
BOOKS - FICTION - Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века...

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века
Author: Коллектив авторов
Year: 2005
Pages: 752
Format: DJVU | PDF
File size: 323 MB
Language: French/Russian
Genre: Художественная литература

Year: 2005
Pages: 752
Format: DJVU | PDF
File size: 323 MB
Language: French/Russian
Genre: Художественная литература

The book also includes an extensive introduction to the history of French poetry and its development over time. The plot of the book "Французская поэзия в переводах русских poetов 1070х годов XX века" (French Poetry in Translations by Russian Poets of the 1970s) revolves around the evolution of technology and the need for a personal paradigm to perceive the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The book, prepared by the renowned philologist EG Etkind in the mid-1970s but not published due to ideological reasons, offers readers an insight into French poetry from the works of Villon and Du Bellay to the poets of the last third of the last century, both in their original form and in Russian translations by famous Russian translators of the 1970s. The book begins with an extensive introduction to the history of French poetry and its development over time, providing a comprehensive understanding of the subject matter. As the reader progresses through the book, they will discover how French poetry has evolved over the centuries, from the early works of Villon and Du Bellay to the more contemporary pieces of the last third of the last century. The book also explores the significance of translation in the context of French poetry, highlighting the importance of adapting these works for a Russian audience.
Книга также включает обширное введение в историю французской поэзии и её развитие с течением времени. Сюжет книги «Французская поэзия в переводах русских poetов 1070х годов XX века» (Французская поэзия в переводах русских поэтов 1970-х) вращается вокруг эволюции технологий и необходимости личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 1970-х годов, но не изданная по идеологическим причинам, предлагает читателям прозрение французской поэзии от произведений Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века, как в оригинальном виде, так и в русских переводах известных русских переводчиков 1970-х годов. Книга начинается с обширного введения в историю французской поэзии и её развития с течением времени, обеспечивая всестороннее понимание предмета. По мере того, как читатель будет продвигаться по книге, он обнаружит, как французская поэзия развивалась на протяжении веков, от ранних работ Вийона и Дю Белле до более современных произведений последней трети прошлого века. Книга также исследует значение перевода в контексте французской поэзии, подчеркивая важность адаптации этих произведений для русской аудитории.
livre comprend également une introduction approfondie à l'histoire de la poésie française et son développement au fil du temps. L'histoire du livre « Poésie française dans les traductions des poètes russes des années 1070 » (Poésie française dans les traductions des poètes russes des années 1970) tourne autour de l'évolution de la technologie et de la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne comme base de la survie de l'humanité et de l'unification des gens dans un État en guerre. Un livre préparé par le célèbre philosophe E. G. Etkind au milieu des années 1970, mais qui n'a pas été publié pour des raisons idéologiques, offre aux lecteurs une vision de la poésie française, des œuvres de Villon et Du Bellet aux poètes du dernier tiers du siècle dernier, tant sous forme originale que dans les traductions russes de traducteurs russes célèbres des années 1970. livre commence par une introduction approfondie à l'histoire de la poésie française et de son développement au fil du temps, assurant une compréhension complète du sujet. Au fur et à mesure que le lecteur avance sur le livre, il découvrira comment la poésie française a évolué au fil des siècles, des premières œuvres de Villon et Du Bellay aux œuvres plus contemporaines du dernier tiers du siècle dernier. livre explore également l'importance de la traduction dans le contexte de la poésie française, soulignant l'importance d'adapter ces œuvres au public russe.
libro también incluye una extensa introducción a la historia de la poesía francesa y su desarrollo a lo largo del tiempo. La trama del libro «Poesía francesa en las traducciones de los poetas rusos de la década de 1070 del siglo XX» (Poesía francesa en las traducciones de los poetas rusos de la década de 1970) gira en torno a la evolución de la tecnología y la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la unificación de las personas en un Estado en guerra. libro, preparado por el famoso filólogo E. G. Etkind a mediados de los 70, pero no publicado por razones ideológicas, ofrece a los lectores una epifanía de la poesía francesa desde las obras de Villon y Du Bellet hasta los poetas del último tercio del siglo pasado, tanto en su forma original como en las traducciones rusas de los famosos traductores rusos de los 70. libro comienza con una extensa introducción a la historia de la poesía francesa y su desarrollo a lo largo del tiempo, proporcionando una comprensión integral del tema. A medida que el lector avanza en el libro, descubrirá cómo ha evolucionado la poesía francesa a lo largo de los siglos, desde las primeras obras de Villon y Du Bellet hasta las obras más modernas del último tercio del siglo pasado. libro también explora la importancia de la traducción en el contexto de la poesía francesa, destacando la importancia de adaptar estas obras para el público ruso.
