BOOKS - Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of th...
Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies) - Elizabeth H.P. Backfish July 25, 2019 PDF  BOOKS
ECO~17 kg CO²

2 TON

Views
37860

Telegram
 
Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies)
Author: Elizabeth H.P. Backfish
Year: July 25, 2019
Format: PDF
File size: PDF 5.1 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The book "Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter" is a groundbreaking study that sheds light on the intricate and sophisticated techniques used by the ancient Hebrew poets and translators to convey meaning and context in their texts. The author, Elizabeth Backfish, examines the use of wordplay in Psalms 90106 and how the Septuagint translators rendered these plays into Greek, highlighting the creativity and ingenuity of their work. The book begins with an in-depth discussion of the research methods and definitions of wordplay, providing a solid foundation for the rest of the study. Backfish then presents a comprehensive summary of all examples of wordplay within the Fourth Psalter, showcasing the complexity and nuance of the Hebrew language. She also explores the various ways in which the Septuagint translators adapted and transformed the text to convey the same meaning and context in Greek.
Книга «Древнееврейская игра слов и техника перевода Септуагинты в четвертой книге Псалтири» является новаторским исследованием, которое проливает свет на сложные и сложные методы, используемые древнееврейскими поэтами и переводчиками для передачи смысла и контекста в своих текстах. Автор, Элизабет Бэкфиш, рассматривает использование игры слов в Псалмах 90106 и то, как переводчики Септуагинты перевели эти пьесы на греческий язык, подчеркивая креативность и изобретательность их работы. Книга начинается с глубокого обсуждения методов исследования и определений игры слов, обеспечивая прочную основу для остальной части исследования. Затем Бэкфиш представляет исчерпывающее резюме всех примеров игры слов в Четвёртой Псалтири, демонстрируя сложность и нюансы еврейского языка. Она также исследует различные способы, которыми переводчики Септуагинты адаптировали и преобразовали текст, чтобы передать тот же смысл и контекст на греческом языке.
livre « jeu de mots hébreu antique et la technique de traduction de la Septante dans le quatrième livre du Psaltiri » est une étude novatrice qui met en lumière les méthodes complexes et complexes utilisées par les poètes et les traducteurs hébreux anciens pour transmettre le sens et le contexte dans leurs textes. L'auteur, Elizabeth Backfish, examine l'utilisation du jeu de mots dans les Psaumes 90106 et la façon dont les traducteurs de la Septante ont traduit ces pièces en grec, soulignant la créativité et l'ingéniosité de leur travail. livre commence par une discussion approfondie des méthodes de recherche et des définitions du jeu de mots, fournissant une base solide pour le reste de l'étude. Backfish présente ensuite un résumé complet de tous les exemples de jeu de mots dans le Quatrième Psaltiri, montrant la complexité et les nuances de la langue juive. Elle explore également les différentes façons dont les traducteurs de la Septante ont adapté et transformé le texte pour transmettre le même sens et le même contexte en grec.
libro «antiguo juego de palabras hebreo y la técnica de traducción de la Septuaginta en el cuarto libro del Salterio» es una investigación pionera que arroja luz sobre los complejos y complejos métodos utilizados por los antiguos poetas y traductores hebreos para transmitir significado y contexto en sus textos. La autora, Elizabeth Backfish, examina el uso del juego de palabras en los Salmos 90106 y cómo los traductores de la Septuaginta tradujeron estas obras al griego, destacando la creatividad e ingenio de su obra. libro comienza con una profunda discusión sobre los métodos de investigación y las definiciones del juego de palabras, proporcionando una base sólida para el resto de la investigación. Luego, Backfish presenta un resumen exhaustivo de todos los ejemplos del juego de palabras en el Cuarto Salterio, demostrando la complejidad y matices del idioma hebreo. También explora las diferentes formas en que los traductores de la Septuaginta adaptaron y transformaron el texto para transmitir el mismo significado y contexto en griego.
