המחברים ביקורתיים בנוגע להצעה זו, ומדגישים את החוזקות והמגבלות שלה. הם טוענים שבעוד הריקונסטרוקציוניזם תרם באופן משמעותי להבנתנו את השפה ואת יחסה לשלטון, הוא יכול להיות רדוקציוניסטי מדי ולהזניח את המורכבות של החוויה האנושית.''
Arsa Tanımı: "Dil Eğitimi ve Çeşitliliğe Çok Dilli Perspektifler 1'de yazarlar, dil teorisinin mevcut durumunun ve dil eğitimi ve çeşitliliğindeki uygulamalarının kapsamlı bir analizini sunarlar. Kitap, translangajın tarihsel bağlamını inceleyerek, marjinal bir çalışma alanından modern dil eğitiminde yaygın olarak kabul gören bir yaklaşıma evrimini izleyerek başlar. Yazarlar, ayrık veya "adlandırılmış" dillerin mevcut olmadığı fikri de dahil olmak üzere çevirinin temel kavramlarını ve ilkelerini araştırıyor ve bunun yerine tüm diller birbirine bağlı ve sürekli olarak birbirleriyle etkileşime giriyor. Ayrıca, bu görüşün dil eğitimi için etkilerini ve sınıftaki farklı dilsel ve kültürel özelliklerin değerini tanımanın önemini tartışıyorlar. Kitap daha sonra, dilin sabit bir varlık değil, dinamik ve sürekli gelişen bir süreç olduğunu iddia eden çeviri dilinde dekonstrüktivist dönüşe girer. Yazarlar, hem güçlü yanlarını hem de sınırlamalarını vurgulayarak bu öneriyi eleştiriyorlar. Yapısökümcülüğün dil anlayışımıza ve iktidarla olan ilişkisine önemli ölçüde katkıda bulunurken, aşırı derecede indirgemeci olabileceğini ve insan deneyiminin karmaşıklıklarını ihmal edebileceğini savunuyorlar.
وصف الحبكة: في «وجهات نظر متعددة اللغات حول تعليم اللغة والتنوع 1»، يقدم المؤلفون تحليلاً شاملاً للحالة الحالية لنظرية اللغة وتطبيقاتها في تعليم اللغة والتنوع. يبدأ الكتاب بفحص السياق التاريخي للترجمة، وتتبع تطوره من مجال دراسي هامشي إلى نهج مقبول على نطاق واسع في تعليم اللغة الحديثة. يستكشف المؤلفون المفاهيم والمبادئ الرئيسية للترجمة، بما في ذلك فكرة عدم وجود لغات منفصلة أو «مسماة»، وبدلاً من ذلك فإن جميع اللغات مترابطة وتتفاعل باستمرار مع بعضها البعض. كما يناقشون آثار هذا الرأي على تعليم اللغة وأهمية الاعتراف بقيمة السمات اللغوية والثقافية المختلفة في الفصل الدراسي. ثم يتعمق الكتاب في التحول التفكيكي في لغة الترجمة، والذي يؤكد أن اللغة ليست كيانًا ثابتًا، ولكنها عملية ديناميكية ومتطورة باستمرار. ينتقد المؤلفون هذا الاقتراح، ويسلطون الضوء على نقاط قوته وقيوده. يجادلون بأنه في حين أن التفكيكية قد ساهمت بشكل كبير في فهمنا للغة وعلاقتها بالسلطة، إلا أنها يمكن أن تكون اختزالية بشكل مفرط وتهمل تعقيدات التجربة البشرية.
음모에 대한 설명: "언어 교육 및 다양성에 대한 다국어 관점 1" 에서 저자는 현재 언어 이론 상태와 언어 교육 및 다양성에 대한 응용에 대한 포괄적 인 분석을 제시합니다. 이 책은 경사 연구의 역사적 맥락을 조사하여 한계 연구 분야에서 현대 언어 교육에서 널리 받아 들여지는 접근 방식으로의 진화를 추적합니다. 저자는 개별 또는 "명명 된" 언어가 존재하지 않으며 대신 모든 언어가 서로 연결되어 지속적으로 서로 상호 작용한다는 아이디어를 포함하여 주요 번역 개념과 원리를 탐구합니다. 또한 언어 교육에 대한이 견해의 의미와 교실의 다양한 언어 및 문화적 특징의 가치를 인식하는 것의 중요성에 대해서도 논의합니다. 그런 다음이 책은 언어가 고정 된 엔티티가 아니라 역동적이고 끊임없이 진화하는 프로세스라고 주장하는 번역 언어의 파괴 론적 차례를 탐구합니다. 저자는이 제안에 비판적이며 강점과 한계를 모두 강조합니다. 그들은 해체주의가 언어에 대한 우리의 이해와 권력과의 관계에 크게 기여했지만 지나치게 감소하고 인간 경험의 복잡성을 무시할 수 있다고 주장한다.
プロットの説明:「言語教育と多様性に関する多言語の視点1」では、言語理論の現状と言語教育と多様性への応用について包括的に分析している。この本は、翻訳の歴史的な文脈を調べ、その進化を限界的な研究分野から現代の言語教育における広く受け入れられたアプローチへとたどることから始まる。著者たちは、離散言語や「名づけられた」言語が存在せず、代わりにすべての言語が相互に接続され、絶えず相互作用するという考えを含む、翻訳の主要な概念と原理を探求している。また、この考え方が言語教育に与える影響や、教室における言語や文化的特徴の違いを認識することの重要性についても議論しました。その本は、言語が固定された実体ではなく、動的で絶えず進化するプロセスであると主張する翻訳の言語におけるデコンストラクティビストの転換を掘り下げます。著者たちはこの提案に批判的であり、その強みと限界を強調している。彼らは、デコンストラクショニズムは言語の理解と権力との関係に大きく寄与しているが、それは過度に減少主義であり、人間の経験の複雑さを無視することができると主張している。
情節描述:在「多語言語言語言教育和多樣性1」視角中,作者對語言理論及其在語言教育和多樣性中的應用現狀進行了全面的分析。該書首先研究了翻譯的歷史背景,追溯了其從邊緣研究領域向現代語言教育中廣泛接受的方法的演變。作者研究了翻譯的關鍵概念和原理,包括離散或「命名」語言不存在並且所有語言相互關聯並不斷相互作用的想法。他們還討論了這種觀點對語言教育的影響,以及認識到課堂上不同語言和文化特征的重要性。然後,該書深入探討了翻譯語言中的解構主義轉折,該語言認為語言不是固定的實體,而是動態且不斷發展的過程。作者通過強調其優勢和局限性來批評該提議。他們認為,盡管解構主義為我們對語言及其權力態度的理解做出了重大貢獻,但它可能過於還原主義,並且忽略了人類經驗的復雜性。