O livro também inclui uma vasta introdução à história da poesia francesa e seu desenvolvimento ao longo do tempo. A história do livro «Poesia francesa nas traduções dos poetas russos dos anos 1070m» (Poesia francesa nas traduções dos poetas russos dos anos 1970) gira em torno da evolução da tecnologia e da necessidade do paradigma pessoal da percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência humana e a união das pessoas num Estado em guerra. O livro, produzido pelo renomado filólogo E. G. Etkind em meados da década de 1970, mas não publicado por razões ideológicas, oferece aos leitores a epifania da poesia francesa, desde as obras de Vilon e Du Belle até os poetas do último terço do século passado, tanto na forma original como nas traduções russas de tradutores russos famosos dos anos 1970. O livro começa com uma vasta introdução na história da poesia francesa e seu desenvolvimento ao longo do tempo, garantindo uma compreensão completa da matéria. À medida que o leitor avança sobre o livro, ele descobrirá como a poesia francesa evoluiu ao longo dos séculos, desde os primeiros trabalhos de Villon e Du Belle até as obras mais modernas do último terço do século passado. O livro também explora o significado da tradução no contexto da poesia francesa, enfatizando a importância de adaptar essas obras ao público russo.
Il libro include anche un'ampia introduzione alla storia della poesia francese e il suo sviluppo nel tempo. La trama del libro «Poesia francese nelle traduzioni dei poeti russi del 10700» (Poesia francese nelle traduzioni dei poeti russi degli anni Settanta) ruota intorno all'evoluzione della tecnologia e alla necessità di un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza dell'umanità e l'unione delle persone in uno stato in guerra. Il libro, preparato dal celebre filologo E. G. Etkind a metà degli annì 70, ma non pubblicato per ragioni ideologiche, offre ai lettori un'epifania della poesia francese, dalle opere di Villon e Du Bellet ai poeti dell'ultimo terzo del secolo scorso, sia in forma originale che nelle traduzioni russe di famosi traduttori russi degli annì 70. Il libro inizia con una grande introduzione alla poesia francese e al suo sviluppo nel corso del tempo, garantendo una piena comprensione del soggetto. Mentre il lettore progredisce attraverso il libro, scoprirà come la poesia francese si sia evoluta nel corso dei secoli, dai primi lavori di Villon e Du Bellet a quelli più moderni dell'ultimo terzo del secolo scorso. Il libro esplora anche il significato della traduzione nel contesto della poesia francese, sottolineando l'importanza di adattare queste opere al pubblico russo.
Das Buch enthält auch eine umfassende Einführung in die Geschichte der französischen Poesie und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit. Die Handlung des Buches „Französische Poesie in Übersetzungen russischer Poeten der 1070er Jahre des 20. Jahrhunderts“ (Französische Poesie in Übersetzungen russischer Dichter der 1970er Jahre) dreht sich um die Entwicklung der Technologie und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegsführenden Staat. Das Buch, das Mitte der 1970er Jahre vom berühmten Philologen E. G. Etkind produziert, aber aus ideologischen Gründen nicht veröffentlicht wurde, bietet den sern Einblicke in die französische Poesie von den Werken von Villon und Du Bellet bis zu den Dichtern des letzten Drittels des letzten Jahrhunderts, sowohl in seiner ursprünglichen Form als auch in russischen Übersetzungen berühmter russischer Übersetzer der 1970er Jahre. Das Buch beginnt mit einer umfassenden Einführung in die Geschichte der französischen Poesie und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit und bietet ein umfassendes Verständnis des Themas. Während sich der ser durch das Buch bewegt, wird er entdecken, wie sich die französische Poesie im Laufe der Jahrhunderte entwickelt hat, von den frühen Werken von Villon und Du Bellay bis zu den moderneren Werken des letzten Drittels des letzten Jahrhunderts. Das Buch untersucht auch die Bedeutung der Übersetzung im Kontext der französischen Poesie und unterstreicht die Bedeutung der Adaption dieser Werke für das russische Publikum.
Książka zawiera również obszerne wprowadzenie do historii poezji francuskiej i jej rozwoju w czasie. Fabuła książki „Poezja francuska w przekładach poetów rosyjskich z lat 1070 XX wieku” (Poezja francuska w przekładach poetów rosyjskich z lat 70.) obraca się wokół ewolucji technologii i potrzeby osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Książka, przygotowana przez słynnego filologa E. G. Etkind w połowie lat 70., ale nie opublikowane z powodów ideologicznych, oferuje czytelnikom wgląd we francuską poezję z dzieł Villona i Du Belle do poetów ostatniej trzeciej z ubiegłego wieku, zarówno w oryginalnej formie, jak i w rosyjskich przekładach słynnych rosyjskich tłumaczy lat 70. Książka zaczyna się od obszernego wprowadzenia do historii poezji francuskiej i jej rozwoju w czasie, zapewniając kompleksowe zrozumienie tematu. W miarę jak czytelnik przechodzi przez książkę, odkryje, jak poezja francuska ewoluowała na przestrzeni wieków, od wczesnych dzieł Villona i Du Bellaya do bardziej nowoczesnych dzieł ostatniej trzeciej z ubiegłego wieku. Książka bada również znaczenie tłumaczenia w kontekście poezji francuskiej, podkreślając znaczenie adaptacji tych utworów dla rosyjskich odbiorców.
