BOOKS - Multilingual Subjects: On Standard English, Its Speakers, and Others in the L...
Multilingual Subjects: On Standard English, Its Speakers, and Others in the Long Eighteenth Century - Daniel J. Dewispelare May 8, 2017 PDF  BOOKS
ECO~28 kg CO²

2 TON

Views
10868

Telegram
 
Multilingual Subjects: On Standard English, Its Speakers, and Others in the Long Eighteenth Century
Author: Daniel J. Dewispelare
Year: May 8, 2017
Format: PDF
File size: PDF 4.8 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Long Description of the Plot: In the long eighteenth century, the British Empire expanded its colonial presence around the globe, significantly expanding the reach of the English language. During this time, a standard form of English was taught in the British provinces, just as it was increasingly exported from the British Isles to colonial outposts in North America, the Caribbean, South Asia, Oceania, and West Africa. However, Daniel DeWispelare's "Multilingual Subjects" argues that the monolingual politics of Standard English obscured other forms of multilingual and dialect writing, making them appear as inferior provincial or foreign oddities. The book documents how different varieties of English became sidelined as dialects and asserts the importance of both multilingualism and dialect writing to eighteenth-century anglophone culture. Through the lives of various multilingual and nonstandard speakers and writers who have rarely been discussed together, such as slaves, indentured servants, translators, rural dialect speakers, and others, DeWispelare shows that these language practices were tremendously valuable to the development of anglophone literary aesthetics, even as Standard English became dominant throughout the ever-expanding English-speaking world. The book offers a prehistory of globalization, particularly in relation to language practices and politics, and examines how these linguistic multiplicities have been circumscribed through standardized forms of literacy.
Подробное описание сюжета: В длинном восемнадцатом веке Британская империя расширила свое колониальное присутствие по всему земному шару, значительно расширив охват английского языка. В течение этого времени стандартная форма английского языка преподавалась в британских провинциях, точно так же, как он все чаще экспортировался с Британских островов в колониальные форпосты в Северной Америке, Карибском бассейне, Южной Азии, Океании и Западной Африке. Тем не менее, в книге Дэниела Девиспелара «Многоязычные предметы» утверждается, что одноязычная политика стандартного английского языка заслоняла другие формы многоязычного и диалектного письма, заставляя их казаться неполноценными провинциальными или иностранными странностями. Книга документирует, как различные разновидности английского языка оказались в стороне как диалекты, и утверждает важность как многоязычия, так и диалектного письма для англоязычной культуры XVIII века. Благодаря жизни различных многоязычных и нестандартных носителей и писателей, которые редко обсуждались вместе, таких как рабы, наемные слуги, переводчики, носители сельских диалектов и другие, DeWispelare показывает, что эти языковые практики были чрезвычайно ценными для развития англоязычной литературной эстетики, даже несмотря на то, что стандартный английский язык стал доминирующим во всем постоянно расширяющемся англоязычном мире. Книга предлагает предысторию глобализации, особенно в отношении языковой практики и политики, и исследует, как эти языковые различия были ограничены через стандартизированные формы грамотности.
Description détaillée de l'histoire : Au long XVIIIe siècle, l'Empire britannique a élargi sa présence coloniale à travers le monde en élargissant considérablement la portée de l'anglais. Au cours de cette période, la forme standard de l'anglais était enseignée dans les provinces britanniques, tout comme elle était de plus en plus exportée des îles britanniques vers les avant-postes coloniaux en Amérique du Nord, dans les Caraïbes, en Asie du Sud, en Océanie et en Afrique de l'Ouest. Cependant, le livre de Daniel Devispelar, « Multilinguism Topics », affirme que la politique unilingue de l'anglais standard obscurcit d'autres formes d'écriture multilingue et dialectale, les faisant apparaître comme des étranges provinciales ou étrangères incomplètes. livre décrit comment les différentes variétés d'anglais ont été mises à l'écart en tant que dialectes et affirme l'importance du multilinguisme et de l'écriture dialectale pour la culture anglophone du XVIIIe siècle. Grâce à la vie de divers locuteurs et écrivains multilingues et atypiques qui ont rarement été discutés ensemble, tels que des esclaves, des employés, des traducteurs, des dialectes ruraux et d'autres, DeWispelare montre que ces pratiques linguistiques ont été extrêmement précieuses pour le développement de l'esthétique littéraire anglophone, même si l'anglais standard est devenu dominant dans le monde anglophone en constante expansion. livre propose un historique de la mondialisation, en particulier en ce qui concerne les pratiques et les politiques linguistiques, et explore comment ces différences linguistiques ont été limitées par des formes normalisées d'alphabétisation.
