
BOOKS - Last Speakers, The: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages

Last Speakers, The: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages
Author: K. David Harrison
Year: January 1, 2010
Format: PDF
File size: PDF 3.1 MB
Language: English

Year: January 1, 2010
Format: PDF
File size: PDF 3.1 MB
Language: English

The Last Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages As I embarked on my journey to explore the world's most endangered languages, I couldn't help but feel a sense of urgency and purpose. The realization that many of these languages were on the brink of extinction, and that their speakers were struggling to keep them alive, resonated deeply within me. As a writer and researcher, I knew that I had the power to bring attention to this critical issue and perhaps make a difference. My travels took me to remote corners of the globe, where I met with the last speakers of these vanishing languages and heard their stories, traditions, and wisdom. The first stop on my journey was the Amazon rainforest, where I encountered the Taga tribe in Brazil. They spoke the indigenous language of Kaduveo, which was facing extinction due to the influx of Portuguese colonizers and the subsequent loss of land and resources. I spent hours listening to the elders speak about their ancestors, their history, and their connection to the land. Their words painted a vivid picture of a life deeply rooted in nature and community, and it was clear that the loss of their language would not only erase their cultural heritage but also threaten their very survival. Next, I traveled to the mountains of Papua New Guinea, where I met with the Kalam people, who spoke the endangered language of Kalam.
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages Когда я отправился в свое путешествие, чтобы исследовать самые вымирающие языки мира, я не мог не почувствовать срочность и цель. Осознание того, что многие из этих языков находятся на грани исчезновения и что их носители изо всех сил пытаются сохранить их жизнь, глубоко резонировало во мне. Как писатель и исследователь, я знал, что у меня есть сила привлечь внимание к этой критической проблеме и, возможно, изменить ситуацию. Мои путешествия привели меня в отдаленные уголки земного шара, где я встретился с последними носителями этих исчезающих языков и услышал их истории, традиции и мудрость. Первой остановкой в моем путешествии был тропический лес Амазонки, где я столкнулся с племенем тага в Бразилии. Они говорили на языке коренных народов кадувео, которому грозило вымирание из-за притока португальских колонизаторов и последующей потери земли и ресурсов. Я часами слушал, как старейшины говорят о своих предках, их истории и их связи с землей. Их слова рисовали яркую картину жизни, глубоко укоренившейся в природе и обществе, и было ясно, что потеря их языка не только перечеркнет их культурное наследие, но и поставит под угрозу само их выживание. Далее я отправился в горы Папуа - Новой Гвинеи, где встретился с народом калам, который говорил на исчезающем языке калам.
The t Speakers : The Quest to Save the World's Most Endangered Languages Lorsque je me suis lancé dans mon voyage pour explorer les langues les plus menacées du monde, je ne pouvais m'empêcher de ressentir l'urgence et le but. La conscience que beaucoup de ces langues sont au bord de l'extinction et que leurs locuteurs peinent à les garder en vie a résonné profondément en moi. En tant qu'écrivain et chercheur, je savais que j'avais le pouvoir d'attirer l'attention sur ce problème critique et peut-être de faire la différence. Mes voyages m'ont amené dans les coins reculés du monde, où j'ai rencontré les derniers porteurs de ces langues en voie de disparition et entendu leurs histoires, leurs traditions et leur sagesse. La première étape de mon voyage a été la forêt amazonienne tropicale, où j'ai rencontré la tribu Taga au Brésil. Ils parlaient la langue autochtone caduveo, menacée d'extinction par l'afflux de colonisateurs portugais et la perte de terres et de ressources qui en a résulté. J'ai écouté pendant des heures les anciens parler de leurs ancêtres, de leur histoire et de leur lien avec la terre. urs paroles brossaient un tableau frappant d'une vie profondément enracinée dans la nature et la société, et il était clair que la perte de leur langue non seulement détruirait leur patrimoine culturel, mais mettrait en péril leur survie même. Je me suis ensuite rendu dans les montagnes de Papouasie - Nouvelle - Guinée, où j'ai rencontré le peuple Kalam, qui parlait une langue en voie de disparition.
