BOOKS - HUMANITIES - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе...
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко 2006 PDF Симпозиум BOOKS HUMANITIES
ECO~19 kg CO²

2 TON

Views
66492

Telegram
 
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Author: Умберто Эко
Year: 2006
Pages: 576
Format: PDF
File size: 20,63 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book is divided into 15 chapters each of which presents one aspect of the translation process. In this book Eco gives his own vision of the translation process and offers practical advice on how to approach it. He also provides examples from his own experience and other writers. The book begins with a detailed analysis of the importance of understanding the evolution of technology and its impact on modern society. Eco argues that in order to survive, people need to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for human survival. This requires understanding the role of technology in shaping our world and the need for constant adaptation to new technologies. Eco then delves into the specific challenges of translation, highlighting the importance of understanding the cultural context of the source text and the need for a deep understanding of the target language. He emphasizes the importance of creativity in translation and encourages translators to approach their work with passion and complicity. Throughout the book, Eco uses humor and anecdotes to keep the reader engaged and entertained. He draws on his own experiences as a translator and writer to illustrate key points and provide practical advice.
Книга разделена на 15 глав, каждая из которых представляет один аспект процесса перевода. В этой книге Эко дает собственное видение процесса перевода и предлагает практические советы, как к нему подойти. Он также приводит примеры из собственного опыта и других писателей. Книга начинается с детального анализа важности понимания эволюции технологий и ее влияния на современное общество. Эко утверждает, что для выживания людям необходимо выработать личную парадигму восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания человека. Это требует понимания роли технологий в формировании нашего мира и необходимости постоянной адаптации к новым технологиям. Затем Эко углубляется в конкретные проблемы перевода, подчеркивая важность понимания культурного контекста исходного текста и необходимость глубокого понимания целевого языка. Он подчеркивает важность творчества в переводе и призывает переводчиков подходить к своей работе со страстью и соучастием. На протяжении всей книги Эко использует юмор и анекдоты, чтобы заинтересовать и развлечь читателя. Он опирается на свой собственный опыт переводчика и писателя, чтобы проиллюстрировать ключевые моменты и дать практические советы.
livre est divisé en 15 chapitres, chacun représentant un aspect du processus de traduction. Dans ce livre, Eco donne sa propre vision du processus de traduction et propose des conseils pratiques sur la façon de l'aborder. Il donne également des exemples de sa propre expérience et d'autres écrivains. livre commence par une analyse détaillée de l'importance de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur la société moderne. Eco affirme que pour survivre, les gens doivent développer un paradigme personnel de perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie humaine. Cela exige de comprendre le rôle de la technologie dans la formation de notre monde et la nécessité de s'adapter constamment aux nouvelles technologies. Eco explore ensuite les problèmes spécifiques de la traduction, soulignant l'importance de comprendre le contexte culturel du texte source et la nécessité d'une compréhension approfondie de la langue cible. Il souligne l'importance de la créativité dans la traduction et encourage les traducteurs à aborder leur travail avec passion et complicité. Tout au long du livre, Eko utilise l'humour et les anecdotes pour intéresser et divertir le lecteur. Il s'appuie sur son propre savoir-faire de traducteur et d'écrivain pour illustrer les points clés et donner des conseils pratiques.
libro está dividido en 15 capítulos, cada uno de los cuales representa un aspecto del proceso de traducción. En este libro, Eco da su propia visión del proceso de traducción y ofrece consejos prácticos sobre cómo abordarlo. También da ejemplos de su propia experiencia y de otros escritores. libro comienza con un análisis detallado de la importancia de comprender la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad actual. Eco sostiene que para sobrevivir, las personas necesitan desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base de la supervivencia humana. Esto requiere comprender el papel de la tecnología en la formación de nuestro mundo y la necesidad de adaptarse constantemente a las nuevas tecnologías. A continuación, Eco profundiza en los problemas específicos de la traducción, destacando la importancia de comprender el contexto cultural del texto original y la necesidad de comprender a fondo el idioma objetivo. Destaca la importancia de la creatividad en la traducción y anima a los traductores a abordar su trabajo con pasión y complicidad. A lo largo del libro, Eco utiliza el humor y las anécdotas para interesar y entretener al lector. Se basa en su propia experiencia como traductor y escritor para ilustrar puntos clave y dar consejos prácticos.
