
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному...

Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный. Часть 3
Author: Паллас П.С. (отв. ред.), Янкович де Мириево Ф.И.
Year: 1791
Pages: 528
Format: PDF
File size: 58.4 MB
Language: RU

Year: 1791
Pages: 528
Format: PDF
File size: 58.4 MB
Language: RU

Long detailed description of the plot: Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный, Часть 3 - an exhaustive and comprehensive dictionary that explores the similarities and differences between 279 languages from 171 Asian, 55 European, 80 African, and 23 American cultures. This monumental work, completed in just two years by Yankovich, is a testament to the power of human ingenuity and the importance of understanding the evolution of technology. At the heart of this project is the belief that language is the key to unlocking the secrets of human culture and communication. By comparing and contrasting the words and phrases of various languages, Yankovich aimed to demonstrate the comparative similarity of languages and how they have developed over time. This ambitious undertaking was made possible through the use of a vast array of sources, including handwritten dictionaries collected by Catherine the Great and Pallas himself, as well as conversations with representatives of different nationalities. The dictionary is divided into three main sections, each one focusing on a specific aspect of language development. The first section explores the similarities and differences between the languages of Asia, Europe, Africa, and America, providing a detailed look at the unique characteristics of each region's linguistic heritage. The second section delves into the history of language evolution, tracing the origins and transformations of words and phrases over time.
Лонг подробно изложил описание сюжета: Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный, Часть 3 - исчерпывающий и всесторонний словарь, который исследует сходства и различия между 279 языками от 171 азиата, 55 европейцев, 80 африканцев и 23 американских культур. Эта монументальная работа, выполненная всего за два года Янковичем, является свидетельством силы человеческой изобретательности и важности понимания эволюции технологий. В основе этого проекта лежит вера в то, что язык является ключом к раскрытию секретов человеческой культуры и коммуникации. Сравнивая и противопоставляя слова и словосочетания различных языков, Янкович ставил целью продемонстрировать сравнительное сходство языков и того, как они развивались с течением времени. Это амбициозное начинание стало возможным благодаря использованию огромного массива источников, в том числе рукописных словарей, собранных самой Екатериной Великой и Палласом, а также беседам с представителями разных национальностей. Словарь состоит из трех основных разделов, каждый из которых посвящен конкретному аспекту развития языка. В первом разделе рассматриваются сходства и различия между языками Азии, Европы, Африки и Америки, подробно рассматриваются уникальные характеристики языкового наследия каждого региона. Второй раздел углубляется в историю эволюции языка, прослеживая истоки и трансформации слов и фраз во времени.
Long a détaillé la description de l'intrigue : Un dictionnaire comparatif de toutes les langues et des adverbes par ordre alphabétique situé, Partie 3 - un dictionnaire exhaustif et complet qui explore les similitudes et les différences entre 279 langues de 171 Asiatiques, 55 Européens, 80 Africains et 23 cultures américaines. Ce travail monumental, réalisé en seulement deux ans par Jankovic, témoigne de la force de l'ingéniosité humaine et de l'importance de comprendre l'évolution des technologies. Ce projet repose sur la conviction que la langue est la clé pour révéler les secrets de la culture humaine et de la communication. En comparant et en opposant les mots et les mots des différentes langues, Jankovich visait à démontrer la similitude comparative des langues et leur évolution au fil du temps. Cette entreprise ambitieuse a été rendue possible par l'utilisation d'une vaste gamme de sources, y compris des dictionnaires manuscrits rassemblés par Catherine la Grande et Pallas elle-même, ainsi que par des conversations avec des représentants de différentes nationalités. dictionnaire se compose de trois sections principales, chacune consacrée à un aspect particulier du développement de la langue. La première section examine les similitudes et les différences entre les langues d'Asie, d'Europe, d'Afrique et d'Amérique et examine en détail les caractéristiques uniques du patrimoine linguistique de chaque région. La deuxième section s'approfondit dans l'histoire de l'évolution de la langue, retraçant les origines et les transformations des mots et des phrases dans le temps.