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages Cuando me embarcé en mi viaje para explorar las lenguas más extintas del mundo, no pude evitar sentir la urgencia y el propósito. La conciencia de que muchas de estas lenguas están al borde de la extinción y de que sus hablantes luchan por mantener sus vidas viva ha resonado profundamente en mí. Como escritor e investigador, sabía que tenía el poder de llamar la atención sobre este problema crítico y quizás marcar la diferencia. Mis viajes me llevaron a rincones remotos del mundo, donde conocí a los últimos hablantes de estas lenguas en peligro de extinción y escuché sus historias, tradiciones y sabiduría. La primera parada en mi viaje fue la selva amazónica, donde me encontré con una tribu taga en Brasil. Hablaban el idioma indígena caduveo, que corría peligro de extinción por la afluencia de colonizadores portugueses y la consiguiente pérdida de tierras y recursos. He escuchado durante horas a los ancianos hablar de sus antepasados, su historia y su conexión con la tierra. Sus palabras dibujaban una imagen vívida de una vida profundamente arraigada en la naturaleza y en la sociedad, y estaba claro que la pérdida de su lengua no sólo tacharía su patrimonio cultural, sino que también pondría en peligro su propia supervivencia. Luego fui a las montañas de Papúa Nueva Guinea, donde me encontré con el pueblo kalam, que hablaba la lengua kalam en peligro de extinción.
The t Speakers: The Quest to Save the World's Matt Endangered Langues Quando viajei para explorar as línguas mais em extinção do mundo, não pude deixar de sentir a urgência e o propósito. A percepção de que muitas dessas línguas estão em vias de extinção, e que os seus portadores estão a tentar mantê-las vivas, foi profundamente revelada em mim. Como escritor e pesquisador, eu sabia que tinha o poder de chamar a atenção para este problema crítico e talvez mudar as coisas. As minhas viagens levaram-me aos cantos remotos do mundo, onde me encontrei com os últimos portadores dessas línguas em extinção e ouvi suas histórias, tradições e sabedoria. A primeira paragem da minha viagem foi a floresta tropical amazônica, onde enfrentei uma tribo taga no Brasil. Falavam a língua indígena caduveu, ameaçada de extinção devido ao fluxo de colonizadores portugueses e à consequente perda de terras e recursos. Passei horas ouvindo os anciãos falar dos seus antepassados, da sua história e da sua ligação com a terra. Suas palavras traçavam uma imagem brilhante de uma vida profundamente enraizada na natureza e na sociedade, e era claro que a perda da sua língua não só apagaria a sua herança cultural, mas também comprometeria a própria sobrevivência deles. Segui para as montanhas de Papua Nova Guiné, onde me encontrei com o povo kalam, que falava a língua em extinção do kalam.
The t Speakers: The Que to Save the World's Matt Endangered Languages Quando ho intrapreso il mio viaggio per esplorare le lingue più estinte del mondo, non ho potuto non sentire l'urgenza e lo scopo. Il fatto che molte di queste lingue siano in via di estinzione e che i loro portatori stiano cercando di tenerle in vita è stato profondamente risolto in me. Come scrittore e ricercatore, sapevo di avere il potere di attirare l'attenzione su questo problema critico e forse cambiare le cose. I miei viaggi mi hanno portato in luoghi remoti del mondo, dove ho incontrato gli ultimi portatori di queste lingue in via di estinzione e ho ascoltato le loro storie, tradizioni e saggezza. La prima tappa del mio viaggio fu la foresta tropicale dell'Amazzonia, dove incontrai una tribù di taga in Brasile. Parlavano la lingua indigena del Caduveo, che rischiava di estinguersi a causa dell'afflusso dei colonizzatori portoghesi e della conseguente perdita di terreni e risorse. Ho ascoltato gli anziani parlare per ore dei loro antenati, della loro storia e del loro legame con la terra. loro parole dipingevano un quadro vivace di una vita profondamente radicata nella natura e nella società, ed era chiaro che la perdita della loro lingua non solo avrebbe cancellato il loro patrimonio culturale, ma avrebbe messo a rischio la loro stessa sopravvivenza. Poi andai sulle montagne della Papua Nuova Guinea, dove incontrai un popolo di kalam che parlava la lingua in via di estinzione.
