BOOKS - HUMANITIES - Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени...
Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени - Ma?ek Eliza, Niko?ajew Siergiej, 2002 PDF Uniwersytet lodzki BOOKS HUMANITIES
ECO~18 kg CO²

1 TON

Views
49313

Telegram
 
Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени
Author: Ma?ek Eliza, Niko?ajew Siergiej,
Year: 2002
Pages: 420
Format: PDF
File size: 21.3 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
in modern Russian with the help of the Polonists' terminology. The plot of "Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени" revolves around the evolution of technology and its impact on society, specifically the need for individuals to develop a personal paradigm for understanding and adapting to new technologies. The book explores how people can use technology to improve their lives and unify in times of war. Set in the 16th-17th centuries, the story follows Benyash Budny, a Polish humanist who wrote short florid stories that were popular among the common people, but not well known to scholars or researchers. Despite being widely read, the author's name was not attributed to his works, leading to a lack of understanding of the source and nature of the translations. The book examines the reception of Budny's publications in Russia during the 18th and 19th centuries, highlighting the significance of the anecdotes and sayings in shaping the moral values of the time. The first part of the book focuses on the study of the translation process and its history, providing insight into the development of modern knowledge and its basis for survival. It emphasizes the importance of understanding the process of technological evolution and its impact on society. The second part of the book presents the translated text in modern Russian, using Polonists' terminology to make it accessible to readers. This approach allows for a simplified and understandable analysis of technical terms, making it easier for readers to grasp the concepts. Throughout the book, the author stresses the need to adapt to new technologies and the possibility of developing a personal paradigm for perceiving the technological process. By doing so, individuals can better understand and respond to the rapid changes in technology and society, ultimately contributing to the survival of humanity.
на современном русском языке с помощью терминологии полонистов. Сюжет «Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени» вращается вокруг эволюции технологии и ее воздействия на общество, конкретно потребность в людях развивать личную парадигму для понимания и адаптации к новым технологиям. Книга исследует, как люди могут использовать технологии, чтобы улучшить свою жизнь и объединиться во время войны. Действие происходит в XVI - XVII веках, история рассказывает о Беньяше Будном, польском гуманисте, который написал короткие витиеватые рассказы, популярные в простонародье, но не очень известные учёным или исследователям. Несмотря на широкое прочтение, имя автора не приписывалось его произведениям, что привело к непониманию источника и характера переводов. В книге рассматривается рецепция публикаций Будного в России на протяжении XVIII и XIX веков, подчёркивается значение анекдотов и поговорок в формировании нравственных ценностей времени. Первая часть книги посвящена изучению процесса перевода и его истории, обеспечивая понимание развития современного знания и его основы для выживания. В нем подчеркивается важность понимания процесса технологической эволюции и его влияния на общество. Вторая часть книги представляет переведённый текст на современном русском языке, используя терминологию полонистов, чтобы сделать его доступным для читателей. Такой подход позволяет проводить упрощенный и понятный анализ технических терминов, облегчая читателям понимание понятий. На протяжении всей книги автор подчеркивает необходимость адаптации к новым технологиям и возможность выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса. Делая это, люди могут лучше понимать и реагировать на быстрые изменения в технологиях и обществе, в конечном итоге способствуя выживанию человечества.
en russe moderne en utilisant la terminologie des polonistes. L'histoire d'Apofegmata Benyash Budnaya dans la traduction du temps de Petrov tourne autour de l'évolution de la technologie et de son impact sur la société, en particulier la nécessité pour les gens de développer un paradigme personnel pour comprendre et s'adapter aux nouvelles technologies. livre explore comment les gens peuvent utiliser la technologie pour améliorer leur vie et s'unir en temps de guerre. L'action se déroule au XVI-XVII siècle, l'histoire parle de Benyasha Budn, un humaniste polonais qui a écrit de courtes histoires populaires dans la simplicité, mais pas très connues des scientifiques ou des chercheurs. Malgré une large lecture, le nom de l'auteur n'a pas été attribué à ses œuvres, ce qui a conduit à une incompréhension de la source et de la nature des traductions. livre examine la recette des publications de Budna en Russie au cours du XVIII et du XIXe siècle, souligne l'importance des anecdotes et des excuses dans la formation des valeurs morales du temps. La première partie du livre est consacrée à l'étude du processus de traduction et de son histoire, en fournissant une compréhension du développement de la connaissance moderne et de ses fondements pour la survie. Il souligne l'importance de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur la société. La deuxième partie du livre présente le texte traduit en russe moderne, en utilisant la terminologie des polonistes pour le rendre accessible aux lecteurs. Cette approche permet une analyse simplifiée et compréhensible des termes techniques, ce qui permet aux lecteurs de mieux comprendre les concepts. Tout au long du livre, l'auteur souligne la nécessité de s'adapter aux nouvelles technologies et la possibilité de développer un paradigme personnel de la perception du processus technologique. En faisant cela, les gens peuvent mieux comprendre et réagir aux changements rapides de la technologie et de la société, contribuant finalement à la survie de l'humanité.