Descripción detallada de la trama: En el largo siglo XVIII, el Imperio británico amplió su presencia colonial por todo el mundo, ampliando considerablemente el alcance del inglés. Durante este tiempo, la forma estándar de inglés se enseñaba en las provincias británicas, al igual que se exportaba cada vez más desde las islas británicas a puestos avanzados coloniales en América del Norte, el Caribe, el sur de Asia, Oceanía y África Occidental. n embargo, el libro de Daniel Devispelar «Temas multilingües» sostiene que la política monolingüe del inglés estándar oscureció otras formas de escritura multilingüe y dialectal, haciéndolos parecer inferiores a las extrañas provinciales o extranjeras. libro documenta cómo diversas variedades de inglés se han hecho a un lado como dialectos, y afirma la importancia tanto del multilingüismo como de la escritura dialectal para la cultura anglófona del siglo XVIII. A través de la vida de varios hablantes y escritores multilingües y no estándar que rara vez han sido discutidos juntos, como esclavos, sirvientes asalariados, traductores, hablantes de dialectos rurales y otros, DeWispelare muestra que estas prácticas lingüísticas han sido extremadamente valiosas para el desarrollo de la estética literaria anglófona, a pesar de que el inglés estándar se ha vuelto dominante en todo en constante expansión el mundo de habla inglesa. libro ofrece los antecedentes de la globalización, especialmente con respecto a las prácticas y políticas lingüísticas, y explora cómo se han limitado estas diferencias lingüísticas a través de formas estandarizadas de alfabetización.
Descrição detalhada da história: No longo século dezoito, o império britânico expandiu sua presença colonial em todo o mundo, ampliando significativamente o alcance da língua inglesa. Durante esse tempo, a forma padrão de inglês foi ensinada nas províncias britânicas, assim como era cada vez mais exportada das ilhas britânicas para postos coloniais na América do Norte, Caribe, Ásia do Sul, Oceania e África Ocidental. No entanto, o livro «Objetos multilingues», de Daniel Devispelar, afirma que a política de inglês padrão, de língua única, vislumbrava outras formas de escrita multilíngue e dialetal, fazendo com que parecessem estranhos nativos ou estrangeiros. O livro documenta como diferentes tipos de inglês ficaram de fora como dialetos e afirma a importância do multilinguismo e da escrita dialética para a cultura inglesa do século XVIII. Com a vida de vários portadores e escritores multilíngues e não convencionais, que raramente foram discutidos juntos, como escravos, servos empregados, tradutores, portadores de dialetos rurais, entre outros, DeWispelare mostra que essas práticas linguísticas foram extremamente valiosas para o desenvolvimento da estética literária em inglês, mesmo que o inglês padrão tenha se tornado dominante em todo o mundo em constante expansão em língua inglesa. O livro oferece uma história da globalização, especialmente em relação às práticas linguísticas e políticas, e explora como essas diferenças linguísticas foram limitadas através de formas normalizadas de alfabetização.
Descrizione dettagliata della storia: Nel lungo diciottesimo secolo, l'impero britannico ha ampliato la sua presenza coloniale in tutto il mondo, ampliando notevolmente la copertura della lingua inglese. Nel corso di questo periodo, la forma standard di inglese è stata insegnata nelle province britanniche, proprio come è stato sempre più esportato dalle isole britanniche verso gli avamposti coloniali in Nord America, Caraibi, Asia meridionale, Oceania e Africa occidentale. Tuttavia, il libro di Daniel Devispelar, «Oggetti multilingui», sostiene che la politica monolingue dell'inglese standard ha coperto altre forme di scrittura multilingue e dialettale, facendole sembrare inadeguate da stranezze provinciali o straniere. Il libro documenta come diversi tipi di inglese siano stati messi da parte sia i dialetti, e sostiene l'importanza sia del multilinguismo che della scrittura dialettica per la cultura inglese del XVIII secolo. Grazie alla vita di vari supporti e scrittori multilingui e non convenzionali, che raramente sono stati discussi insieme, come schiavi, servitori, traduttori, portatori di dialetti rurali e altri, il DeWispelare dimostra che queste pratiche linguistiche sono state estremamente preziose per lo sviluppo dell'estetica letteraria inglese, anche se l'inglese standard è diventato dominante in tutto il mondo inglese in continua espansione. Il libro propone la storia della globalizzazione, in particolare per quanto riguarda le pratiche e le politiche linguistiche, e indaga come queste differenze linguistiche siano state limitate attraverso forme standardizzate di alfabetizzazione.
