BOOKS - HUMANITIES - Український переклад і перекладачі між літературою і націєтворен...
Український переклад і перекладачі між літературою і націєтворенням - Максим Стріха 2020 DJVU Дух і Літера BOOKS HUMANITIES
ECO~19 kg CO²

2 TON

Views
59680

Telegram
 
Український переклад і перекладачі між літературою і націєтворенням
Author: Максим Стріха
Year: 2020
Pages: 522
Format: DJVU
File size: 10.9 MB
Language: UA



Pay with Telegram STARS
The book also highlights the role of translation in the formation of Ukrainian national identity and its influence on the development of Ukrainian literature and culture. It emphasizes that Ukrainian translation is not only a means of conveying information but also a tool for shaping public opinion and forming a national consciousness. The author argues that understanding the history of Ukrainian translation is essential for understanding the evolution of Ukrainian society and its place within the global cultural landscape. The book provides a comprehensive overview of the main stages of Ukrainian translation, including the Old Church Slavonic period, the Golden Age of Ukrainian literature, and the Soviet era. It examines the work of prominent Ukrainian translators such as Ivan Franko, Taras Shevchenko, and Lesya Ukrainka, among others, and explores their contributions to the development of Ukrainian literature and culture.
В книге также освещается роль перевода в формировании украинской национальной идентичности и его влияние на развитие украинской литературы и культуры. В нем подчеркивается, что украинский перевод является не только средством передачи информации, но и инструментом формирования общественного мнения и формирования национального сознания. Автор утверждает, что понимание истории украинского перевода имеет важное значение для понимания эволюции украинского общества и его места в рамках глобального культурного ландшафта. В книге представлен всесторонний обзор основных этапов украинского перевода, включая старославянский период, золотой век украинской литературы, советское время. В нем рассматриваются работы таких выдающихся украинских переводчиков, как Иван Франко, Тарас Шевченко и Леся Украинка, и исследуется их вклад в развитие украинской литературы и культуры.
livre souligne également le rôle de la traduction dans la formation de l'identité nationale ukrainienne et son impact sur le développement de la littérature et de la culture ukrainiennes. Il souligne que la traduction ukrainienne n'est pas seulement un moyen de transmission de l'information, mais aussi un outil de formation de l'opinion publique et de formation de la conscience nationale. L'auteur affirme que la compréhension de l'histoire de la traduction ukrainienne est essentielle pour comprendre l'évolution de la société ukrainienne et sa place dans le paysage culturel mondial. livre présente un aperçu complet des principales étapes de la traduction ukrainienne, y compris la période de l'ancien Roslavan, l'âge d'or de la littérature ukrainienne, l'époque soviétique. Il examine les travaux d'éminents traducteurs ukrainiens tels qu'Ivan Franco, Taras Shevchenko et s Ukrainiens et étudie leur contribution au développement de la littérature et de la culture ukrainiennes.
libro también destaca el papel de la traducción en la formación de la identidad nacional ucraniana y su influencia en el desarrollo de la literatura y la cultura ucranianas. Subraya que la traducción de Ucrania no sólo es un medio para transmitir información, sino también un instrumento para formar la opinión pública y formar una conciencia nacional. autor sostiene que la comprensión de la historia de la traducción ucraniana es esencial para comprender la evolución de la sociedad ucraniana y su lugar dentro del panorama cultural mundial. libro ofrece una visión general completa de las principales etapas de la traducción ucraniana, incluyendo el período eslavo antiguo, la edad de oro de la literatura ucraniana, y la época soviética. Examina el trabajo de destacados traductores ucranianos como Ivan Franco, Taras Shevchenko y sya Ucraniana, y explora su contribución al desarrollo de la literatura y la cultura ucranianas.
O livro também destaca o papel da tradução na formação da identidade nacional ucraniana e sua influência no desenvolvimento da literatura e cultura ucranianas. Ele enfatiza que a tradução ucraniana não é apenas um meio de transmissão de informação, mas também um instrumento para a formação da opinião pública e a formação de uma consciência nacional. O autor afirma que compreender a história da tradução ucraniana é importante para compreender a evolução da sociedade ucraniana e seu lugar dentro da paisagem cultural global. O livro apresenta uma revisão abrangente das principais etapas da tradução ucraniana, incluindo o Período Staroslaviano, a Era de Ouro da literatura ucraniana, a época soviética. Ele aborda o trabalho de grandes tradutores ucranianos como Ivan Franco, Taras Shevchenko e Lícia Ucraniana, e explora suas contribuições ao desenvolvimento da literatura e da cultura ucranianas.
