
BOOKS - Translation as Collaboration

Translation as Collaboration
Author: Claire Davison
Year: 2014
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: English

Year: 2014
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: English

Translation as Collaboration: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction In this groundbreaking study, Claire Davison delves into the significance of co-translation in the context of British and European modernism, focusing on the works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Through close readings and cross-cultural contextualizations, the book assesses the influence of translating from Russian on the individual writers' creative vision and its resonance within the dynamics of modernist writing. This pioneering work sheds light on the intricate relationship between literary creation, textual production, publishing networks, and the literary translator, highlighting the importance of collaboration in the development of the modernist movement.
Translation as Collaboration: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction В этом новаторском исследовании Клэр Дэвисон углубляется в значение совместного перевода в контексте британского и европейского модернизма, сосредоточившись на работах, переведенных С. С. Котелянски в сотрудничестве с Вирджинией Вульф и Кэтрин Мансфилд. Посредством тесных чтений и кросс-культурных контекстуализаций книга оценивает влияние перевода с русского языка на творческое видение отдельных писателей и его резонанс в динамике модернистского письма. Эта новаторская работа проливает свет на сложные отношения между литературным творчеством, текстовым производством, издательскими сетями и литературным переводчиком, подчеркивая важность сотрудничества в развитии модернистского движения.
Translation as Collaboration : A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction Dans cette étude novatrice, Claire Davison explore l'importance de la co-traduction dans le contexte du modernisme britannique et européen en se concentrant sur les œuvres traduites par S. S. Coteljanski en collaboration avec Virginia Wolf et Kathryn Mansfield. Grâce à des lectures étroites et à des contextes culturels croisés, le livre évalue l'impact de la traduction de la langue russe sur la vision créative des écrivains individuels et sa résonance dans la dynamique de l'écriture moderniste. Ce travail novateur met en lumière les relations complexes entre la création littéraire, la production textuelle, les réseaux d'édition et le traducteur littéraire, soulignant l'importance de la coopération dans le développement du mouvement moderniste.
Translation as Collaboration: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction En este estudio pionero, Claire Davison profundiza en la importancia de la traducción conjunta en el contexto británico y europeo modernismo, centrándose en las obras traducidas por S. S. Kotelianski en colaboración con Virginia Wulf y Katherine Mansfield. A través de lecturas cercanas y contextualizaciones interculturales, el libro evalúa el impacto de la traducción del ruso en la visión creativa de los escritores individuales y su resonancia en la dinámica de la escritura modernista. Esta obra pionera arroja luz sobre las complejas relaciones entre la creación literaria, la producción textual, las redes editoriales y el traductor literario, destacando la importancia de la colaboración en el desarrollo del movimiento modernista.
Translation as Collecção: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introspectivation Neste estudo inovador, Claire Davison aprofundou-se no significado da tradução conjunta no contexto do modernismo britânico e europeu, focando-se nos trabalhos traduzidos por S. S. Cotelanski em colaboração com Virginia Wolff e Catherine Mansfield. Através de estreitas leituras e contextualizações cruzadas-culturais, o livro avalia o impacto da tradução do russo sobre a visão criativa de escritores individuais e sua ressonância na dinâmica da escrita modernista. Este trabalho inovador ilumina as complexas relações entre a criação literária, a produção de texto, as redes editoriais e o tradutor literário, enfatizando a importância da cooperação no desenvolvimento do movimento modernista.