Ausführliche Beschreibung der Handlung: Im langen achtzehnten Jahrhundert erweiterte das britische Empire seine koloniale Präsenz auf der ganzen Welt und erweiterte die Reichweite der englischen Sprache erheblich. Während dieser Zeit wurde die Standardform des Englischen in den britischen Provinzen unterrichtet, so wie es zunehmend von den britischen Inseln zu kolonialen Außenposten in Nordamerika, der Karibik, Südasien, Ozeanien und Westafrika exportiert wurde. Daniel Devispelars Buch „Multilingual Subjects“ behauptet jedoch, dass die einsprachige Politik des Standard-Englisch andere Formen des mehrsprachigen und dialektalen Schreibens verdeckt und sie als minderwertige provinzielle oder fremde Merkwürdigkeiten erscheinen lässt. Das Buch dokumentiert, wie die verschiedenen Varianten des Englischen als Dialekte an den Rand gedrängt wurden, und bekräftigt die Bedeutung von Mehrsprachigkeit und Dialektschrift für die englischsprachige Kultur des 18. Jahrhunderts. Durch das ben verschiedener mehrsprachiger und unkonventioneller Sprecher und Schriftsteller, die selten zusammen diskutiert wurden, wie Sklaven, angestellte Diener, Übersetzer, Sprecher ländlicher Dialekte und andere, zeigt DeWispelare, dass diese Sprachpraktiken für die Entwicklung der englischsprachigen literarischen Ästhetik äußerst wertvoll waren, obwohl das Standardenglisch in der sich ständig erweiternden englischsprachigen Welt dominierend geworden ist. Das Buch bietet einen Hintergrund der Globalisierung, insbesondere in Bezug auf Sprachpraxis und -politik, und untersucht, wie diese sprachlichen Unterschiede durch standardisierte Formen der Alphabetisierung eingeschränkt wurden.
פירוט העלילה |: במאה ה-18, האימפריה הבריטית הרחיבה את נוכחותה הקולוניאלית ברחבי העולם, במהלך תקופה זו, הצורה הסטנדרטית של האנגלית נלמדה בפרובינציות הבריטיות, בדיוק כפי שהיא יוצאה יותר ויותר מהאיים הבריטיים למוצבים קולוניאליים בצפון אמריקה, הקריביים, דרום אסיה, אוקיאניה ומערב אפריקה. אף ־ על ־ פי ־ כן, ספרו של דניאל דביספלר ”נושאים רב ־ לשוניים” טוען שהפוליטיקה החד ־ לשונית של האנגלית הסטנדרטית טשטשה צורות אחרות של כתיבה רב ־ לשונית ודיאלקטלית, מה שגרם להם להיראות נחותים מבחינה מחוזית או מוזרויות זרות. הספר מתעד כיצד זנים שונים של אנגלית הוצגו לשוליים כדיאלקטים, וקובע את חשיבותם של רב-לשוניות וכתיבת ניבים לתרבות דוברת האנגלית במאה ה-18. במהלך חייהם של דוברים וסופרים רבים ולא סטנדרטיים, אשר נדונו לעיתים נדירות יחד, כגון עבדים, משרתים, מתרגמים, דוברי ניבים כפריים ואחרים, מראה דיספלייר כי מנהגי שפה אלה היו בעלי ערך רב בפיתוח אסתטיקה ספרותית בשפה האנגלית, גם כאשר האנגלית הסטנדרטית הפכה לדומיננטית בעולם דובר האנגלית המתרחב. הספר מציע רקע לגלובליזציה, במיוחד בכל הקשור לפרקטיקה ומדיניות השפה, ובוחן כיצד הבדלי שפות אלה הוגבלו באמצעות צורות סטנדרטיות של קרוא וכתוב.''