O livro «O jogo de palavras judaico antigo e a técnica de tradução de Septuaginta no quarto livro Psaltiri» é um estudo inovador que ilumina técnicas complexas e complexas usadas por poetas e tradutores judeus antigos para transmitir o significado e o contexto em seus textos. A autora, Elizabeth Backfish, aborda o uso do jogo de palavras nos Salmos 90106 e a forma como os tradutores de Septuaginta traduziram essas peças em grego, enfatizando a criatividade e a engenhosidade de seu trabalho. O livro começa com uma profunda discussão sobre técnicas de pesquisa e definições do jogo de palavras, fornecendo uma base sólida para o resto do estudo. Em seguida, Backfish apresenta um resumo completo de todos os exemplos do jogo de palavras no Quarto Psaltiri, mostrando a complexidade e as nuances do hebraico. Ela também explora várias formas que os tradutores de Septuaginta adaptaram e transformaram o texto para transmitir o mesmo significado e contexto em grego.
Il libro «Il gioco di parole ebraico antico e la tecnica di traduzione di Septuaginta nel quarto libro del Psaltiri» è uno studio innovativo che mette in luce le tecniche complesse e complesse utilizzate dai poeti e traduttori ebrei per trasmettere il significato e il contesto nei loro testi. L'autrice, Elizabeth Beckfish, affronta l'uso del gioco di parole nei Salmi 90106 e il modo in cui i traduttori di Septuaginta hanno tradotto queste opere in greco, sottolineando la creatività e l'ingegno del loro lavoro. Il libro inizia con una profonda discussione sui metodi di ricerca e le definizioni del gioco di parole, fornendo una base solida per il resto dello studio. Backfish presenta poi un riassunto completo di tutti gli esempi di gioco di parole nel Quarto Psaltiri, dimostrando la complessità e le sfumature della lingua ebraica. Sta anche esplorando i diversi modi in cui i traduttori di Septuaginta hanno adattato e convertito il testo per trasmettere lo stesso significato e contesto in greco.
Das Buch Das hebräische Wortspiel und die Technik der Übersetzung der Septuaginta im vierten Buch der Psalmen ist eine bahnbrechende Studie, die die komplexen und komplexen Methoden beleuchtet, mit denen hebräische Dichter und Übersetzer Bedeutung und Kontext in ihren Texten vermitteln. Die Autorin, Elizabeth Backfish, untersucht die Verwendung des Wortspiels in den Psalmen 90106 und wie die Septuaginta-Übersetzer diese Stücke ins Griechische übersetzten, wobei sie die Kreativität und Einfallsreichtum ihrer Arbeit hervorhoben. Das Buch beginnt mit einer eingehenden Diskussion der Forschungsmethoden und Definitionen des Wortspiels und bietet eine solide Grundlage für den Rest der Forschung. Backfisch präsentiert dann eine umfassende Zusammenfassung aller Beispiele des Wortspiels im Vierten Psalter und zeigt die Komplexität und Nuancen der hebräischen Sprache. e untersucht auch die verschiedenen Möglichkeiten, wie die Übersetzer der Septuaginta den Text angepasst und transformiert haben, um die gleiche Bedeutung und den gleichen Kontext auf Griechisch zu vermitteln.
Książka „Hebrajski Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalms” to pionierskie studium, które rzuca światło na złożone i złożone metody stosowane przez hebrajskich poetów i tłumaczy do przekazywania znaczenia i kontekstu w ich tekstach. Autorka, Elizabeth Backfish, bada użycie wordplay w Psalmach 90106 i jak tłumacze Septuaginty przetłumaczyli te sztuki na język grecki, podkreślając kreatywność i pomysłowość ich pracy. Książka rozpoczyna się od dogłębnej dyskusji nad metodami badawczymi i definicjami wordplay, stanowiąc solidny fundament dla reszty badań. Następnie Backfish przedstawia obszerne podsumowanie wszystkich przykładów wordplay w Czwartym Psalmie, pokazując złożoność i niuanse języka hebrajskiego. Bada również różne sposoby adaptacji i przekształcenia tekstu przez tłumaczy Septuaginty w celu przekazania tego samego znaczenia i kontekstu w języku greckim.