הספר כולל גם הקדמה נרחבת להיסטוריה של השירה הצרפתית והתפתחותה לאורך זמן. עלילת הספר ”שירה צרפתית בתרגומים של משוררים רוסים משנות ה ־ 1070 של המאה ה ־ 16” (שירה צרפתית בתרגומים של משוררים רוסים של שנות ה-70 של המאה ה-20) סובבת סביב התפתחות הטכנולוגיה והצורך בפרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני כבסיס להישרדות האנושות ולאיחוד אנשים במצב מלחמה. הספר, שהוכן על ידי הפילולוג המפורסם E. G. Etkind באמצע שנות ה-70, אבל לא פורסם מסיבות אידיאולוגיות, מציע לקוראים תובנה על השירה הצרפתית מיצירותיהם של וילון ודו-בל למשוררים של השליש האחרון של המאה הקודמת, הן בצורה מקורית והן בתרגומים רוסיים של מתרגמים רוסיים מפורסמים משנות ה-70. הספר מתחיל בהקדמה נרחבת להיסטוריה של השירה הצרפתית והתפתחותה לאורך זמן, ומספק הבנה מקיפה של הנושא. ככל שהקורא יתקדם בספר, הוא יגלה כיצד התפתחה השירה הצרפתית במהלך הדורות, מיצירותיהם המוקדמות של וילון ודו בלאי ועד ליצירות המודרניות יותר של השליש האחרון של המאה הקודמת. הספר גם בוחן את חשיבות התרגום בהקשר של השירה הצרפתית, ומדגיש את החשיבות של עיבוד יצירות אלה לקהל הרוסי.''
Kitap ayrıca Fransız şiirinin tarihine ve zaman içindeki gelişimine kapsamlı bir giriş içermektedir. Kitabın konusu "XX yüzyılın 1070'lerinin Rus şairlerinin çevirilerinde Fransız şiiri" (1970'lerin Rus şairlerinin çevirilerindeki Fransız şiiri), teknolojinin evrimi ve modern bilginin geliştirilmesinin teknolojik sürecini insanlığın hayatta kalmasının temeli olarak algılamak ve insanları savaşan bir durumda birleştirmek için kişisel bir paradigma ihtiyacı etrafında döner. 1970'lerin ortalarında ünlü filolog E. G. Etkind tarafından hazırlanan kitap, Ancak ideolojik nedenlerle yayınlanmamış, okuyuculara Villon ve Du Belle'in eserlerinden geçen yüzyılın son üçte birinin şairlerine Fransız şiirine bir bakış açısı sunuyor. Hem orijinal formda hem de 1970'lerin ünlü Rus çevirmenlerinin Rusça çevirilerinde. Kitap, Fransız şiirinin tarihine ve zaman içindeki gelişimine kapsamlı bir giriş yaparak, konunun kapsamlı bir şekilde anlaşılmasını sağlar. Okuyucu kitap boyunca ilerledikçe, Fransız şiirinin yüzyıllar boyunca, Villon ve Du Bellay'ın ilk eserlerinden geçen yüzyılın son üçte birinin daha modern eserlerine kadar nasıl geliştiğini keşfedecek. Kitap aynı zamanda Fransız şiiri bağlamında çevirinin önemini araştırıyor ve bu eserlerin Rus izleyicileri için uyarlanmasının önemini vurguluyor.
يتضمن الكتاب أيضًا مقدمة شاملة لتاريخ الشعر الفرنسي وتطوره بمرور الوقت. حبكة كتاب «الشعر الفرنسي في ترجمات الشعراء الروس في السبعينيات من القرن العشرين» (الشعر الفرنسي في ترجمات الشعراء الروس في السبعينيات) يدور حول تطور التكنولوجيا والحاجة إلى نموذج شخصي لإدراك العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وتوحيد الناس في حالة حرب. الكتاب، الذي أعده عالم اللغة الشهير إي جي إيتكيند في منتصف السبعينيات، ولكن لم ينشر لأسباب أيديولوجية، ويقدم للقراء نظرة ثاقبة على الشعر الفرنسي من أعمال فيلون ودو بيل إلى شعراء الثلث الأخير من القرن الماضي، في شكلها الأصلي وفي الترجمات الروسية للمترجمين الروس المشهورين في السبعينيات. يبدأ الكتاب بمقدمة شاملة لتاريخ الشعر الفرنسي وتطوره بمرور الوقت، مما يوفر فهمًا شاملاً للموضوع. مع تقدم القارئ من خلال الكتاب، سيكتشف كيف تطور الشعر الفرنسي على مر القرون، من الأعمال المبكرة لفيلون ودو بيلاي إلى الأعمال الأكثر حداثة في الثلث الأخير من القرن الماضي. كما يستكشف الكتاب أهمية الترجمة في سياق الشعر الفرنسي، مع التأكيد على أهمية تكييف هذه الأعمال للجمهور الروسي.