O livro está dividido em 15 capítulos, cada um dos quais representa um aspecto do processo de tradução. Neste livro, Echo dá uma visão própria do processo de tradução e oferece dicas práticas de como abordá-lo. Ele também cita exemplos de suas próprias experiências e de outros escritores. O livro começa com uma análise detalhada da importância de compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade moderna. Eko afirma que, para sobreviver, as pessoas precisam desenvolver um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência humana. Isso requer compreender o papel da tecnologia na formação do nosso mundo e a necessidade de uma adaptação constante às novas tecnologias. Em seguida, Eco se aprofundou em problemas específicos de tradução, enfatizando a importância de compreender o contexto cultural do texto original e a necessidade de compreender profundamente a linguagem alvo. Ele enfatiza a importância da criatividade na tradução e convoca os tradutores a abordar o seu trabalho com paixão e cumplicidade. Durante todo o livro, Echo usa humor e anedotas para interessar e divertir o leitor. Ele se baseia na sua própria experiência como tradutor e escritor para ilustrar os pontos-chave e dar conselhos práticos.
Il libro è suddiviso in 15 capitoli, ognuno dei quali rappresenta un aspetto del processo di traduzione. In questo libro Echo fornisce la sua visione del processo di traduzione e offre consigli pratici su come approcciarlo. Egli cita anche esempi della sua esperienza e di altri scrittori. Il libro inizia con un'analisi dettagliata dell'importanza di comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulla società moderna. Eco sostiene che per sopravvivere gli esseri umani devono sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna come base della sopravvivenza umana. Ciò richiede la comprensione del ruolo della tecnologia nella formazione del nostro mondo e la necessità di adattarsi costantemente alle nuove tecnologie. Echo approfondisce poi i problemi specifici della traduzione, sottolineando l'importanza di comprendere il contesto culturale del testo originale e la necessità di una profonda comprensione del linguaggio target. Sottolinea l'importanza della creatività nella traduzione e invita gli interpreti ad affrontare il loro lavoro con passione e complicità. Per tutto il libro Echo usa umorismo e aneddoti per interessare e divertire il lettore. basa sulla propria esperienza di traduttore e scrittore per illustrare i punti chiave e dare consigli pratici.
Das Buch ist in 15 Kapitel unterteilt, die jeweils einen Aspekt des Übersetzungsprozesses darstellen. In diesem Buch gibt Eco eine eigene Vision des Übersetzungsprozesses und gibt praktische Tipps, wie man ihn angehen kann. Er nennt auch Beispiele aus eigener Erfahrung und von anderen Schriftstellern. Das Buch beginnt mit einer detaillierten Analyse der Bedeutung des Verständnisses der Technologieentwicklung und ihrer Auswirkungen auf die moderne Gesellschaft. Eko argumentiert, dass Menschen zum Überleben ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das menschliche Überleben entwickeln müssen. Dies erfordert ein Verständnis für die Rolle der Technologie bei der Gestaltung unserer Welt und die Notwendigkeit, sich ständig an neue Technologien anzupassen. Eco geht dann tiefer in die spezifischen Probleme der Übersetzung ein und betont, wie wichtig es ist, den kulturellen Kontext des Ausgangstextes zu verstehen und die Zielsprache tief zu verstehen. Er betont die Bedeutung von Kreativität in der Übersetzung und ermutigt Übersetzer, ihre Arbeit mit idenschaft und Komplizenschaft anzugehen. Während des gesamten Buches verwendet Eco Humor und Anekdoten, um den ser zu interessieren und zu unterhalten. Er stützt sich auf seine eigene Erfahrung als Übersetzer und Schriftsteller, um die wichtigsten Punkte zu veranschaulichen und praktische Ratschläge zu geben.
Książka podzielona jest na 15 rozdziałów, z których każdy reprezentuje jeden aspekt procesu tłumaczenia. W tej książce, Eco daje własną wizję procesu tłumaczenia i oferuje praktyczne porady, jak do niego podejść. Podaje również przykłady z własnego doświadczenia i innych pisarzy. Książka rozpoczyna się od szczegółowej analizy znaczenia rozumienia ewolucji technologii i jej wpływu na współczesne społeczeństwo. Eco twierdzi, że aby przetrwać, ludzie muszą opracować osobisty paradygmat postrzegania technologicznego procesu rozwijania nowoczesnej wiedzy jako podstawy ludzkiego przetrwania. Wymaga to zrozumienia roli technologii w kształtowaniu naszego świata i konieczności ciągłego dostosowywania się do nowych technologii. Następnie Eko zagłębia się w konkretne problemy tłumaczenia, podkreślając znaczenie zrozumienia kulturowego kontekstu tekstu źródłowego oraz potrzebę głębokiego zrozumienia języka docelowego. Podkreśla znaczenie kreatywności w tłumaczeniach i zachęca tłumaczy do podchodzenia do pracy z pasją i współudziałem. W całej książce, Eko wykorzystuje humor i anegdoty, aby zainteresować i zabawić czytelnika. Wykorzystuje własne doświadczenia jako tłumacz i pisarz, aby zilustrować kluczowe punkty i udzielić praktycznych porad.