הספר ”Wordplay and Septuragint Technique in the 4 Book of the Palms” הוא מחקר חלוצי השופך אור על השיטות המורכבות והמורכבות שבהן משתמשים משוררים ומתרגמים עבריים כדי להעביר משמעות והקשר בטקסטים שלהם. המחברת, אליזבט בקפיש, בוחנת את השימוש בספרי תהלים 90106 ואת האופן שבו מתרגמי תרגום השבעים תרגמו מחזות אלה ליוונית והדגישו את היצירתיות ואת כושר ההמצאה של עבודתם. הספר מתחיל בדיון מעמיק על שיטות מחקר והגדרות של משחקי מילים, ומספק בסיס מוצק להמשך המחקר. לאחר מכן מציג דג-גב סיכום מקיף של כל הדוגמאות של משחק מילים בתהלים ד ', המדגים את המורכבות והניואנסים של השפה העברית. היא גם בוחנת את הדרכים השונות שבהן מתרגמי תרגום השבעים הסתגלו ושינו את הטקסט כדי להעביר את אותה משמעות והקשר ביוונית.''
"İbranice Kelime Oyunu ve Mezmurların Dördüncü Kitabında Septuagint Çeviri Tekniği" kitabı, İbranice şairlerin ve çevirmenlerin metinlerinde anlam ve bağlam iletmek için kullandıkları karmaşık ve karmaşık yöntemlere ışık tutan öncü bir çalışmadır. Yazar Elizabeth Backfish, Mezmurlar 90106'da kelime oyunlarının kullanımını ve Septuagint çevirmenlerinin bu oyunları Yunancaya nasıl çevirdiklerini inceler ve çalışmalarının yaratıcılığını ve yaratıcılığını vurgular. Kitap, araştırma yöntemlerinin ve kelime oyunlarının tanımlarının derinlemesine tartışılmasıyla başlar ve araştırmanın geri kalanı için sağlam bir temel sağlar. Backfish daha sonra İbranice dilinin karmaşıklığını ve nüanslarını gösteren Dördüncü Mezmur'daki tüm kelime oyunu örneklerinin kapsamlı bir özetini sunar. Ayrıca, Septuagint çevirmenlerinin Yunancada aynı anlam ve bağlamı iletmek için metni uyarlama ve dönüştürmenin farklı yollarını araştırıyor.
كتاب «التلاعب بالألفاظ العبرية وتقنية الترجمة السبعينية في الكتاب الرابع للمزامير» هو دراسة رائدة تلقي الضوء على الأساليب المعقدة والمعقدة التي يستخدمها الشعراء والمترجمون العبريون لنقل المعنى والسياق في نصوصهم. تدرس الكاتبة إليزابيث باكفيش استخدام التلاعب بالألفاظ في المزامير 90106 وكيف ترجم مترجمو الترجمة السبعينية هذه المسرحيات إلى اليونانية، مؤكدين على إبداع وإبداع عملهم. يبدأ الكتاب بمناقشة متعمقة لطرق البحث وتعريفات التلاعب بالألفاظ، مما يوفر أساسًا صلبًا لبقية البحث. ثم يقدم باك فيش ملخصًا شاملاً لجميع أمثلة التلاعب بالألفاظ في المزمور الرابع، مما يدل على تعقيد اللغة العبرية وفروقها الدقيقة. كما تستكشف الطرق المختلفة التي قام بها مترجمو الترجمة السبعينية بتكييف النص وتحويله لنقل نفس المعنى والسياق باللغة اليونانية.
"시편 4 권의 히브리어 단어 놀이와 칠십인역 번역 기법" 이라는 책은 히브리 시인과 번역가가 텍스트의 의미와 맥락을 전달하기 위해 사용하는 복잡하고 복잡한 방법을 밝히는 선구적인 연구입니다. 저자 엘리자베스 백 피쉬 (Elizabeth Backfish) 는 시편 90106에서 단어 놀이의 사용과 "칠십인역 번역가" 가 어떻게이 연극을 그리스어로 번역하여 그들의 작품의 창의성과 독창성을 강조했는지 조사합니다. 이 책은 연구 방법과 단어 놀이의 정의에 대한 심층적 인 토론으로 시작하여 나머지 연구를위한 견고한 토대를 제공합니다. 그런 다음 Backfish는 네 번째 시편의 모든 단어 놀이 예를 포괄적으로 요약하여 히브리어의 복잡성과 뉘앙스를 보여줍니다. 그녀는 또한 칠십인역 번역가들이 그리스어로 동일한 의미와 맥락을 전달하기 위해 텍스트를 수정하고 변형 한 다양한 방법을 탐구합니다.