Konu detayı: Uzun on sekizinci yüzyılda, İngiliz İmparatorluğu sömürge varlığını dünya çapında genişletti ve İngiliz dilinin erişimini büyük ölçüde genişletti. Bu süre zarfında, İngiliz eyaletlerinde standart İngilizce öğretildi, tıpkı Britanya Adaları'ndan Kuzey Amerika, Karayipler, Güney Asya, Okyanusya ve Batı Afrika'daki sömürge karakollarına giderek daha fazla ihraç edildiği gibi. Bununla birlikte, Daniel Devispelar'ın "Multilingual Subjects" (Çok Dilli Konular) adlı kitabı, standart İngilizcenin tek dilli politikasının, çok dilli ve diyalektik yazının diğer biçimlerini gizlediğini ve onları daha aşağı il veya yabancı tuhaflıklar gibi gösterdiğini savunuyor. Kitap, çeşitli İngilizce çeşitlerinin lehçeler olarak nasıl kenara itildiğini belgeliyor ve 18. yüzyıl İngilizce konuşan kültür için hem çok dilliliğin hem de lehçe yazımının önemini iddia ediyor. Köleler, sözleşmeli hizmetçiler, çevirmenler, kırsal lehçeleri konuşanlar ve diğerleri gibi nadiren birlikte tartışılan çeşitli çok dilli ve standart olmayan konuşmacıların ve yazarların yaşamları boyunca DeWispelare, Standart İngilizce'nin sürekli genişleyen İngilizce konuşulan dünyada baskın hale gelmesine rağmen, bu dil uygulamalarının İngilizce bir edebi estetik geliştirmede son derece değerli olduğunu göstermektedir. Kitap, özellikle dil pratiği ve politikası açısından küreselleşme üzerine bir arka plan sunuyor ve bu dil farklılıklarının standart okuryazarlık biçimleriyle nasıl sınırlandırıldığını araştırıyor.
تفاصيل المؤامرة: في القرن الثامن عشر الطويل، وسعت الإمبراطورية البريطانية وجودها الاستعماري في جميع أنحاء العالم، مما أدى إلى توسيع نطاق اللغة الإنجليزية بشكل كبير. خلال هذا الوقت، تم تدريس الشكل القياسي للغة الإنجليزية في المقاطعات البريطانية، تمامًا كما تم تصديرها بشكل متزايد من الجزر البريطانية إلى البؤر الاستيطانية الاستعمارية في أمريكا الشمالية ومنطقة البحر الكاريبي وجنوب آسيا وأوقيانوسيا وغرب إفريقيا. ومع ذلك، يجادل كتاب دانيال ديفيسبلار «الموضوعات متعددة اللغات» بأن السياسات أحادية اللغة للغة الإنجليزية القياسية حجبت الأشكال الأخرى من الكتابة متعددة اللغات واللهجات، مما جعلها تبدو غرائب إقليمية أو أجنبية أقل شأناً. يوثق الكتاب كيف تم تهميش مختلف أنواع اللغة الإنجليزية كلهجات، ويؤكد على أهمية كل من تعدد اللغات وكتابة اللهجات للثقافة الناطقة باللغة الإنجليزية في القرن الثامن عشر. من خلال حياة العديد من المتحدثين والكتاب متعددي اللغات وغير القياسيين الذين نادرًا ما تمت مناقشتهم معًا، مثل العبيد والخدم المتعاقدين والمترجمين والمتحدثين باللهجات الريفية وغيرهم، يُظهر DeWispelare أن هذه الممارسات اللغوية كانت ذات قيمة كبيرة في تطوير جمالية أدبية باللغة الإنجليزية، حتى مع انتشار اللغة الإنجليزية القياسية في جميع أنحاء العالم الناطق باللغة الإنجليزية. يقدم الكتاب خلفية عن العولمة، لا سيما فيما يتعلق بممارسة اللغة وسياستها، ويستكشف كيف تم تقييد هذه الاختلافات اللغوية من خلال الأشكال الموحدة لمحو الأمية.
음모 세부 사항: 18 세기에 대영 제국은 전 세계적으로 식민지의 존재를 확대하여 영어의 범위를 크게 넓혔습니다. 이 기간 동안 영국 제도에서 북미, 카리브해, 남아시아, 오세아니아 및 서 아프리카의 식민지 전초 기지로 점차 수출되는 것처럼 표준 영어 형태가 영국 지방에서 가르쳤습니다. 그럼에도 불구하고 Daniel Devispelar의 저서 "다국어 과목" 은 표준 영어의 단일 언어 정치가 다른 형태의 다국어 및 변증 법적 글쓰기를 모호하게하여 지방 또는 외국 이상한 것처럼 보이게한다고 주장합니다. 이 책은 다양한 종류의 영어가 어떻게 방언으로 부각되었는지를 기록하고 18 세기 영어권 문화에 대한 다국어와 방언 작문의 중요성을 주장합니다. DeWispelare는 노예, 계약직 종, 번역가, 농촌 방언 연사 등과 같이 거의 논의되지 않은 다양한 다국어 및 비표준 화자와 작가의 삶을 통해 이러한 언어 관행이 영어 개발에 매우 가치가 있음을 보여줍니다. 표준 영어가 끊임없이 확장되는 영어 세계에서. 이 책은 특히 언어 실습 및 정책과 관련하여 세계화에 대한 배경 지식을 제공하며 표준화 된 형태의 문해력을 통해 이러한 언어 차이가 어떻게 제한되는지 탐구합니다.