הספר מחולק ל-15 פרקים, שכל אחד מהם מייצג היבט אחד של תהליך התרגום. בספר זה, אקו נותן חזון משלו לתהליך התרגום ומציע עצות מעשיות כיצד לגשת אליו. הוא גם נותן דוגמאות מניסיונו שלו ושל סופרים אחרים. הספר מתחיל בניתוח מפורט של חשיבות הבנת התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה המודרנית. אקו טוען שכדי לשרוד, אנשים צריכים לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני כבסיס להישרדות האדם. זה דורש להבין את תפקידה של הטכנולוגיה בעיצוב עולמנו ואת הצורך להסתגל כל הזמן לטכנולוגיות חדשות. לאחר מכן, אקו מתעמקת בבעיות ספציפיות של תרגום, ומדגישה את החשיבות של הבנת ההקשר התרבותי של טקסט המקור ואת הצורך בהבנה עמוקה של שפת היעד. הוא מדגיש את חשיבות היצירתיות בתרגום ומעודד מתרגמים לגשת לעבודתם בתשוקה ובשותפות לפשע. לאורך הספר משתמש אקו בהומור ובאנקדוטות כדי לעניין את הקורא ולבדר אותו. הוא מצייר את חוויותיו כמתרגם וככותב כדי להמחיש נקודות מפתח ולספק עצות מעשיות.''
Kitap, her biri çeviri sürecinin bir yönünü temsil eden 15 bölüme ayrılmıştır. Bu kitapta Eco, çeviri süreci hakkında kendi vizyonunu veriyor ve buna nasıl yaklaşılacağı konusunda pratik tavsiyeler sunuyor. Ayrıca kendi deneyimlerinden ve diğer yazarlardan örnekler veriyor. Kitap, teknolojinin evrimini ve modern toplum üzerindeki etkisini anlamanın öneminin ayrıntılı bir analiziyle başlıyor. Eco, hayatta kalmak için insanların, modern bilgiyi insanın hayatta kalmasının temeli olarak geliştirmenin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmeleri gerektiğini savunuyor. Bu, teknolojinin dünyamızı şekillendirmedeki rolünü ve sürekli olarak yeni teknolojilere uyum sağlama ihtiyacını anlamayı gerektirir. Eko daha sonra, kaynak metnin kültürel bağlamını anlamanın önemini ve hedef dilin derinlemesine anlaşılmasına duyulan ihtiyacı vurgulayarak çevirinin belirli sorunlarına değinir. Çeviride yaratıcılığın önemini vurgular ve çevirmenleri işlerine tutku ve suç ortaklığı ile yaklaşmaya teşvik eder. Kitap boyunca Eko, okuyucuyu ilgilendirmek ve eğlendirmek için mizah ve anekdotlar kullanır. Anahtar noktaları göstermek ve pratik tavsiyelerde bulunmak için çevirmen ve yazar olarak kendi deneyimlerinden yararlanır.
ينقسم الكتاب إلى 15 فصلاً، يمثل كل منها جانبًا واحدًا من عملية الترجمة. في هذا الكتاب، يعطي Eco رؤيته الخاصة لعملية الترجمة ويقدم نصائح عملية حول كيفية التعامل معها. كما يقدم أمثلة من تجربته الخاصة وكتاب آخرين. يبدأ الكتاب بتحليل مفصل لأهمية فهم تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع الحديث. يجادل إيكو بأنه من أجل البقاء، يحتاج الناس إلى تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء الإنسان. وهذا يتطلب فهم دور التكنولوجيا في تشكيل عالمنا والحاجة إلى التكيف باستمرار مع التقنيات الجديدة. ثم يتعمق إيكو في مشاكل الترجمة المحددة، مشددًا على أهمية فهم السياق الثقافي للنص المصدر والحاجة إلى فهم عميق للغة المستهدفة. ويشدد على أهمية الإبداع في الترجمة ويشجع المترجمين على التعامل مع عملهم بشغف وتواطؤ. في جميع أنحاء الكتاب، يستخدم Eko الفكاهة والحكايات لاهتمام القارئ والترفيه عنه. يعتمد على تجاربه الخاصة كمترجم وكاتب لتوضيح النقاط الرئيسية وتقديم المشورة العملية.