Translation as Collection: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction In questo innovativo studio, Claire Davison approfondisce il valore della traduzione congiunta nel contesto del modernismo britannico ed europeo, concentrandosi sui lavori tradotti da S. S. Cotellanski in collaborazione con Virginia Wolff e Katherine Mansfield. Attraverso una stretta lettura e contestualizzazioni cross-culturali, il libro valuta l'impatto della traduzione dal russo sulla visione creativa di singoli scrittori e la sua risonanza nella dinamica della scrittura modernista. Questo lavoro innovativo mette in luce le complesse relazioni tra la creazione letteraria, la produzione di testo, le reti editoriali e il traduttore letterario, sottolineando l'importanza della cooperazione per lo sviluppo del movimento modernista.
Übersetzung als Kollaboration: Eine Studie über die Poetik der Ko-Übersetzung in der britischen und europäischen Moderne Einführung Claire Davison beschäftigt sich in dieser bahnbrechenden Studie mit der Bedeutung des kollaborativen Übersetzens im Kontext der britischen und europäischen Moderne und konzentriert sich dabei auf die von S. S. Koteljanski übersetzten Arbeiten Zusammenarbeit mit Virginia Woolf und Katherine Mansfield. Durch enge sungen und interkulturelle Kontextualisierungen bewertet das Buch den Einfluss der Übersetzung aus dem Russischen auf die kreative Vision einzelner Schriftsteller und ihre Resonanz in der Dynamik des modernistischen Schreibens. Diese bahnbrechende Arbeit beleuchtet die komplexen Beziehungen zwischen literarischer Kreativität, Textproduktion, Verlagsnetzwerken und literarischem Übersetzer und unterstreicht die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung der modernistischen Bewegung.
Translation as Cooperation: A Study of the Poetics of Co-Translation in British and European Modernism Introduction מחקר פורץ דרך זה מאת קלייר דייוויסון מתעמק במשמעות של תרגום משותף בהקשר של מודרניזם בריטי ואירופאי, המתמקד ביצירות מאת ס וירג 'יניה וולף וקתרין מנספילד. באמצעות קריאות קרובות והקשרים חוצי תרבויות, הספר מעריך את השפעת התרגום מהשפה הרוסית על החזון היצירתי של סופרים בודדים ואת התהודה שלו בדינמיקה של כתיבה מודרניסטית. עבודה חלוצית זו שופכת אור על היחסים המורכבים שבין יצירה ספרותית, הפקת טקסט, פרסום רשתות ומתרגם ספרותי, ומדגישה את חשיבות שיתוף הפעולה בהתפתחות התנועה המודרניסטית.''
İşbirliği Olarak Çeviri: İngiliz ve Avrupa Modernizminde Ortak Çevirinin Poetikası Üzerine Bir Çalışma Giriş Claire Davison'ın çığır açan bu çalışması, Virginia Woolf ve Catherine Mansfield ile işbirliği içinde S. S. Kotelianski'nin çevirdiği eserlere odaklanarak, İngiliz ve Avrupa modernizmi bağlamında ortak çevirinin önemini araştırıyor. Yakın okumalar ve kültürler arası bağlamsallaştırmalar yoluyla kitap, Rus dilinden çevirinin bireysel yazarların yaratıcı vizyonu üzerindeki etkisini ve modernist yazının dinamiklerindeki rezonansını değerlendiriyor. Bu öncü çalışma, edebi eser, metin üretimi, yayın ağları ve edebi çevirmen arasındaki karmaşık ilişkiye ışık tutuyor ve modernist hareketin gelişiminde işbirliğinin önemini vurguluyor.
الترجمة كتعاون: دراسة عن شاعرية الترجمة المشتركة في مقدمة الحداثة البريطانية والأوروبية هذه الدراسة الرائدة التي أجرتها كلير دافيسون تتعمق في أهمية الترجمة المشتركة في سياق الحداثة البريطانية والأوروبية، مع التركيز على الأعمال التي ترجمها س. س. ك أوتيليانسكي بالتعاون مع فيرجينيا وولف وكاثرين مانسفيلد. من خلال القراءات الدقيقة والسياقات عبر الثقافية، يقيم الكتاب تأثير الترجمة من اللغة الروسية على الرؤية الإبداعية للكتاب الأفراد وصداها في ديناميكيات الكتابة الحداثية. يسلط هذا العمل الرائد الضوء على العلاقة المعقدة بين العمل الأدبي وإنتاج النصوص وشبكات النشر والمترجم الأدبي، مما يسلط الضوء على أهمية التعاون في تطوير الحركة الحداثية.
협업으로서의 번역: 영국과 유럽 모더니즘의 공동 번역시 연구 Claire Davison의 획기적인 연구는 영국과 유럽 모더니즘의 맥락에서 공동 번역의 중요성을 탐구합니다. Virginia Woolf 및 Catherine Mansfield와 공동. 이 책은 면밀한 독서와 문화 간 맥락화를 통해 러시아어에서 번역이 개별 작가의 창조적 비전과 현대 작문의 역학에서의 공명에 미치는 영향을 평가합니다. 이 선구적인 작업은 문학 작품, 텍스트 제작, 출판 네트워크 및 문학 번역가 사이의 복잡한 관계에 대해 밝히고 현대주의 운동의 발전에서 협업의 중요성을 강조합니다.
翻譯為協作:對英國和歐洲現代主義介紹中合作翻譯詩歌的研究克萊爾·戴維森(Claire Davison)在這項開創性的研究中深入探討了聯合翻譯在英國和歐洲現代主義背景下的重要性,重點研究了S.S. Kotson翻譯的作品。與Virginia Wolfe和Katherine Mansfield合作的Elyanski。通過近距離閱讀和跨文化語境化,該書評估了俄語翻譯對個人作家的創造性願景的影響及其對現代主義寫作動態的共鳴。這項開創性的工作揭示了文學作品,文本制作,出版網絡和文學翻譯之間的復雜關系,強調了合作在現代主義運動發展中的重要性。
