
BOOKS - The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissanc...

The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy
Author: Eugenio Refini
Year: April 30, 2020
Format: PDF
File size: PDF 23 MB
Language: English

Year: April 30, 2020
Format: PDF
File size: PDF 23 MB
Language: English

The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy In the medieval and renaissance era, the world witnessed a significant transformation in the field of technology, leading to the development of modern knowledge. The book "The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy" delves into the ways in which Aristotle's legacy was adapted and reshaped by vernacular readers during this period. The author takes a broad approach, examining commentaries, compendia, rewritings, and abridgments alongside vernacular versions of Aristotle's works. This study highlights the dynamic nature of reception, focusing on the cultural and social factors that influenced the appropriation and reshaping of the "master of those who know" by lay readers between 1250 and 1500. The book challenges traditional narratives about the period and emphasizes the transformative nature of translation, which facilitated the interaction between lay readers and the academic context while legitimizing the use of the vernacular as a language suitable for philosophical discourse. The author argues that the process of translation played a crucial role in shaping the development of modern knowledge and its accessibility to a wider audience.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy В эпоху Средневековья и Возрождения мир стал свидетелем значительных преобразований в области технологий, приведших к развитию современных знаний. Книга «The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy» углубляется в способы, которыми наследие Аристотеля было адаптировано и видоизменено читателями языка в этот период. Автор придерживается широкого подхода, рассматривая комментарии, компендии, переписывания и сокращения наряду с просторечными версиями работ Аристотеля. Это исследование подчеркивает динамичный характер приема, фокусируясь на культурных и социальных факторах, которые повлияли на присвоение и изменение «мастера тех, кто знает» непрофессиональными читателями между 1250 и 1500 годами. Книга бросает вызов традиционным повествованиям о периоде и подчёркивает преобразующий характер перевода, что облегчило взаимодействие между непрофессионалами-читателями и академическим контекстом при легитимизации использования просторечия как языка, подходящего для философского дискурса. Автор утверждает, что процесс перевода сыграл важнейшую роль в формировании развития современного знания и его доступности для более широкой аудитории.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy À l'époque du Moyen Age et de la Renaissance, le monde a connu d'importantes transformations technologiques qui ont conduit au développement des connaissances modernes. livre « The Vernacular Aristote Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy » explore les façons dont l'héritage d'Aristote a été adapté et modifié par les lecteurs de la langue au cours de cette période. L'auteur adopte une approche large en examinant les commentaires, les recueils, les réécritures et les abréviations ainsi que les versions vernaculaires des œuvres d'Aristote. Cette étude met en évidence le caractère dynamique de l'accueil en se concentrant sur les facteurs culturels et sociaux qui ont influencé l'appropriation et le changement du « maître de ceux qui connaissent » par les lecteurs non professionnels entre 1250 et 1500. livre récuse les récits traditionnels de la période et souligne le caractère transformateur de la traduction, ce qui a facilité l'interaction entre les lecteurs non professionnels et le contexte académique pour légitimer l'utilisation de la langue vernaculaire comme langue adaptée au discours philosophique. L'auteur affirme que le processus de traduction a joué un rôle essentiel dans le développement des connaissances modernes et leur accessibilité à un public plus large.