Long detalló la descripción de la trama: Diccionario comparativo de todas las lenguas y adverbios por orden de azbus situado, Parte 3 es un diccionario exhaustivo y completo que explora las similitudes y diferencias entre 279 lenguas de 171 asiáticos, 55 europeos, 80 africanos y 23 culturas americanas. Esta obra monumental, realizada en apenas dos por Jankovic, es testimonio del poder del ingenio humano y de la importancia de entender la evolución de la tecnología. Este proyecto se basa en la creencia de que el lenguaje es la clave para revelar los secretos de la cultura humana y la comunicación. Al comparar y contrastar las palabras y los términos de las diferentes lenguas, Jankovic tenía como objetivo demostrar la similitud comparativa de las lenguas y cómo se desarrollaban a lo largo del tiempo. Esta ambiciosa empresa fue posible gracias al uso de una enorme variedad de fuentes, entre ellas diccionarios manuscritos recogidos por la propia Catalina la Grande y Pallas, así como conversaciones con representantes de diferentes nacionalidades. diccionario consta de tres secciones principales, cada una dedicada a un aspecto específico del desarrollo del lenguaje. En la primera sección se examinan las similitudes y diferencias entre las lenguas de Asia, , África y América, y se examinan en detalle las características únicas del patrimonio lingüístico de cada región. La segunda sección profundiza en la historia de la evolución del lenguaje, trazando los orígenes y transformaciones de palabras y frases en el tiempo.
Long detalhou a descrição da história: Dicionário comparativo de todas as línguas e palavras de ordem azar, Parte 3 - um dicionário abrangente e abrangente que explora as semelhanças e diferenças entre 279 línguas de 171 asiáticos, 55 europeus, 80 africanos e 23 culturas americanas. Este trabalho monumental realizado em apenas dois anos por Jankovic é uma prova da força da engenhosidade humana e da importância de compreender a evolução da tecnologia. Este projeto baseia-se na crença de que a linguagem é a chave para revelar os segredos da cultura e da comunicação humanas. Ao comparar e confrontar palavras e palavras de diferentes línguas, Jankovic tinha como objetivo demonstrar semelhanças comparativas entre as línguas e a forma como elas evoluíram ao longo do tempo. Este empreendimento ambicioso foi possível através da utilização de um vasto conjunto de fontes, incluindo dicionários escritos, reunidos pela própria Catarina, a Grande, e Palas, e conversas com diferentes nacionalidades. O dicionário é composto por três seções principais, cada uma sobre um aspecto específico do desenvolvimento da linguagem. A primeira seção aborda as semelhanças e diferenças entre as línguas da Ásia, , África e América e aborda as características únicas do patrimônio linguístico de cada região. A segunda seção é aprofundada na história da evolução da linguagem, traçando as origens e transformações de palavras e frases no tempo.
Long descrive dettagliatamente la storia: Dizionario comparativo di tutte le lingue e le parole secondo l'ordine azionario, Parte 3 è un dizionario completo e completo che esplora le somiglianze e le differenze tra 279 lingue di 171 asiatici, 55 europei, 80 africani e 23 culture americane. Questo lavoro monumentale, realizzato in soli due anni da Jankovic, è una testimonianza della forza dell'ingegnosità umana e dell'importanza di comprendere l'evoluzione della tecnologia. Al centro di questo progetto c'è la convinzione che il linguaggio sia la chiave per rivelare i segreti della cultura e della comunicazione umana. Confrontando e contrastando le parole e le parole delle diverse lingue, Jankovic puntava a dimostrare la somiglianza comparativa tra le lingue e il modo in cui si sono evolute nel tempo. Questa ambiziosa impresa è stata possibile grazie all'utilizzo di una vasta gamma di fonti, inclusi i dizionari scritti a mano da Catherine Magno e Pallas, e a conversazioni con diverse nazionalità. Il dizionario si compone di tre sezioni principali, ognuna dedicata a un aspetto specifico dello sviluppo del linguaggio. La prima sezione affronta le somiglianze e le differenze tra le lingue asiatiche, europee, africane e americane, e descrive in dettaglio le caratteristiche uniche del patrimonio linguistico di ogni regione. La seconda sezione approfondisce la storia dell'evoluzione del linguaggio, tracciando le origini e le trasformazioni delle parole e delle frasi nel tempo.