The t Speakers: The Quest to Save the World 's Most Endangered Languages Als ich mich auf den Weg machte, um die am stärksten gefährdeten Sprachen der Welt zu erforschen, konnte ich nicht anders, als die Dringlichkeit und das Ziel zu spüren. Die Erkenntnis, dass viele dieser Sprachen am Rande des Aussterbens stehen und dass ihre Sprecher darum kämpfen, sie am ben zu erhalten, schwang tief in mir mit. Als Schriftsteller und Forscher wusste ich, dass ich die Kraft hatte, auf dieses kritische Thema aufmerksam zu machen und vielleicht etwas zu bewirken. Meine Reisen führten mich in entlegene Ecken der Welt, wo ich die letzten Sprecher dieser gefährdeten Sprachen traf und ihre Geschichten, Traditionen und Weisheiten hörte. Die erste Station auf meiner Reise war der Amazonas-Regenwald, wo ich den Taga-Stamm in Brasilien traf. e sprachen die Sprache der indigenen Kaduveo-Völker, die aufgrund des Zustroms portugiesischer Kolonialisten und des anschließenden Verlusts von Land und Ressourcen vom Aussterben bedroht waren. Stundenlang hörte ich den Ältesten zu, wie sie über ihre Vorfahren, ihre Geschichte und ihre Verbindung zur Erde sprachen. Ihre Worte zeichneten ein lebendiges Bild eines bens, das tief in Natur und Gesellschaft verwurzelt war, und es war klar, dass der Verlust ihrer Sprache nicht nur ihr kulturelles Erbe auslöschen, sondern auch ihr Überleben gefährden würde. Als nächstes ging ich in die Berge von Papua-Neuguinea, wo ich das Volk der Kalam traf, das die vom Aussterben bedrohte Sprache der Kalam sprach.
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages Kiedy wyruszyłem w podróż, aby zbadać najbardziej zagrożone języki świata, nie mogłem pomóc, ale poczułem pilność i cel. Uświadomienie sobie, że wiele z tych języków znalazło się na skraju wymarcia i że ich mówcy starali się utrzymać je przy życiu głęboko we mnie. Jako pisarz i badacz wiedziałem, że mam moc zwrócić uwagę na tę krytyczną kwestię i być może zrobić różnicę. Podróże zabrały mnie do odległych zakątków globu, gdzie poznałem ostatnich mówców tych zagrożonych języków i usłyszałem ich historie, tradycje i mądrość. Pierwszym przystankiem w mojej podróży było amazońskie lasy deszczowe, gdzie natknąłem się na plemię Tagi w Brazylii. Mówili rdzennym językiem Caduveo, który był zagrożony wyginięciem z powodu napływu portugalskich kolonizatorów i późniejszej utraty ziemi i zasobów. Spędziłem wiele godzin słuchając starszych, którzy opowiadali o swoich przodkach, ich historii i związku z ziemią. Ich słowa namalowały żywy obraz życia głęboko zakorzenionego w przyrodzie i społeczeństwie i było jasne, że utrata ich języka nie tylko wymazuje ich dziedzictwo kulturowe, ale zagraża ich przetrwaniu. Potem pojechałem do gór Papui-Nowej Gwinei, gdzie spotkałem się z ludem Kalam, który posługiwał się zagrożonym językiem Kalam.
הדוברים האחרונים: המסע להצלת השפות הכי בסכנת הכחדה בעולם כשיצאתי למסעי לחקור את השפות הכי בסכנת הכחדה בעולם, לא יכולתי שלא לחוש בדחיפות ובמטרה. ההבנה שרבות משפות אלו נמצאות על סף הכחדה ושדובריהן נאבקו להשאיר אותן בחיים מעוררת בי תהודה עמוקה. כסופר וחוקר, ידעתי שיש לי את הכוח למשוך תשומת לב לנושא הקריטי הזה ואולי לעשות את ההבדל. המסעות שלי לקחו אותי לפינות נידחות של העולם, שם פגשתי את הדוברים האחרונים של שפות בסכנת הכחדה אלה ושמעתי את הסיפורים שלהם, מסורות וחוכמה. התחנה הראשונה במסע שלי הייתה יערות הגשם באמזונס, שם נתקלתי בשבט טאגה בברזיל. הם דיברו את שפת הילידים של קאדוביאו, שהייתה בסכנת הכחדה עקב זרם המתיישבים הפורטוגזים ואובדן האדמה והמשאבים שלאחר מכן. ביליתי שעות בהאזנה לזקנים לדבר על אבותיהם, ההיסטוריה שלהם והקשר שלהם לארץ. מילותיהם ציירו תמונה חיה של חיים המושרשים עמוק בטבע ובחברה, והיה ברור שאובדן שפתם לא רק ימחק את המורשת התרבותית שלהם אלא גם יאיים על עצם הישרדותם. ואז הלכתי להרי פפואה גינאה החדשה, שם נפגשתי עם אנשי קאלאם, שדיברו את שפת קאלאם בסכנת הכחדה.''