Il libro sottolinea anche il ruolo della traduzione nella formazione dell'identità nazionale ucraina e la sua influenza sullo sviluppo della letteratura e della cultura ucraina. Sottolinea che la traduzione ucraina non è solo un mezzo per comunicare informazioni, ma anche uno strumento per formare l'opinione pubblica e formare una coscienza nazionale. L'autore sostiene che comprendere la storia della traduzione ucraina è essenziale per comprendere l'evoluzione della società ucraina e il suo luogo all'interno del panorama culturale globale. Il libro fornisce una panoramica completa delle principali fasi della traduzione ucraina, tra cui il periodo Staroslaviano, l'età d'oro della letteratura ucraina, l'epoca sovietica. Affronta i lavori di grandi interpreti ucraini come Ivan Franco, Taras Shevchenko e Licia Ucraina e esamina il loro contributo allo sviluppo della letteratura e della cultura ucraina.
Das Buch beleuchtet auch die Rolle der Übersetzung bei der Bildung der ukrainischen nationalen Identität und ihren Einfluss auf die Entwicklung der ukrainischen Literatur und Kultur. Es wird betont, dass die ukrainische Übersetzung nicht nur ein Mittel der Informationsübermittlung ist, sondern auch ein Instrument der Bildung der öffentlichen Meinung und der Bildung des nationalen Bewusstseins. Der Autor argumentiert, dass das Verständnis der Geschichte der ukrainischen Übersetzung wichtig ist, um die Entwicklung der ukrainischen Gesellschaft und ihren Platz innerhalb der globalen Kulturlandschaft zu verstehen. Das Buch bietet einen umfassenden Überblick über die wichtigsten Phasen der ukrainischen Übersetzung, einschließlich der altslawischen Zeit, des goldenen Zeitalters der ukrainischen Literatur und der Sowjetzeit. Es untersucht die Arbeit so herausragender ukrainischer Übersetzer wie Ivan Franko, Taras Shevchenko und sya Ukrainka und untersucht ihren Beitrag zur Entwicklung der ukrainischen Literatur und Kultur.
Książka podkreśla również rolę tłumaczenia w tworzeniu ukraińskiej tożsamości narodowej i jej wpływ na rozwój ukraińskiej literatury i kultury. Podkreśla, że przekład ukraiński jest nie tylko środkiem przekazywania informacji, ale także narzędziem kształtowania opinii publicznej i kształtowania świadomości narodowej. Autor przekonuje, że zrozumienie historii ukraińskiego tłumaczenia jest niezbędne dla zrozumienia ewolucji ukraińskiego społeczeństwa i jego miejsca w globalnym krajobrazie kulturowym. Książka zawiera obszerny przegląd głównych etapów przekładu ukraińskiego, w tym Starego Okresu Słowiańskiego, złotego wieku literatury ukraińskiej i ery radzieckiej. Bada pracę tak wybitnych ukraińskich tłumaczy, jak Iwan Franko, Taras Szewczenko i sya Ukrainka, i bada ich wkład w rozwój ukraińskiej literatury i kultury.
הספר גם מדגיש את תפקיד התרגום בהתהוות הזהות הלאומית האוקראינית ואת השפעתו על התפתחות הספרות והתרבות האוקראינית. הוא מדגיש כי התרגום האוקראיני אינו רק אמצעי להעברת מידע, אלא גם כלי לגיבוש דעת קהל וגיבוש תודעה לאומית. המחבר טוען כי הבנת ההיסטוריה של התרגום האוקראיני חיונית להבנת האבולוציה של החברה האוקראינית ומקומה בתוך הנוף התרבותי העולמי. הספר מספק סקירה מקיפה של השלבים העיקריים של התרגום האוקראיני, כולל התקופה הסלאבית הישנה, תור הזהב של הספרות האוקראינית והתקופה הסובייטית. הספר בוחן את עבודתם של מתרגמים אוקראינים בולטים כגון איוון פרנקו, טאראס שבצ "נקו ולסיה אוקראינה, ובוחן את תרומתם לפיתוח הספרות והתרבות האוקראינית.''
Kitap ayrıca, Ukrayna ulusal kimliğinin oluşumunda çevirinin rolünü ve Ukrayna edebiyatı ve kültürünün gelişimi üzerindeki etkisini vurgulamaktadır. Ukraynaca çevirinin sadece bilgi iletme aracı değil, aynı zamanda kamuoyu oluşturma ve ulusal bilinç oluşturma aracı olduğunu vurgulamaktadır. Yazar, Ukrayna çevirisinin tarihini anlamanın, Ukrayna toplumunun evrimini ve küresel kültürel manzara içindeki yerini anlamak için gerekli olduğunu savunuyor. Kitap, Eski Slav dönemi, Ukrayna edebiyatının altın çağı ve Sovyet dönemi de dahil olmak üzere Ukrayna çevirisinin ana aşamalarına kapsamlı bir genel bakış sunuyor. Ivan Franko, Taras Shevchenko ve sya Ukrainka gibi önde gelen Ukraynalı çevirmenlerin çalışmalarını inceler ve Ukrayna edebiyatı ve kültürünün gelişimine katkılarını araştırır.
كما يسلط الكتاب الضوء على دور الترجمة في تكوين الهوية الوطنية الأوكرانية وأثرها على تطور الأدب والثقافة الأوكرانية. وتشدد على أن الترجمة الأوكرانية ليست وسيلة لنقل المعلومات فحسب، بل هي أيضا أداة لتشكيل الرأي العام وتشكيل الوعي الوطني. يجادل المؤلف بأن فهم تاريخ الترجمة الأوكرانية ضروري لفهم تطور المجتمع الأوكراني ومكانته في المشهد الثقافي العالمي. يقدم الكتاب لمحة عامة شاملة عن المراحل الرئيسية للترجمة الأوكرانية، بما في ذلك العصر السلافوني القديم، والعصر الذهبي للأدب الأوكراني، والعصر السوفيتي. ويدرس عمل المترجمين الأوكرانيين البارزين مثل إيفان فرانكو وتاراس شيفتشينكو وليسيا أوكرانكا، ويستكشف مساهمتهم في تطوير الأدب والثقافة الأوكرانية.
이 책은 또한 우크라이나 국가 정체성의 형성에서 번역의 역할과 우크라이나 문학과 문화의 발전에 미치는 영향을 강조합니다. 우크라이나어 번역은 정보를 전송하는 수단 일뿐만 아니라 여론을 형성하고 국가 의식을 형성하는 도구이기도합니다. 저자는 우크라이나 번역의 역사를 이해하는 것이 우크라이나 사회의 진화와 세계 문화 환경 내에서의 위치를 이해하는 데 필수적이라고 주장합 이 책은 구 슬라브어 시대, 우크라이나 문학의 황금 시대, 소비에트 시대를 포함하여 우크라이나 번역의 주요 단계에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 그것은 Ivan Franko, Taras Shevchenko 및 sya Ukrainka와 같은 저명한 우크라이나 번역가의 작품을 조사하고 우크라이나 문학과 문화의 발전에 대한 그들의 기여를 탐구합니다.
この本はまた、ウクライナの国家アイデンティティの形成における翻訳の役割とウクライナの文学と文化の発展への影響を強調しています。それは、ウクライナ語の翻訳は情報を送信する手段であるだけでなく、世論を形成し、国民意識を形成するためのツールでもあることを強調しています。著者は、ウクライナ語の翻訳の歴史を理解することは、ウクライナ社会の進化を理解するために不可欠であり、世界的な文化的景観内のその場所であると主張しています。この本は、旧スラヴ語時代、ウクライナ文学の黄金時代、およびソビエト時代を含む、ウクライナ語翻訳の主な段階の包括的な概要を提供しています。Ivan Franko、 Taras Shevchenko、 sya Ukrainkaなどの著名なウクライナ語翻訳者の仕事を調べ、ウクライナ文学と文化の発展への貢献を探る。
該書還強調了翻譯在塑造烏克蘭民族認同中的作用及其對烏克蘭文學和文化發展的影響。它強調,烏克蘭翻譯不僅是傳達信息的手段,而且是形成公眾輿論和形成民族意識的工具。作者認為,了解烏克蘭翻譯的歷史對於理解烏克蘭社會的演變及其在全球文化景觀中的地位至關重要。該書全面概述了烏克蘭翻譯的主要階段,包括斯拉夫舊時期,烏克蘭文學的黃金時代和蘇聯時代。它審查了Ivan Franco,Taras Shevchenko和sya Ukrainka等著名烏克蘭翻譯的作品,並探討了他們對烏克蘭文學和文化發展的貢獻。

