BOOKS - HUMANITIES - Переводческая деятельность в домонгольской Руси лингвистический ...
Переводческая деятельность в домонгольской Руси лингвистический аспект - Пичхадзе А.А. 2011 DJVU М. НП «Рукописные памятники Древней Руси» BOOKS HUMANITIES
ECO~23 kg CO²

2 TON

Views
22241

Telegram
 
Переводческая деятельность в домонгольской Руси лингвистический аспект
Author: Пичхадзе А.А.
Year: 2011
Format: DJVU
File size: 11 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book 'Переводческая деятельность в домонгольской Руси' by [Author name] is an in-depth study of the translation process in ancient Russia, based on linguistic data from the 11th to 13th centuries. The author attempts to reconstruct a comprehensive picture of the translation activity during this period, using a combination of lexical analysis and grammatical descriptions. The book focuses on the evolution of technology and its impact on human perception, highlighting the need for a personal paradigm to understand the technological advancements that shape modern knowledge and their potential to unify people in a divided world. The text begins with an introduction to the historical context of translation in ancient Russia, providing a brief overview of the cultural and social factors that influenced the development of translation during this time. The author then delves into the linguistic aspects of translation, analyzing the lexis and grammar of translated texts from the period. This includes a detailed examination of lexical borrowings and their usage in different contexts, as well as the adaptation of Greek vocabulary and grammar in Russian translations. The book also explores the various methods used in translation, such as calques, loanwords, and semantic equivalents, and how these techniques evolved over time. Additionally, the author discusses the challenges faced by translators during this period, including the limitations of language barriers and the lack of standardized translation practices.
книга 'Переводческая деятельность в домонгольской Руси'[Именем автора] является всесторонним исследованием процесса перевода в древней России, на основе лингвистических данных от 11-го до 13-х веков. Автор пытается восстановить полную картину переводческой деятельности в этот период, используя сочетание лексического анализа и грамматических описаний. Книга посвящена эволюции технологий и их влиянию на человеческое восприятие, подчеркивая необходимость личной парадигмы, чтобы понять технологические достижения, которые формируют современные знания, и их потенциал для объединения людей в разделенном мире. Текст начинается с введения в исторический контекст перевода в древней Руси, предоставляя краткий обзор культурных и социальных факторов, повлиявших на развитие перевода в это время. Затем автор углубляется в лингвистические аспекты перевода, анализируя лексис и грамматику переводных текстов периода. Сюда входит детальное рассмотрение лексических заимствований и их использование в разных контекстах, а также адаптация греческой лексики и грамматики в русских переводах. Книга также исследует различные методы, используемые в переводе, такие как кальки, заимствованные слова и семантические эквиваленты, и то, как эти методы развивались с течением времени. Кроме того, автор обсуждает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в этот период, включая ограничения языковых барьеров и отсутствие стандартизированных методов перевода.
livre « s activités de traduction dans la Russie domongienne » [Nom de l'auteur] est une étude complète du processus de traduction dans l'ancienne Russie, sur la base de données linguistiques du 11ème au 13ème siècle. L'auteur tente de rétablir une image complète de l'activité de traduction au cours de cette période en utilisant une combinaison d'analyses lexicales et de descriptions grammaticales. livre traite de l'évolution des technologies et de leur impact sur la perception humaine, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel pour comprendre les progrès technologiques qui façonnent les connaissances modernes et leur potentiel pour unir les gens dans un monde divisé. texte commence par une introduction dans le contexte historique de la traduction dans l'ancienne Russie, fournissant un bref aperçu des facteurs culturels et sociaux qui ont influencé le développement de la traduction à ce moment-là. L'auteur approfondit ensuite les aspects linguistiques de la traduction en analysant le lexique et la grammaire des textes de traduction de la période. Cela comprend l'examen détaillé des emprunts lexicaux et leur utilisation dans différents contextes, ainsi que l'adaptation du vocabulaire grec et de la grammaire dans les traductions russes. livre explore également les différentes méthodes utilisées dans la traduction, telles que les calques, les mots empruntés et les équivalents sémantiques, et la façon dont ces méthodes ont évolué au fil du temps. En outre, l'auteur discute des problèmes rencontrés par les traducteurs au cours de cette période, y compris les limites des barrières linguistiques et l'absence de méthodes de traduction normalisées.
''
'Moğol öncesi Rus'ta çeviri faaliyeti'[Yazarın adı], 11. yüzyıldan 13. yüzyıla kadar olan dilsel verilere dayanan eski Rusya'daki çeviri sürecinin kapsamlı bir çalışmasıdır. Yazar, bu dönemdeki çeviri etkinliğinin tam bir resmini, sözcüksel analiz ve gramer açıklamalarının bir kombinasyonunu kullanarak geri yüklemeye çalışır. Kitap, teknolojinin evrimine ve insan algısı üzerindeki etkisine odaklanarak, modern bilgiyi şekillendiren teknolojik gelişmeleri ve insanları bölünmüş bir dünyada bir araya getirme potansiyellerini anlamak için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Metin, eski Rusya'daki çevirinin tarihsel bağlamına bir giriş ile başlar ve şu anda çevirinin gelişimini etkileyen kültürel ve sosyal faktörlere kısa bir genel bakış sunar. Daha sonra yazar, çevirinin dilsel yönlerini inceler, dönemin çevrilmiş metinlerinin lexis ve gramerini analiz eder. Bu, sözcüksel ödünç almaların ve farklı bağlamlarda kullanımlarının ayrıntılı bir şekilde ele alınmasının yanı sıra, Yunanca kelime ve dilbilgisinin Rusça çevirilere uyarlanmasını da içerir. Kitap ayrıca calques, ödünç kelimeler ve semantik eşdeğerler gibi çeviride kullanılan çeşitli yöntemleri ve bu yöntemlerin zaman içinde nasıl geliştiğini araştırıyor. Buna ek olarak, yazar, dil engellerinin sınırlamaları ve standart çeviri yöntemlerinin eksikliği de dahil olmak üzere, bu dönemde çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları tartışmaktadır.
كتاب | «نشاط الترجمة في روس ما قبل المغول» [اسم المؤلف] هو دراسة شاملة لعملية الترجمة في روسيا القديمة، بناءً على البيانات اللغوية من القرن الحادي عشر إلى القرن الثالث عشر. يحاول المؤلف استعادة صورة كاملة لنشاط الترجمة خلال هذه الفترة باستخدام مزيج من التحليل المعجمي والأوصاف النحوية. يركز الكتاب على تطور التكنولوجيا وتأثيرها على الإدراك البشري، مع التأكيد على الحاجة إلى نموذج شخصي لفهم التطورات التكنولوجية التي تشكل المعرفة الحديثة وإمكاناتها للجمع بين الناس في عالم منقسم. يبدأ النص بمقدمة للسياق التاريخي للترجمة في روسيا القديمة، حيث يقدم لمحة عامة موجزة عن العوامل الثقافية والاجتماعية التي أثرت على تطوير الترجمة في هذا الوقت. ثم يتعمق المؤلف في الجوانب اللغوية للترجمة، ويحلل معجم وقواعد النصوص المترجمة للفترة. وهذا يشمل دراسة مفصلة للاستعارات المعجمية واستخدامها في سياقات مختلفة، بالإضافة إلى تكييف المفردات والقواعد اليونانية في الترجمات الروسية. يستكشف الكتاب أيضًا الأساليب المختلفة المستخدمة في الترجمة، مثل calques وكلمات الإعارة والمعادلات الدلالية، وكيف تطورت هذه الأساليب بمرور الوقت. وبالإضافة إلى ذلك، يناقش المؤلف التحديات التي واجهها المترجمون خلال هذه الفترة، بما في ذلك قيود الحواجز اللغوية وعدم وجود أساليب موحدة للترجمة.