Lange detailliert die Beschreibung der Handlung: Ein vergleichendes Wörterbuch aller Sprachen und Adverbien in alphabetischer Reihenfolge befindet, Teil 3 ist ein umfassendes und umfassendes Wörterbuch, das die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen 279 Sprachen von 171 Asiaten, 55 Europäern, 80 Afrikanern und 23 amerikanischen Kulturen untersucht. Dieses monumentale Werk, das Jankovic in nur zwei Jahren vollbracht hat, ist ein Beweis für die Kraft des menschlichen Einfallsreichtums und die Bedeutung des Verständnisses der technologischen Entwicklung. Im Mittelpunkt dieses Projekts steht die Überzeugung, dass Sprache der Schlüssel zur Aufdeckung der Geheimnisse der menschlichen Kultur und Kommunikation ist. Durch den Vergleich und die Gegenüberstellung von Wörtern und Phrasen verschiedener Sprachen wollte Jankovic die vergleichende Ähnlichkeit der Sprachen und ihrer Entwicklung im Laufe der Zeit aufzeigen. Dieses ehrgeizige Unterfangen wurde durch die Verwendung einer Vielzahl von Quellen ermöglicht, einschließlich handschriftlicher Wörterbücher, die von Katharina der Großen und Pallas selbst gesammelt wurden, sowie durch Gespräche mit Vertretern verschiedener Nationalitäten. Das Wörterbuch besteht aus drei Hauptabschnitten, die jeweils einem bestimmten Aspekt der Sprachentwicklung gewidmet sind. Der erste Abschnitt untersucht die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den Sprachen Asiens, s, Afrikas und Amerikas und geht auf die einzigartigen Merkmale des sprachlichen Erbes jeder Region ein. Der zweite Abschnitt befasst sich mit der Geschichte der Sprachentwicklung und verfolgt die Ursprünge und Transformationen von Wörtern und Phrasen im Laufe der Zeit.
Długi szczegółowy opis fabuły: Słownik porównawczy wszystkich języków i przysłówek w porządku alfabetycznym, Część 3 jest kompleksowym i kompleksowym słownikiem, który bada podobieństwa i różnice między 279 języków od 171 Azjatów, 55 Europejczyków, 80 Afrykańczyków i 23 kultur amerykańskich. Ta monumentalna praca, wykonana w ciągu zaledwie dwóch lat przez Yankovicia, jest testamentem potęgi ludzkiej pomysłowości i znaczenia zrozumienia ewolucji technologii. W centrum tego projektu leży przekonanie, że język jest kluczem do odblokowania tajemnic ludzkiej kultury i komunikacji. Porównując i kontrastując słowa i zwroty różnych języków, Yankovic zademonstrował porównawcze podobieństwo języków i ich rozwój w czasie. To ambitne przedsięwzięcie było możliwe dzięki ogromnej gamie źródeł, w tym odręcznych słowników zebranych przez Katarzynę Wielką i Pallas, a także rozmowom z przedstawicielami różnych narodowości. Słownik składa się z trzech głównych sekcji, z których każda poświęcona jest konkretnemu aspektowi rozwoju języka. Pierwsza część bada podobieństwa i różnice między językami Azji, Europy, Afryki i Ameryki, wyszczególniając unikalne cechy dziedzictwa językowego każdego regionu. Druga część zagłębia się w historię ewolucji języka, śledząc początki i przemiany słów i zwrotów w czasie.