「第四詩篇のヘブライ語の言葉遊びとセプトゥアギント翻訳技術」は、ヘブライ語の詩人や翻訳者がテキストに意味と文脈を伝えるために使用する複雑で複雑な方法に光を当てる先駆的な研究です。著者のエリザベス・バックフィッシュは、詩篇90106でのワードプレイの使用と、セプトゥアギントの翻訳者がこれらの劇をどのようにギリシャ語に翻訳したかを調べ、作品の創造性と創意工夫を強調しています。この本は、研究方法とワードプレイの定義についての詳細な議論から始まり、残りの研究のための確固たる基礎を提供します。Backfishはその後、第四詩篇の言葉遊びのすべての例の包括的な要約を提示し、ヘブライ語の複雑さとニュアンスを示しています。彼女はまた、セプトゥアギントの翻訳者がギリシャ語で同じ意味と文脈を伝えるためにテキストを適応させ、変換するさまざまな方法を探求しています。
《詩篇第四本書中七十士譯本的古希伯來語文字遊戲和翻譯技術》一書是開創性的研究,闡明了古希伯來詩人和翻譯者用來傳達其文本中的含義和背景的復雜而復雜的方法。作者伊麗莎白·貝克菲什(Elizabeth Backfish)研究了詩篇90106中文字遊戲的使用,以及七十士譯者的翻譯如何將這些戲劇翻譯成希臘語,強調了他們作品的創造力和創造力。本書首先深入討論了單詞遊戲的研究方法和定義,為其余研究提供了堅實的基礎。然後,Backfish提供了第四詩篇中所有單詞遊戲示例的詳盡摘要,展示了希伯來語的復雜性和細微差別。它還探討了Septuagint翻譯人員修改和轉換文本以傳達希臘語相同含義和上下文的各種方式。

You may also be interested in:

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies)
New Avenues in Biblical Exegesis in Light of the Septuagint (Septuagint in Its Ancient Context, 1) (English, Ancient Greek and Hebrew Edition)
Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay, 6)
Influence of the Septuagint upon the Peshitta Psalter (Syriac Studies Library) (English, Syriac and Hebrew Edition)
The Translation Style of Old Greek Habakkuk: Methodological Advancement in Interpretative Studies of the Septuagint (Forschungen Zum Alten Testament 2.Reihe)
Wordplay and Metalinguistic Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (Dynamics of Wordplay)
The book of Nahum : a new metrical translation with an introduction, restoration of the Hebrew text and explanatory and critical notes 1907 [Leather Bound]
Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Learn Hebrew Must-Know Hebrew Slang Words & Phrases
Paternity, Progeny, and Perpetuation: Creating Lives after Death in the Hebrew Bible (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies, 696)
Narrative Ethics in the Hebrew Bible: Moral Dilemmas in the Story of King David (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies)
Imagined Worlds and Constructed Differences in the Hebrew Bible (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies, 677)
Why?… How Long?: Studies on Voice(s) of Lamentation Rooted in Biblical Hebrew Poetry (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies, 552)
Perspectives on Hebrew Scriptures XI: Comprising the Contents of Journal of Hebrew Scriptures, vol. 14
Complete Technique for Modern Guitar: Over 200 Fast-Working Exercises with Audio Examples (Guitar Technique)
Wordplay
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
In Other Words (Wordplay Mysteries Book 3)
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Benjamins Translation Library)
The Septuagint from Alexandria to Constantinople: Canon, New Testament, Church Fathers, Catenae
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Community Translation (Bloomsbury Advances in Translation)
Harlot or Holy Woman?: A Study of Hebrew Qedesah (A Study of Hebrew Qedesah)
Jeux de mots, textes et contextes (The Dynamics of Wordplay, 7) (French Edition)
Wordplay and Powerplay in Latin Poetry (Trends in Classics - Supplementary Volumes, 36)