en ruso moderno usando la terminología de los polonistas. La trama de «Apofegmata de Benyash Budny en la traducción del tiempo petroviano» gira en torno a la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad, concretamente la necesidad de que las personas desarrollen un paradigma personal para comprender y adaptarse a las nuevas tecnologías. libro explora cómo las personas pueden usar la tecnología para mejorar sus vidas y unirse durante la guerra. Ambientada en los siglos XVI y XVII, la historia cuenta la historia de Benjasz Budn, un humanista polaco que escribió breves historias adornadas, populares en el prostíbulo, pero no muy conocidas por científicos o investigadores. A pesar de su amplia lectura, el nombre del autor no fue atribuido a sus obras, lo que llevó a una incomprensión de la fuente y la naturaleza de las traducciones. libro aborda la recepción de las publicaciones de Budny en Rusia a lo largo de los siglos XVIII y XIX, y enfatiza la importancia de las anécdotas y las conjeturas en la formación de los valores morales de la época. La primera parte del libro se centra en el estudio del proceso de traducción y su historia, proporcionando una comprensión del desarrollo del conocimiento moderno y sus bases para la supervivencia. Destaca la importancia de comprender el proceso de evolución tecnológica y su impacto en la sociedad. La segunda parte del libro presenta un texto traducido en ruso moderno, utilizando la terminología de los polonistas para ponerlo a disposición de los lectores. Este enfoque permite un análisis simplificado y comprensible de los términos técnicos, lo que facilita a los lectores la comprensión de los conceptos. A lo largo del libro, el autor destaca la necesidad de adaptarse a las nuevas tecnologías y la posibilidad de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico. Al hacerlo, las personas pueden comprender mejor y responder a los rápidos cambios en la tecnología y la sociedad, contribuyendo en última instancia a la supervivencia de la humanidad.
em russo moderno usando a terminologia dos polonos. A história de «A apofegmata de Benyash em tempo de Petrovski» gira em torno da evolução da tecnologia e dos seus efeitos na sociedade, especificamente a necessidade de as pessoas desenvolverem um paradigma pessoal para a compreensão e adaptação às novas tecnologias. O livro investiga como as pessoas podem usar a tecnologia para melhorar suas vidas e se unir durante a guerra. Ambientada entre os séculos XVI e XVII, a história fala de Benyasz Budn, um humanista polonês que escreveu histórias curtas e avessas, populares na proeminência, mas não muito conhecidos por cientistas ou pesquisadores. Apesar da leitura abrangente, o nome do autor não foi atribuído às suas obras, o que levou à incompreensão da fonte e da natureza das traduções. O livro aborda a receita das publicações de Budnaya na Rússia durante os séculos XVIII e XIX, destacando o significado das anedotas e subalternas na formação dos valores morais do tempo. A primeira parte do livro é dedicada a estudar o processo de tradução e sua história, garantindo a compreensão do desenvolvimento do conhecimento moderno e sua base de sobrevivência. Ele enfatiza a importância de compreender o processo de evolução tecnológica e seus efeitos na sociedade. A segunda parte do livro é um texto traduzido em russo moderno, usando a terminologia dos polonos para torná-lo acessível aos leitores. Esta abordagem permite uma análise simplificada e compreensiva dos termos técnicos, facilitando a compreensão dos conceitos pelos leitores. Ao longo do livro, o autor enfatiza a necessidade de se adaptar às novas tecnologias e a possibilidade de criar um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico. Ao fazê-lo, as pessoas podem compreender e responder melhor às mudanças rápidas na tecnologia e na sociedade, contribuindo eventualmente para a sobrevivência da humanidade.