לונג פירט את התיאור של העלילה: מילון השוואתי של כל השפות והעובדות בסדר אלפביתי ממוקם, חלק 3 הוא מילון מקיף ומקיף אשר בוחן את הדמיון וההבדלים בין 279 שפות מ-171 אסיאתים, 55 אירופאים, 80 אפריקאים ו-23 תרבויות אמריקאיות. יצירה מונומנטלית זו, שנעשתה בתוך שנתיים בלבד על ידי יאנקוביץ ', היא עדות לכוח ההמצאה האנושי ולחשיבות הבנת התפתחות הטכנולוגיה. בלב הפרויקט עומדת האמונה שהשפה היא המפתח לפענוח סודות התרבות והתקשורת האנושית. יאנקוביץ "השווה בין מילים וביטויים מנוגדים של שפות שונות, והתכוון להדגים את הדמיון השוואתי בין שפות וכיצד התפתחו עם הזמן. התחייבות שאפתנית זו התאפשרה על ידי שימוש במגוון עצום של מקורות, כולל מילונים בכתב יד שנאספו על ידי קתרין הגדולה ופאלאס עצמה, וכן שיחות עם נציגים של לאומים שונים. המילון מורכב משלושה חלקים עיקריים, שכל אחד מהם מוקדש להיבט מסוים של התפתחות השפה. הסעיף הראשון בוחן את הדמיון וההבדלים בין שפות אסיה, אירופה, אפריקה ויבשת אמריקה, ומפרט את המאפיינים הייחודיים של המורשת הלשונית של כל אזור. החלק השני מתעמק בהיסטוריה של התפתחות השפה, תוך התחקות אחר המקורות והשינויים של מילים וביטויים לאורך זמן.''
Uzun ayrıntılı arsa açıklaması: Alfabetik sırayla tüm dillerin ve zarfların karşılaştırmalı bir sözlük bulunan, Bölüm 3 279 Asyalılar, 171 Avrupalılar, 55 Afrikalılar ve 80 Amerikan kültürlerinden gelen 23 dilleri arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları araştıran kapsamlı ve kapsamlı bir sözlüktür. Yankovic tarafından sadece iki yılda yapılan bu anıtsal eser, insan yaratıcılığının gücünün ve teknolojinin evrimini anlamanın öneminin bir kanıtıdır. Bu projenin merkezinde, dilin insan kültürünün ve iletişiminin sırlarını açığa çıkarmanın anahtarı olduğu inancı var. Çeşitli dillerin kelime ve cümlelerini karşılaştıran Yankovic, dillerin karşılaştırmalı benzerliğini ve zaman içinde nasıl geliştiklerini göstermek için yola çıktı. Bu iddialı girişim, Büyük Catherine ve Pallas'ın kendisi tarafından toplanan el yazısı sözlüklerin yanı sıra farklı milletlerden temsilcilerle yapılan konuşmalar da dahil olmak üzere çok çeşitli kaynakların kullanılmasıyla mümkün oldu. Sözlük, her biri dilin gelişiminin belirli bir yönüne ayrılmış üç ana bölümden oluşur. İlk bölüm, Asya, Avrupa, Afrika ve Amerika dilleri arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları inceleyerek, her bölgenin dilsel mirasının benzersiz özelliklerini detaylandırır. İkinci bölüm, dilin evriminin tarihine, kelimelerin ve cümlelerin zaman içindeki kökenlerini ve dönüşümlerini izler.
لونغ وصف الحبكة: قاموس مقارن لجميع اللغات والظروف بالترتيب الأبجدي يقع الجزء 3، وهو قاموس شامل وشامل يستكشف أوجه التشابه والاختلاف بين 279 لغة من 171 آسيويًا و 55 أوروبيًا و 80 أفريقيًا و 23 ثقافة أمريكية. هذا العمل الضخم، الذي قام به يانكوفيتش في غضون عامين فقط، هو شهادة على قوة البراعة البشرية وأهمية فهم تطور التكنولوجيا. يكمن جوهر هذا المشروع في الاعتقاد بأن اللغة هي المفتاح لكشف أسرار الثقافة الإنسانية والتواصل. من خلال مقارنة وتباين الكلمات والعبارات من مختلف اللغات، شرع يانكوفيتش في إظهار التشابه المقارن بين اللغات وكيف تطورت بمرور الوقت. أصبح هذا التعهد الطموح ممكنًا من خلال استخدام مجموعة كبيرة من المصادر، بما في ذلك القواميس المكتوبة بخط اليد التي جمعتها كاثرين العظيمة وبالاس نفسها، بالإضافة إلى محادثات مع ممثلين من جنسيات مختلفة. يتكون القاموس من ثلاثة أقسام رئيسية، كل منها مخصص لجانب محدد من تطوير اللغة. يبحث القسم الأول أوجه التشابه والاختلاف بين لغات آسيا وأوروبا وأفريقيا والأمريكتين، ويفصل الخصائص الفريدة للتراث اللغوي لكل منطقة. يتعمق القسم الثاني في تاريخ تطور اللغة، ويتتبع أصول وتحولات الكلمات والعبارات عبر الزمن.