You may also be interested in:

Переводческая деятельность в домонгольской Руси лингвистический аспект
Войны и битвы домонгольской Руси
Денежные знаки домонгольской Руси
Представления о страхе в книжности домонгольской Руси
Очерки из истории быта домонгольской Руси
Церковь домонгольской Руси иерархия, служение, нравы
Епископская власть в домонгольской Руси истоки, становление, развитие
Петров Ф.Н., Пантелеева Л.В., Даченков И.Б. Древние города Подмосковья эпоха домонгольской Руси
Западные земли домонгольской Руси. Очерки истории, археологии, культуры. Книга 2
Западные земли домонгольской Руси. Очерки истории, археологии, культуры. Книга 1
Денежно-весовые системы домонгольской Руси и очерки истории денежной системы средневекового Новгорода
Теория перевода и переводческая практика
Le francais. Устный перевод. Переводческая запись
Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
Лингвистический энциклопедический словарь
Лингвистический поворот в историографии
Краткий лингвистический справочник языки и письменность
Внутренняя речь психологический и лингвистический аспекты
Интраперсональная коммуникация психологический и лингвистический аспекты
Крымские татары (Историко-лингвистический очерк)
Лингвистический процессор для сложных информационных систем
Лингвистический анализ художественного текста Учебное пособие
Історія України-Руси / История Украины-Руси (10 томов, 11 книг)
Философская мысль в Древней Руси. Ч.1. Философские идеи в культуре Киевской Руси (XI - XIII вв.)
Начало христианства Руси. Очерк из истории Руси IX-X в.в.
Христианство и Библия в Японии. Часть 1. Исторический очерк и лингвистический анализ
Христианство и Библия в Японии. Часть 1. Исторический очерк и лингвистический анализ
Язык древнейших рунических надписей Лингвистический и историко-филологический анализ
Русский литературный язык старейшей поры Лингвистический анализ памятников древнерусской словесности
Лингвистический анализ художественного текста Материалы для самостоятельной работы над курсом
От Руси Киевской к Руси Московской
От Руси Киевской к Руси Московской
Очерки по исторіи западной Руси и Украины / Очерки по истории западной Руси и Украины
Внешнеэкономическая деятельность
Внешнеэкономическая деятельность
Поведение и деятельность
Восприятие и деятельность
Мозг и его деятельность
Интегративная деятельность мозга
Знак и деятельность. Книга 1