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages (Son Konuşmacılar: Dünyanın En Tehlikede Olan Dillerini Kurtarma Görevi) Dünyanın en tehlikede olan dillerini keşfetmek için yola çıktığımda, aciliyeti ve amacı düşünmeden edemedim. Bu dillerin çoğunun yok olmanın eşiğinde olduğunu ve konuşmacılarının onları canlı tutmak için mücadele ettiklerini fark etmek, içimde derinden yankı buldu. Bir yazar ve araştırmacı olarak, bu kritik konuya dikkat çekme ve belki de bir fark yaratma gücüm olduğunu biliyordum. Seyahatlerim beni dünyanın uzak köşelerine götürdü, burada nesli tükenmekte olan bu dillerin son konuşmacılarıyla tanıştım ve hikayelerini, geleneklerini ve bilgeliklerini duydum. Yolculuğumun ilk durağı, Brezilya'daki Taga kabilesiyle karşılaştığım Amazon yağmur ormanlarıydı. Portekizli sömürgecilerin akını ve daha sonra toprak ve kaynak kaybı nedeniyle yok olma tehlikesiyle karşı karşıya kalan Caduveo'nun yerli dilini konuştular. Yaşlıların ataları, tarihleri ve toprakla olan bağlantıları hakkında konuşmalarını saatlerce dinledim. Sözleri, doğaya ve topluma derinden kök salmış bir yaşamın canlı bir resmini çizdi ve dillerinin kaybının sadece kültürel miraslarını silmekle kalmayıp aynı zamanda hayatta kalmalarını tehdit edeceği açıktı. Sonra Papua Yeni Gine dağlarına gittim, orada nesli tükenmekte olan Kalam dilini konuşan Kalam halkıyla tanıştım.
آخر المتحدثين: السعي لإنقاذ اللغات الأكثر تعرضًا للانقراض في العالم عندما شرعت في رحلتي لاستكشاف اللغات الأكثر تعرضًا للخطر في العالم، لم يسعني إلا أن أشعر بالإلحاح والغرض. كان لإدراك أن العديد من هذه اللغات كانت على وشك الانقراض وأن المتحدثين بها كانوا يكافحون لإبقائها على قيد الحياة صدى عميق في داخلي. ككاتب وباحث، كنت أعلم أن لدي القدرة على لفت الانتباه إلى هذه القضية الحرجة وربما إحداث فرق. أخذتني رحلاتي إلى زوايا نائية من العالم، حيث التقيت بآخر المتحدثين بهذه اللغات المهددة بالانقراض واستمعت إلى قصصهم وتقاليدهم وحكمتهم. كانت المحطة الأولى في رحلتي هي غابات الأمازون المطيرة، حيث قابلت قبيلة تاغا في البرازيل. كانوا يتحدثون لغة كادوفيو الأصلية، التي كانت مهددة بالانقراض بسبب تدفق المستعمرين البرتغاليين وما تلاها من فقدان الأراضي والموارد. قضيت ساعات أستمع إلى كبار السن يتحدثون عن أسلافهم وتاريخهم وعلاقتهم بالأرض. ورسمت كلماتهم صورة حية لحياة متجذرة بعمق في الطبيعة والمجتمع، وكان من الواضح أن فقدان لغتهم لن يمحو تراثهم الثقافي فحسب، بل سيهدد بقاءهم ذاته. ثم ذهبت إلى جبال بابوا غينيا الجديدة، حيث التقيت بشعب الكلام، الذين يتحدثون لغة الكلام المهددة بالانقراض.