줄거리에 대한 자세한 설명: 알파벳 순서로 모든 언어와 부사의 비교 사전 인 Part 3은 171 명의 아시아 인, 55 명의 유럽인, 80 명의 아프리카 인 및 23 명의 미국 문화. Yankovic이 2 년 만에 수행 한이 기념비적 인 작업은 인간의 독창성의 힘과 기술의 진화를 이해하는 것의 중요성에 대한 증거입니다. 이 프로젝트의 핵심은 언어가 인간 문화와 의사 소통의 비밀을 밝히는 열쇠라는 믿음입니다. Yankovic은 다양한 언어의 단어와 구를 비교하고 대조하여 언어의 비교 유사성과 시간이 지남에 따라 어떻게 발전했는지 보여주기 시작했습니다. 이 야심 찬 사업은 캐서린 대왕과 팔라스 자신이 수집 한 필기 사전과 다른 국적의 대표자들과의 대화를 포함하여 다양한 출처를 사용함으로써 가능해졌습니다. 사전은 세 가지 주요 섹션으로 구성되며 각 섹션은 언어 개발의 특정 측면에 전념합니다. 첫 번째 섹션은 아시아, 유럽, 아프리카 및 아메리카 언어의 유사점과 차이점을 검토하여 각 지역의 언어 유산의 고유 한 특성을 자세히 설명합니다. 두 번째 섹션은 언어의 진화의 역사를 탐구하여 시간이 지남에 따라 단어와 구의 기원과 변형을 추적합니다.
ロング詳細プロットの説明:アルファベット順のすべての言語と副詞の比較辞書、パート3は171アジア人、55ヨーロッパ人、80アフリカ人と23アメリカ文化の279言語の類似点と違いを探る包括的で包括的な辞書です。ヤンコヴィッチによってわずか2で行われたこの記念碑的な仕事は、人間の創意工夫の力と技術の進化を理解することの重要性の証です。このプロジェクトの中心にあるのは、言語が人間の文化とコミュニケーションの秘密を解き明かす鍵であるという信念です。様々な言語の単語やフレーズを比較し、対照的にすることで、ヤンコビッチは言語の比較的類似性と、それらが時間の経過とともにどのように発展したかを実証することに着手した。この野心的な取り組みは、キャサリン大王とパラス自身が収集した手書きの辞書や、さまざまな国籍の代表者との会話など、膨大な情報源の使用によって可能になりました。辞書は3つの主要なセクションで構成されており、それぞれが言語の発展の特定の側面に捧げられている。最初のセクションでは、アジア、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ大陸の言語の類似点と相違点を検討し、各地域の言語遺産のユニークな特徴を詳述しています。2番目のセクションでは、言語の進化の歴史を掘り下げ、時間を通して単語やフレーズの起源と変換を追跡します。
Long詳細描述了情節:所有語言和副詞的比較詞典按地形順序排列,第3部分是一本詳盡而全面的詞典,探討了171種亞洲人中的279種語言之間的相似性和差異。55個歐洲人,80個非洲人和23個美國文化。揚科維奇在短短兩內完成的這項具有紀念意義的工作證明了人類獨創性的力量以及理解技術演變的重要性。該項目的核心是相信語言是揭示人類文化和交流秘密的關鍵。通過比較和對比不同語言的單詞和短語,揚科維奇著手證明語言的比較相似性以及它們隨著時間的推移的發展方式。這項雄心勃勃的努力是通過使用大量來源實現的,包括凱瑟琳大帝和帕拉斯本人收集的手寫詞典以及與不同國籍代表的對話。該詞典分為三個主要部分,每個部分都涉及語言發展的特定方面。第一節審視了亞洲、歐洲、非洲和美洲語言之間的相似性和差異,並詳細審查了每個區域語言遺產的獨特性。第二部分深入探討了語言進化的歷史,追溯了單詞和短語在時間的起源和轉變。