이 책에는 프랑스시의 역사와 시간이 지남에 따른 발전에 대한 광범위한 소개도 포함되어 있습니다. "XX 세기 1070 년대 러시아 시인의 번역에서 프랑스시" 라는 책의 음모 (1970 년대 러시아 시인의 번역에서 프랑스시는) 기술의 진화와 현대 지식을 발전시키는 기술 과정을 인식하고 전쟁 국가에서 사람들을 연합시키는 기초로 인식하기위한 개인적인 패러다임의 필요성에 관한 것이다. 1970 년대 중반 유명한 철학자 E.G. Etkind가 준비한이 책은 그러나 이데올로기 적 이유로 출판되지는 않았지만 독자들에게 Villon과 Du Belle의 작품에서 지난 3 세기의 시인들에게 프랑스시에 대한 통찰력을 제공합니다. 1970 년대 러시아의 유명한 번역가의 독창적 인 형태와 러시아어 번역. 이 책은 프랑스시의 역사와 시간이 지남에 따른 발전에 대한 광범위한 소개로 시작하여 주제에 대한 포괄적 인 이해를 제공합니다. 독자가이 책을 진행함에 따라, 그는 Villon과 Du Bellay의 초기 작품에서 지난 세기의 마지막 3 분의 1의보다 현대적인 작품에 이르기까지 수세기에 걸쳐 프랑스시가 어떻게 진화했는지 발견 할 것입니다. 이 책은 또한 프랑스시의 맥락에서 번역의 중요성을 탐구하며 러시아 관객을 위해 이러한 작품을 조정하는 것의 중요성을 강조합니다.
この本には、フランスの詩の歴史とその発展についての広範な紹介も含まれています。本のプロット「20世紀の1070代のロシアの詩人の翻訳におけるフランスの詩」 (1970代のロシアの詩人の翻訳におけるフランスの詩)技術の進化と現代の知識を開発する技術的プロセスを認識するための個人的なパラダイムの必要性を中心に展開人類の生存のための基礎として、戦争状態に人々を結びつける。著名な言語学者E。G。 Etkindが1970代半ばに作成した本は、 しかし、イデオロギー的な理由のために出版されていない、ヴィロンとデュベルの作品から前世紀の最後の3番目の詩人にフランスの詩への洞察力を読者に提供しています、 1970代のロシアの有名な翻訳者の元の形とロシア語の翻訳の両方。この本は、フランスの詩の歴史とその発展についての広範な紹介から始まり、主題についての包括的な理解を提供します。本を通して読者が進むにつれて、彼はヴィロンとデュベレーの初期の作品から前世紀の最後の3分の1のより近代的な作品まで、何世紀にもわたってフランスの詩がどのように進化してきたかを発見するでしょう。この本はまた、フランスの詩の文脈における翻訳の意義を探求し、これらの作品をロシアの聴衆に適応させることの重要性を強調している。
該書還包括對法國詩歌的歷史及其隨著時間的推移發展的廣泛介紹。這本書的情節是「法國詩歌在1070代俄羅斯詩歌翻譯中的1070代」(法國詩歌在1970代俄羅斯詩人的翻譯中),圍繞技術的發展以及個人範式的必要性而展開。理解現代知識發展的過程是人類生存和人類在交戰國家團結的基礎。該書由著名語言學家E. G. Etkind在1970代中期編寫,但由於意識形態原因未出版,為讀者提供了從維永和杜貝萊的作品到上世紀後半葉詩人的法國詩歌的頓悟。原始形式和1970代著名俄羅斯翻譯的俄語翻譯。這本書首先對法國詩歌的歷史及其隨著時間的推移的發展進行了廣泛的介紹,從而提供了對該主題的全面理解。隨著讀者在書中的進步,他將發現法國詩歌如何從維永和杜貝萊特的早期作品發展到上個世紀後半葉的更現代的作品。該書還探討了翻譯在法國詩歌中的重要性,強調了這些作品對俄羅斯觀眾的重要性。