詳細的情節描述:在18世紀的漫長時期,大英帝國在全球範圍內擴大了殖民地的存在,大大擴大了英語的覆蓋範圍。在此期間,英國各省教授標準形式的英語,就像它越來越多地從不列顛群島出口到北美,加勒比海,南亞,大洋洲和西非的殖民地哨所一樣。但是,丹尼爾·德維斯佩拉(Daniel Devispelar)的著作《多語言科目》指出,標準英語的單語政策掩蓋了其他形式的多語言和方言寫作,使他們顯得自卑於省或外國怪異。該書記錄了不同種類的英語如何被方言所排斥,並主張多種語言和方言寫作對18世紀英語文化的重要性。DeWispelare通過各種多語言和非標準說話者和作家的生活(例如奴隸,受雇的仆人,翻譯,農村方言的講者等),表明這些語言實踐對於英語文學美學的發展非常有價值,盡管標準英語已成為整個不斷擴展的英語世界中的主導地位。該書提供了全球化的背景故事,特別是在語言實踐和政治方面,並探討了這些語言差異如何通過標準化的掃盲形式受到限制。

You may also be interested in:

Multilingual Subjects: On Standard English, Its Speakers, and Others in the Long Eighteenth Century
Язык English ;The Columbia Guide to Standard American English КНИГИ ; ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ Автор коллектив авторов The Columbia Guide to Standard American English Издательство RoutledgeГод 1993 Формат p
Tension-Filled English at the Multilingual University
Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations
English in Africa: After the Cold War (Multilingual Matters, 126)
The Status of English in Bosnia and Herzegovina (Multilingual Matters, 164)
English-Medium Instruction at Universities: Global Challenges (Multilingual Matters, 149)
Multilingual Dictionary of Electronic Publishing: English - German - French - Spanish - Italian
Standard Written English: A Guide
Where East Looks West: Success in English in Goa and the Konkan Coast (Multilingual Matters, 125)
Standard English in the United States and England
Multilingual Urban Scandinavia: New Linguistic Practices (Multilingual Matters) by Pia Quist (2010-10-07)
Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula: Bilingual Policies in a Multilingual Context (Multilingual Matters, 166)
Types of standard spoken English and its chief local variants
Realisms Interlinked: Objects, Subjects, and Other Subjects
English-Medium Instruction in Japanese Higher Education: Policy, Challenges and Outcomes (Multilingual Matters, 168) (Volume 168)
English as a Local Language: Post-colonial Identities and Multilingual Practices (Critical Language and Literacy Studies) by Christina Higgins (2009-07-15)
Bіtсоіn Standard 2021 Beginner|s Guide - Everything You Need to Know About Bitcoin (Miner, Wallet, Standard, Mining Hardware etc.)
English B, Standard Level/Higher Level, for the IB Diploma
Multilingual Joomla Explained Your Step-by-Step Guide to Building Multilingual Joomla Sites
102 Simple English Conversation Dialogues For Beginners in American English: Gain Confidence and Improve your Spoken English (Beginner English Vocabulary Builder)
A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK(R) Guide) - Seventh Edition and The Standard for Project Management (ENGLISH)
The C++ Standard Library: What every professional C++ programmer should know about the C++ standard library.
English for Everyone: Level 2 Practice Book - Beginner English: ESL Workbook, Interactive English Learning for Adults
Standard Romance Story: Fireman Edition (Standard Romance Story, #1)
English for Everyone Everyday English Learn and Practise Over 2,500 Words and Phrases (DK English for Everyone)
English for Everyone Everyday English Learn and Practise Over 2,500 Words and Phrases (DK English for Everyone)
English for Everyone Junior English Grammar: A Simple, Visual Guide to English (DK English for Everyone Junior)
Short Stories About Cats in Easy English: 15 Purr-fect Cat Stories for English Learners (A2-B2 CEFR) (English Language Readers Book 1)
Multilingual Dictionary of IT Security
Codeswitching (Multilingual Matters, 89)
Subjects
TheAcquisition of French in Multilingual Contexts
Multilingual Dictionary of Knowledge Management
APortrait of the Young in the New Multilingual Spain
Handbook of Multilingual TESOL in Practice
Negotiation of Identities in Multilingual Contexts
Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education
Advanced English Conversation Dialogues: Speak English Like a Native Speaker with Common Idioms and Phrases in American English (Advanced English Conversation Dialogues, Expressions, and Idioms)
Open Subjects