in russo moderno con la terminologia dei poloni. La trama dì L'apofegmata di Benyash Budny nella traduzione del tempo di Petrovskaya "ruota intorno all'evoluzione della tecnologia e ai suoi effetti sulla società, nello specifico la necessità per le persone di sviluppare un paradigma personale per la comprensione e l'adattamento alle nuove tecnologie. Il libro indaga come le persone possono usare la tecnologia per migliorare la loro vita e unirsi durante la guerra. Ambientata tra il XVI e il XVII secolo, la storia racconta di Benyash Budn, un umanista polacco che ha scritto brevi racconti vitivinicole, popolari nella semplicità, ma non molto conosciuti da scienziati o ricercatori. Nonostante l'ampia lettura, il nome dell'autore non è stato attribuito alle sue opere, il che ha portato a un'incomprensione della fonte e della natura delle traduzioni. Il libro affronta la ricetta delle pubblicazioni di Budny in Russia nel XVIII e XIX secolo, evidenzia il significato degli aneddoti e delle indiscrezioni nella formazione dei valori morali del tempo. La prima parte del libro è dedicata allo studio del processo di traduzione e della sua storia, fornendo la comprensione dello sviluppo della conoscenza moderna e la sua base di sopravvivenza. Sottolinea l'importanza di comprendere l'evoluzione tecnologica e il suo impatto sulla società. La seconda parte del libro presenta un testo tradotto in russo moderno, usando la terminologia dei poloni per renderlo accessibile ai lettori. Questo approccio consente di analizzare i termini tecnici in modo semplice e comprensibile, facilitando la comprensione dei concetti da parte dei lettori. Durante tutto il libro, l'autore sottolinea la necessità di adattarsi alle nuove tecnologie e la possibilità di sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico. Facendo questo, le persone possono comprendere e rispondere meglio ai rapidi cambiamenti tecnologici e sociali, finendo per contribuire alla sopravvivenza dell'umanità.
in der modernen russischen Sprache mit Hilfe der Terminologie der Polonisten. Die Handlung von „Apofegmata Benyash Budny in der Übersetzung der petrinischen Zeit“ dreht sich um die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft, insbesondere das Bedürfnis der Menschen, ein persönliches Paradigma für das Verständnis und die Anpassung an neue Technologien zu entwickeln. Das Buch untersucht, wie Menschen Technologie nutzen können, um ihr ben zu verbessern und sich in Kriegszeiten zu vereinen. Die Handlung spielt im 16. und 17. Jahrhundert, die Geschichte erzählt von Benyasz Budn, einem polnischen Humanisten, der kurze verzierte Geschichten schrieb, die im gemeinen Volk beliebt, aber Wissenschaftlern oder Forschern nicht sehr bekannt sind. Trotz der breiten sart wurde der Name des Autors seinen Werken nicht zugeschrieben, was zu einem Missverständnis der Quelle und der Art der Übersetzungen führte. Das Buch untersucht die Rezeption von Budnys Publikationen in Russland im 18. und 19. Jahrhundert und betont die Bedeutung von Anekdoten und Sprüchen bei der Bildung der moralischen Werte der Zeit. Der erste Teil des Buches widmet sich dem Studium des Übersetzungsprozesses und seiner Geschichte und bietet Einblicke in die Entwicklung des modernen Wissens und seiner Grundlagen für das Überleben. Es betont die Bedeutung des Verständnisses des technologischen Evolutionsprozesses und seiner Auswirkungen auf die Gesellschaft. Der zweite Teil des Buches präsentiert den übersetzten Text in modernem Russisch, wobei die Terminologie der Polonisten verwendet wird, um ihn den sern zugänglich zu machen. Dieser Ansatz ermöglicht eine vereinfachte und verständliche Analyse von Fachbegriffen, die es den sern erleichtert, Konzepte zu verstehen. Während des gesamten Buches betont der Autor die Notwendigkeit der Anpassung an neue Technologien und die Möglichkeit, ein persönliches Paradigma der Wahrnehmung des technologischen Prozesses zu entwickeln. Auf diese Weise können die Menschen die raschen Veränderungen in Technologie und Gesellschaft besser verstehen und darauf reagieren und letztendlich zum Überleben der Menschheit beitragen.