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy Durante la Edad Media y el Renacimiento, el mundo fue testigo de importantes transformaciones en el campo de la tecnología que condujeron al desarrollo del conocimiento moderno. libro «The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy» profundiza en las formas en que el legado de Aristóteles fue adaptado y modificado por los lectores de la lengua durante este periodo. autor adopta un enfoque amplio, considerando comentarios, compendios, reescrituras y abreviaturas junto con versiones vernáculas de las obras de Aristóteles. Este estudio destaca el carácter dinámico de la acogida, centrándose en factores culturales y sociales que han influido en la apropiación y cambio del «maestro de los que conocen» por parte de lectores no profesionales entre 1250 y 1500. libro desafía las narraciones tradicionales del período y enfatiza el carácter transformador de la traducción, lo que facilitó la interacción entre los lectores no profesionales y el contexto académico a la vez que legitimaba el uso de la lengua vernácula como lenguaje adecuado para el discurso filosófico. autor sostiene que el proceso de traducción ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo del conocimiento moderno y su accesibilidad a un público más amplio.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy Im Mittelalter und der Renaissance erlebte die Welt bedeutende technologische Veränderungen, die zur Entwicklung des modernen Wissens führten. Das Buch The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy befasst sich mit der Art und Weise, wie das Erbe von Aristoteles in dieser Zeit von den sern der Sprache angepasst und modifiziert wurde. Der Autor verfolgt einen breiten Ansatz, indem er Kommentare, Kompendien, Umschreibungen und Abkürzungen zusammen mit den umgangssprachlichen Versionen von Aristoteles'Werken betrachtet. Diese Studie unterstreicht die dynamische Natur der Rezeption und konzentriert sich auf kulturelle und soziale Faktoren, die die Aneignung und Veränderung des „Meisters der Wissenden“ durch Laienleser zwischen 1250 und 1500 beeinflussten. Das Buch stellt die traditionellen Erzählungen der Zeit in Frage und betont den transformativen Charakter der Übersetzung, der die Interaktion zwischen nichtprofessionellen sern und dem akademischen Kontext erleichtert und gleichzeitig die Verwendung der Volkssprache als Sprache legitimiert, die für den philosophischen Diskurs geeignet ist. Der Autor argumentiert, dass der Übersetzungsprozess eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der Entwicklung des modernen Wissens und seiner Zugänglichkeit für ein breiteres Publikum gespielt hat.
''
Ortaçağ ve Rönesans İtalya'sında Resepsiyon Olarak Vernaküler Aristoteles Çevirisi Ortaçağ ve Rönesans döneminde dünya, modern bilginin gelişmesine yol açan teknolojide önemli bir dönüşüme tanık oldu. "The Vernacular Aristoteles Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy", bu dönemde Aristoteles'in mirasının dil okuyucuları tarafından uyarlandığı ve değiştirildiği yolları araştırıyor. Yazar, Aristoteles'in eserlerinin yerel versiyonlarıyla birlikte yorum, özet, yeniden yazma ve indirgemeyi göz önünde bulundurarak geniş bir yaklaşım benimser. Bu çalışma, 1250 ve 1500 arasındaki meslekten olmayan okuyucuların "bilenlerin efendisinin" tahsisini ve değişimini etkileyen kültürel ve sosyal faktörlere odaklanarak kabullerin dinamik doğasını vurgulamaktadır. Kitap, dönemle ilgili geleneksel anlatılara meydan okuyor ve çevirinin dönüştürücü doğasını vurguluyor; bu, profesyonel olmayan okuyucular ile akademik bağlam arasındaki etkileşimi, yerel dilin felsefi söylem için uygun bir dil olarak kullanılmasını meşrulaştırırken kolaylaştırdı. Yazar, çeviri sürecinin modern bilginin gelişimini ve daha geniş bir kitleye erişilebilirliğini şekillendirmede çok önemli bir rol oynadığını iddia ediyor.
ترجمة أرسطو العامية باعتبارها استقبالًا في العصور الوسطى وعصر النهضة في إيطاليا خلال العصور الوسطى وعصر النهضة، شهد العالم تحولًا كبيرًا في التكنولوجيا أدى إلى تطوير المعرفة الحديثة. يتعمق «ترجمة أرسطو العامية كاستقبال في العصور الوسطى وعصر النهضة في إيطاليا» في الطرق التي تم بها تكييف إرث أرسطو وتعديله من قبل قراء اللغة خلال هذه الفترة. يتخذ المؤلف نهجًا واسعًا، بالنظر إلى التعليقات والخلاصة الوافية وإعادة الكتابة والتقليل جنبًا إلى جنب مع النسخ العامية لأعمال أرسطو. تسلط هذه الدراسة الضوء على الطبيعة الديناميكية للقبول، مع التركيز على العوامل الثقافية والاجتماعية التي أثرت على الاستيلاء على «سيد أولئك الذين يعرفون» وتغييره من قبل القراء العاديين بين عامي 1250 و 1500. يتحدى الكتاب الروايات التقليدية حول الفترة ويؤكد على الطبيعة التحويلية للترجمة، والتي سهلت التفاعل بين القراء غير المحترفين والسياق الأكاديمي عند إضفاء الشرعية على استخدام اللغة العامية كلغة مناسبة للخطاب الفلسفي. يدعي المؤلف أن عملية الترجمة لعبت دورًا حاسمًا في تشكيل تطور المعرفة الحديثة وإمكانية الوصول إليها لجمهور أوسع.