이 책은 15 개의 챕터로 나뉘며 각 챕터는 번역 프로세스의 한 측면을 나타냅니다. 이 책에서 Eco는 번역 과정에 대한 자신의 비전을 제시하고 번역 방법에 대한 실질적인 조언을 제공합니다. 그는 또한 자신의 경험과 다른 작가의 예를 제시합니다. 이 책은 기술의 진화와 현대 사회에 미치는 영향을 이해하는 것의 중요성에 대한 자세한 분석으로 시작합니다. 에코는 생존하기 위해서는 사람들이 현대 지식을 인간 생존의 기초로 발전시키는 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발해야한다고 주장한다. 이를 위해서는 세상을 형성하는 데있어 기술의 역할과 새로운 기술에 지속적으로 적응해야 할 필요성을 이해해야합니 그런 다음 Eko는 원문의 문화적 맥락을 이해하는 것의 중요성과 대상 언어에 대한 깊은 이해의 필요성을 강조하면서 번역의 특정 문제를 탐구합니다. 그는 번역에서 창의성의 중요성을 강조하고 번역가가 열정과 공모로 자신의 작업에 접근하도록 권장합니다. 이 책 전체에서 Eko는 유머와 일화를 사용하여 독자를 흥미롭게하고 즐겁게합니다. 그는 번역가이자 작가로서의 경험을 바탕으로 핵심 요점을 설명하고 실질적인 조언을 제공합니다.
本は15章に分かれており、それぞれが翻訳プロセスの1つの側面を表しています。この本では、Ecoは翻訳プロセスに関する彼自身のビジョンを与え、それにアプローチする方法について実践的なアドバイスを提供します。彼はまた、彼自身の経験や他の作家から例を挙げています。この本は、技術の進化と現代社会への影響を理解することの重要性を詳細に分析したところから始まります。エコは、生き残るためには、現代の知識を人間の生存の基礎として発展させる技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要があると主張しています。これには、私たちの世界を形作るための技術の役割と、常に新しい技術に適応する必要性を理解する必要があります。Ekoは、翻訳の具体的な問題を掘り下げ、原文の文化的文脈を理解することの重要性と、ターゲット言語を深く理解する必要性を強調します。彼は翻訳における創造性の重要性を強調し、翻訳者が情熱と共感を持って仕事に取り組むことを奨励している。本を通して、エコはユーモアと逸話を使って読者に興味を持ち、楽しませています。翻訳者、ライターとしての経験を活かし、重要なポイントを説明し、実践的なアドバイスを提供しています。
本書分為15章,每章代表翻譯過程的一個方面。在本書中,Eco提出了自己的翻譯過程願景,並提供了如何處理它的實用建議。他還列舉了自己和其他作家的經驗。本書首先詳細分析了解技術演變及其對現代社會影響的重要性。Eko認為,為了生存,人類需要發展個人範式,將現代知識的技術發展視為人類生存的基礎。這需要了解技術在塑造我們的世界中的作用以及不斷適應新技術的必要性。然後,Eco通過強調了解源文本的文化背景的重要性以及對目標語言的深入理解來深入研究特定的翻譯問題。他強調翻譯創造力的重要性,並鼓勵翻譯人員以熱情和同謀的方式對待其工作。在整個書中,Eco都使用幽默和軼事來吸引和娛樂讀者。他借鑒了自己作為翻譯和作家的經驗,以說明關鍵點並提供實用建議。

You may also be interested in:

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Новые русские бабки. Самое лучшее. Самое новое (аудиокнига)
Веселые научные опыты для детей и взрослых. Опыты на отдыхе
Веселые научные опыты для детей и взрослых. Опыты на отдыхе
Ни в сказке сказать...
О стыде. Умереть, но не сказать
А как лучше сказать?
Право сказать НЕТ
Сказать жизни «Да!» психолог в концлагере
Как это сказать по-польски?
Мне есть что вам сказать
Как сказать, чтобы вас правильно поняли
Умные женщины знают, когда сказать «нет»
Как сказать «Нет» – Искусство установления границ в воспитании
Я знаю, что тебе сказать как убеждать, а не манипулировать
А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи
Как сказать. Главная книга по развитию коммуникативных навыков
Как сказать. Главная книга по развитию коммуникативных навыков
Как сказать «Нет» – Искусство установления границ в воспитании
Я знаю, что тебе сказать как убеждать, а не манипулировать
Почти всё
Почти Целитель
Почти серьезно...
Почти серьезно...
Почти полночь
Почти серьезно…
Почти человек
А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. Издания 1 и 2
А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. Издания 1 и 2
Ассертивность. Высказаться. Сказать «нет». Установить границы. Получить контроль
Как сказать правильно? Орфоэпические нормы русского литературного языка
Я всегда знаю, что сказать. Книга-тренинг по успешным переговорам
Сознать и сказать. Реализм в высшем смысле как творческий метод Ф.М. Достоевского
Что хотел сказать художник? Главные картины в искусстве от Босха до Малевича.
Прожить жизнь заново. Все, что я хотела бы сказать себе в прошлом
Как это сказать по-английски. 213 разговорных конструкций в моделях и упражнениях
Прожить жизнь заново. Все, что я хотела бы сказать себе в прошлом
15 ножевых. Почти врач
Почти все о курице
Почти цивилизованный Восток