we współczesnym rosyjskim za pomocą terminologii polonistycznej. Fabuła „Apofegmaty Benyasza Budnego w tłumaczeniu czasu Piotra” obraca się wokół ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo, a w szczególności potrzeby rozwijania przez ludzi osobistego paradygmatu zrozumienia i adaptacji do nowych technologii. Książka bada, jak ludzie mogą korzystać z technologii, aby poprawić swoje życie i zjednoczyć się w czasach wojny. Akcja rozgrywa się w XVI-XVII wieku, opowiada o Benyashu Budnym, polskim humanistie, który pisał krótkie opowiadania ozdobne, popularne wśród zwykłych ludzi, ale niezbyt znane naukowcom czy badaczom. Pomimo szerokiego czytania, nazwisko autora nie zostało przypisane jego dziełom, co doprowadziło do braku zrozumienia źródła i charakteru tłumaczeń. Książka bada odbiór publikacji Budny w Rosji w ciągu XVIII i XIX wieku, podkreśla znaczenie żartów i wypowiedzi w tworzeniu wartości moralnych ówczesnych. Pierwsza część książki poświęcona jest studiowaniu procesu tłumaczenia i jego historii, zapewniając zrozumienie rozwoju nowoczesnej wiedzy i jej podstaw do przetrwania. Podkreśla znaczenie zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i jej wpływu na społeczeństwo. Druga część książki przedstawia przetłumaczony we współczesnym języku rosyjskim tekst, wykorzystujący terminologię polonistów do udostępnienia go czytelnikom. Takie podejście pozwala na uproszczoną i zrozumiałą analizę terminów technicznych, ułatwiając czytelnikom zrozumienie pojęć. W książce autor podkreśla potrzebę dostosowania się do nowych technologii oraz możliwość opracowania osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego. Dzięki temu ludzie mogą lepiej zrozumieć i reagować na szybkie zmiany technologiczne i społeczne, przyczyniając się ostatecznie do przetrwania ludzkości.
ברוסית מודרנית באמצעות מינוח פולוניסטי. העלילה של ”Apophegmata of Benyash Budny in the Translation of Time of Peter” סובבת סביב התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה, במיוחד הצורך של האנשים לפתח פרדיגמה אישית להבנה והתאמה לטכנולוגיות חדשות. הספר בוחן כיצד אנשים יכולים להשתמש בטכנולוגיה כדי לשפר את חייהם ולהתאחד בעתות מלחמה. הפעולה מתרחשת במאות ה-16-16, הסיפור מספר על בניאש בודני, הומניסט פולני שכתב סיפורים מקושטים קצרים, פופולריים בקרב העם הפשוט, אך לא מפורסמים מאוד למדענים או חוקרים. למרות הקריאה הרחבה, שמו של המחבר לא יוחס ליצירותיו, מה שהוביל לחוסר הבנה של המקור והאופי של התרגומים. הספר בוחן את קבלת הפרסומים של בודני ברוסיה במהלך המאות ה-18 וה-19, ומדגיש את חשיבותן של בדיחות ואמירות בהיווצרות ערכי המוסר של אותה תקופה. החלק הראשון של הספר מוקדש לחקר תהליך התרגום וההיסטוריה שלו, ומספק הבנה של התפתחות הידע המודרני והבסיס שלו להישרדות. הוא מדגיש את החשיבות של הבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית והשפעתה על החברה. החלק השני של הספר מציג טקסט מתורגם ברוסית מודרנית, ומשתמש במינוח של פולוניסטים כדי להפוך אותו לנגיש לקוראים. גישה זו מאפשרת ניתוח פשוט ומובן של מונחים טכניים, ובכך מקלה על הקוראים להבין מושגים. לאורך הספר מדגיש המחבר את הצורך להסתגל לטכנולוגיות חדשות ואת האפשרות לפתח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי. על ידי כך, אנשים יכולים להבין טוב יותר ולהגיב לשינויים מהירים בטכנולוגיה ובחברה,''