You may also be interested in:

Український переклад і перекладачі між літературою і націєтворенням
Український художній переклад між літературою і націєтворенням
Український переклад Хроніки Мартина Бєльського
English. Вправи на переклад з ключами та довідковим граматичним матеріалом
“Патерикон” Сильвестра Косова переклад та дослідження пам’ятки
Між Москвою та Варшавою
На межі між Сходом і Заходом
Між небом і землею (Et si c’etait vrai...)
Слов’яни VIII-X ст. між Дніпром і Карпатами
Українська націологія між світовими війнами. Історичні нариси
Забутий святий Князь Володимир Великий між Сходом та Заходом
Русофіли Галичини. Українські консерватори між Австрією та Росією, 1848—1915
Слов|яно-руські городища VIII-XIII ст. між Саном і Сіверським Дінцем
Слов|яно-руські городища VIII-XIII ст. між Саном і Сіверським Дінцем
Відносини між РСФРР і УСРР (1919–1929 рр.) політико-економічний та адміністративно-територіальний дискурс
Між війною і радою. Козацтво Правобережної України в другій половині XVII ? на початку XVIII століття
Давньоруські пам’ятки між Дніпром, Сулою, Супоєм та Оржицею (кінець Х – перша половина ХІІІ ст.)
Український історик
Український історик
Український тризуб
Український квітник
Український жаргон. Словник
Словник московсько-український
Як жив український народ
Російсько-український словник
Китайсько-український словник
Веселих Свят! Український рік
Польсько-український словник. Том 1, 2 (ч.1-2)
Польсько-український словник. Том 1, 2 (ч.1-2)
Український патріот із династії Габсбургів
Веселих Свят! Український рік
Український патріот із династії Габсбургів
Англо-український фразеологічний словник
Український історичний збірник. Вип. 15
Український археографічний збірник. 3 тома
Український портрет XVI-XVIII століть
Світова гібридна війна. Український фронт
Англо-український та українсько-англійський словник
Український мандрований фiлософ Гр. Сав. Сковорода
Російсько-український словник військової термінології