마지막 연사: 세계에서 가장 멸종 위기에 처한 언어를 구하기위한 퀘스트는 세계에서 가장 멸종 위기에 처한 언어를 탐구하기 위해 여행을 떠났을 때 긴급 성과 목적을 느낄 수밖에 없었습니다. 이 많은 언어들이 멸종 위기에 처해 있었고 그들의 연사들이 내 안에 깊이 공명하기 위해 고군분투하고 있다는 것을 깨달았습니다. 작가이자 연구원으로서 저는이 중요한 문제에 주목하고 변화를 가져올 힘이 있다는 것을 알고있었습니다. 저의 여행은 저를 멸종 위기에 처한 언어의 마지막 연사들을 만나 그들의 이야기, 전통 및 지혜를 들었습니다. 여행의 첫 번째 정류장은 아마존 열대 우림으로 브라질에서 타가 부족을 만났습니다. 그들은 포르투갈 식민지 주민의 유입과 그에 따른 토지 및 자원 상실로 인해 멸종 위기에 처한 Caduveo의 토착 언어를 사용했습니다. 나는 장로들의 말을 듣고 조상, 역사, 땅과의 관계에 대해 이야기하는 데 몇 시간을 보냈습니다. 그들의 말은 자연과 사회에 뿌리를 둔 삶의 생생한 그림을 그렸으며, 언어의 상실은 문화 유산을 지울뿐만 아니라 생존을 위협 할 것임이 분명했습니다. 그런 다음 파푸아 뉴기니 산으로 가서 멸종 위기에 처한 칼람 언어를 사용하는 칼람 사람들을 만났습니다.
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages世界で最も危機に瀕している言語を探検する旅に出たとき、私は緊急性と目的を感じざるを得ませんでした。これらの言語の多くは絶滅の危機に瀕しており、彼らの話者は彼らを生き残らせるために苦労していたという認識は、私の中で深く共鳴しました。作家であり研究者でもある私は、この重要な問題に注意を向ける力があることを知っていました。私の旅行は私を世界の遠隔地に連れて行きました、私はこれらの絶滅危惧言語の最後のスピーカーに会い、彼らの物語、伝統と知恵を聞いたところ。最初の旅はアマゾン熱帯雨林で、ブラジルのタガ族に遭遇しました。彼らはポルトガルの植民地人の流入とその後の土地と資源の喪失のために絶滅の危機に瀕していたカドゥヴェオの先住民族の言語を話した。私は長老たちの先祖やその歴史、土地とのつながりについて話を聞いていました。彼らの言葉は自然と社会に深く根ざした生き方を鮮やかに描き、言語の喪失が文化遺産を消滅させるだけでなく、彼らの生存を脅かすことは明らかでした。その後、パプアニューギニアの山々に行き、絶滅の危機に瀕しているカラム語を話すカラムの人々と会いました。
The t Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages當我踏上探索世界上最瀕危語言的旅程時,我忍不住感到緊迫和目標。意識到這些語言中的許多語言瀕臨滅絕,並且他們的母語使用者正在努力挽救他們的生命,這引起了我的強烈共鳴。作為一名作家和研究人員,我知道我有能力引起人們對這個關鍵問題的關註,並可能有所作為。我的旅行把我帶到了地球的偏遠角落,在那裏我遇到了這些瀕危語言的最後一位講者,聽到了他們的故事、傳統和智慧。我旅途中的第一站是亞馬遜雨林,在那裏我遇到了巴西的塔哈部落。他們講卡杜韋奧土著語言,由於葡萄牙殖民者的湧入以及隨後的土地和資源的流失,他們面臨滅絕的危險。我聽了幾個小時的長者談論他們的祖先,他們的歷史以及他們與土地的聯系。他們的話描繪了深深植根於自然和社會的生活生動生動,很明顯,失去他們的語言不僅會破壞他們的文化遺產,而且會危及他們的生存。接下來,我去了巴布亞新幾內亞的山脈,在那裏我遇到了講消失的卡拉姆語的卡拉姆人。