polonist terminoloji kullanarak modern Rusçada. "Peter'ın zamanının çevirisinde Benyash Budny'nin Apophegmata'sı" konusu, teknolojinin evrimi ve toplum üzerindeki etkisi, özellikle de insanların yeni teknolojileri anlamak ve bunlara uyum sağlamak için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacı etrafında dönüyor. Kitap, insanların teknolojiyi hayatlarını iyileştirmek ve savaş zamanlarında birleşmek için nasıl kullanabileceklerini araştırıyor. Eylem XVI-XVII yüzyıllarda gerçekleşir, hikaye, sıradan insanlar arasında popüler olan, ancak bilim adamları veya araştırmacılar için çok ünlü olmayan kısa süslü hikayeler yazan Polonyalı bir hümanist olan Benyash Budny'yi anlatır. Geniş okumaya rağmen, yazarın adı eserlerine atfedilmedi, bu da çevirilerin kaynağı ve doğası hakkında bir anlayış eksikliğine yol açtı. Kitap, Budny'nin 18. ve 19. yüzyıllar boyunca Rusya'daki yayınlarının kabulünü inceler, zamanın ahlaki değerlerinin oluşumunda şakaların ve sözlerin önemini vurgular. Kitabın ilk bölümü, çeviri sürecinin ve tarihinin incelenmesine ayrılmıştır ve modern bilginin gelişimi ve hayatta kalma temeli hakkında bir anlayış sağlar. Teknolojik evrim sürecini ve toplum üzerindeki etkisini anlamanın önemini vurgular. Kitabın ikinci kısmı, modern Rusçaya çevrilmiş bir metin sunuyor ve polonistlerin terminolojisini kullanarak okuyuculara erişilebilir hale getiriyor. Bu yaklaşım, teknik terimlerin basitleştirilmiş ve anlaşılır bir analizine izin vererek, okuyucuların kavramları anlamasını kolaylaştırır. Kitap boyunca yazar, yeni teknolojilere uyum sağlama ihtiyacını ve teknolojik sürecin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme olasılığını vurgulamaktadır. Bunu yaparak, insanlar teknolojideki ve toplumdaki hızlı değişimleri daha iyi anlayabilir ve bunlara cevap verebilir, sonuçta insanlığın hayatta kalmasına katkıda bulunabilir.
باللغة الروسية الحديثة باستخدام المصطلحات البولونية. تدور حبكة «أبوفيغماتا بنياش بودني في ترجمة زمن بطرس» حول تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع، وتحديداً حاجة الناس إلى تطوير نموذج شخصي لفهم التكنولوجيات الجديدة والتكيف معها. يستكشف الكتاب كيف يمكن للناس استخدام التكنولوجيا لتحسين حياتهم والتوحد في أوقات الحرب. تجري الأحداث في القرون السادسة عشرة والسابعة عشرة، وتحكي القصة عن بنياش بودني، وهو إنساني بولندي كتب قصصًا قصيرة مزخرفة، تحظى بشعبية بين عامة الناس، ولكنها ليست مشهورة جدًا للعلماء أو الباحثين. وعلى الرغم من القراءة الواسعة النطاق، لم يُنسب اسم المؤلف إلى أعماله، مما أدى إلى عدم فهم مصدر وطبيعة الترجمات. يبحث الكتاب في استقبال منشورات بودني في روسيا طوال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، ويؤكد على أهمية النكات والأقوال في تكوين القيم الأخلاقية في ذلك الوقت. الجزء الأول من الكتاب مخصص لدراسة عملية الترجمة وتاريخها، مما يوفر فهمًا لتطور المعرفة الحديثة وأساسها للبقاء. ويؤكد على أهمية فهم عملية التطور التكنولوجي وأثرها على المجتمع. يقدم الجزء الثاني من الكتاب نصًا مترجمًا باللغة الروسية الحديثة، باستخدام مصطلحات البولونيين لجعله في متناول القراء. يسمح هذا النهج بتحليل مبسط ومفهوم للمصطلحات الفنية، مما يسهل على القراء فهم المفاهيم. في جميع أنحاء الكتاب، يؤكد المؤلف على الحاجة إلى التكيف مع التكنولوجيات الجديدة وإمكانية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية. من خلال القيام بذلك، يمكن للناس فهم التغييرات السريعة في التكنولوجيا والمجتمع والاستجابة لها بشكل أفضل، مما يساهم في النهاية في بقاء البشرية.
폴로 니스트 용어를 사용하는 현대 러시아어. "피터 시대의 번역에서 Benyash Budny의 Apophegmata" 의 음모는 기술의 진화와 사회에 미치는 영향, 특히 사람들이 새로운 기술에 대한 이해와 적응을위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성에 관한 것입니다. 이 책은 사람들이 어떻게 기술을 사용하여 삶을 개선하고 전쟁시기에 연합 할 수 있는지 탐구합니다. 이 이야기는 XVI-XVII 세기에 이루어졌으며, 이 이야기는 짧은 화려한 이야기를 썼지 만 일반인들 사이에서 인기가 있지만 과학자 나 연구원들에게는 유명하지 않은 폴란드 인본주의 자 Benyash Budny에 대해 이야기합니다. 폭 넓은 독서에도 불구하고 저자의 이름은 그의 작품에 기인 한 것이 아니기 때문에 번역의 출처와 본질에 대한 이해가 부족했습니다. 이 책은 18 세기와 19 세기에 걸쳐 러시아에서 Budny의 간행물을 받아들이는 것을 조사하고, 당시의 도덕적 가치를 형성 할 때 농담과 말의 중요성을 강조합니다. 이 책의 첫 번째 부분은 번역 과정과 역사 연구에 전념하여 현대 지식의 발전과 생존의 기초에 대한 이해를 제공합니다. 그것은 기술 진화 과정과 사회에 미치는 영향을 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 이 책의 두 번째 부분은 현대 러시아어로 번역 된 텍스트를 제공하며, 폴로 니스트의 용어를 사용하여 독자가 액세스 할 수 있도록합니다. 이 접근 방식을 사용하면 기술 용어를 단순화하고 이해할 수있어 독자가 개념을보다 쉽게 이해할 수 있습니다. 이 책 전체에서 저자는 새로운 기술에 적응할 필요성과 기술 프로세스 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발할 가능성을 강조합니다. 이를 통해 사람들은 기술과 사회의 급속한 변화를 더 잘 이해하고 대응할 수 있으며 궁극적으로 인류의 생존에 기여할 수 있습니다.
Flock和Hard Place Meg Langslow 35:在Donna Andrews屢獲殊榮的「Meg Langslow」系列的後半部分中,謀殺、混亂和羽化朋友的汙垢之謎隨著華而不實但可疑的公司Marvelous Mansions接受史密斯坎普斯歷史之家的改造,緊張局勢加劇。重建工作已經進行了好幾天,梅格(Meg)試圖保持和平,並阻止團隊踐踏該縣建築法規的每個條款,他到達了Smetcamps,發現一群野火雞的凱菲利居民已經定居在他們的院子裏。火雞是巨大的,領土的,喜怒無常和侵略性的,使得重建團隊無法工作。梅格(Meg)提出了一項計劃,將一群火雞流浪者聚集在一起,以便在清晨將他們帶走,但是當他們到達時,他們在她的後院找到了Smetkamp夫人的屍體。有人刺傷了她,並試圖讓她受到其中一只火雞的攻擊,但梅格和謝裏夫並沒有被欺騙。

You may also be interested in:

Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени
Гравюра петровского времени
История тайной канцелярии Петровского времени.
История Тайной канцелярии Петровского времени
Античность и современность к 80-летию Фёдора Александровича Петровского
Декабристы 86 портретов, вид Петровского завода и 2 бытовых рисунка того времени.
Непереводимое в переводе
Фауст / В переводе Бориса Пастернака
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Русские частицы в переводе на английский язык
Ярославское Ярославское Поволжье X-XI вв. по материалам Тимеревского, Михайловского и Петровского могильников
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого
О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе
Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты
"Прииди, Свет Истинный". Избранные гимны в стихотворном переводе
В переводе с марсианского. Приемы метакоммуникации в психологическом консультировании и психотерапии
Древнерусская литература (собрание произведений в современном русском переводе)
Карма любви. Вопросы о личных отношениях. В новом переводе
Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты)
О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам, Ватиканскому и Патриаршей бибилиотеки, с очерком истории болгар
Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Язык русский «ароматерапия» родилось из сложения двух греческих слов и в переводе означает «лечение запахами». В основе ароматерапевтических процедур лежит использование натуральных эфирных масел, кот
Язык русский «ароматерапия» родилось из сложения двух греческих слов и в переводе означает «лечение запахами». В основе ароматерапевтических процедур лежит использование натуральных эфирных масел, кот
Язык РусскийГеография – это наука о нашей планете, о мире, в котором мы живем. В той или иной степени географические знания нужны каждому человеку. «география» в переводе с древнегреческого означает «
Язык РусскийГеография – это наука о нашей планете, о мире, в котором мы живем. В той или иной степени географические знания нужны каждому человеку. «география» в переводе с древнегреческого означает «