
BOOKS - Introducing Corpora in Translation Studies

Introducing Corpora in Translation Studies
Author: Maeve Olohan
Year: August 1, 2004
Format: PDF
File size: PDF 3.8 MB
Language: English

Year: August 1, 2004
Format: PDF
File size: PDF 3.8 MB
Language: English

The use of corpora in translation studies both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation is growing rapidly. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a significant contribution to the study of translation, exploring its potential applications and limitations. The first section of the book focuses on the practical uses of corpora in translation, including their role in terminology management, concordancing, and alignment. It also considers the challenges of using these tools in professional settings, such as dealing with large datasets and managing complex search queries. The second section delves into the theoretical implications of corpus analysis for translation studies, examining how it can help us better understand the nature of language and the role of translation in shaping cultural identity. It discusses topics such as the relationship between language and culture, the impact of globalization on translation, and the role of technology in shaping the future of translation.
Использование корпусов в переводческих исследованиях как в качестве инструмента для переводчиков, так и в качестве способа анализа процесса перевода быстро растет. Эта книга дает столь необходимую оценку того, как анализ данных корпуса может внести значительный вклад в изучение перевода, изучение его потенциальных применений и ограничений. Первый раздел книги посвящен практическому использованию корпусов в переводе, включая их роль в управлении терминологией, согласовании и выравнивании. Также рассматриваются проблемы использования этих инструментов в профессиональных настройках, таких как работа с большими наборами данных и управление сложными поисковыми запросами. Второй раздел углубляется в теоретические последствия анализа корпуса для переводческих исследований, исследуя, как он может помочь нам лучше понять природу языка и роль перевода в формировании культурной идентичности. В нем обсуждаются такие темы, как отношения между языком и культурой, влияние глобализации на перевод и роль технологий в формировании будущего перевода.
L'utilisation des corps dans la recherche en traduction comme outil pour les traducteurs et comme méthode d'analyse du processus de traduction augmente rapidement. Ce livre fournit une évaluation très nécessaire de la façon dont l'analyse des données du corpus peut apporter une contribution importante à l'étude de la traduction, à l'étude de ses applications potentielles et à ses limites. La première partie du livre est consacrée à l'utilisation pratique des corps dans la traduction, y compris leur rôle dans la gestion de la terminologie, l'harmonisation et l'alignement. s problèmes liés à l'utilisation de ces outils dans des contextes professionnels tels que le traitement de grands ensembles de données et la gestion de requêtes de recherche complexes sont également abordés. La deuxième section explore les implications théoriques de l'analyse du corpus pour la recherche en traduction, en examinant comment elle peut nous aider à mieux comprendre la nature de la langue et le rôle de la traduction dans la formation de l'identité culturelle. Il traite de sujets tels que les relations entre la langue et la culture, l'impact de la mondialisation sur la traduction et le rôle de la technologie dans l'avenir de la traduction.
uso del corpus en la investigación de traducción como herramienta para los traductores y como forma de analizar el proceso de traducción está creciendo rápidamente. Este libro proporciona una evaluación muy necesaria de cómo el análisis de datos de corpus puede contribuir significativamente al estudio de la traducción, el estudio de sus posibles aplicaciones y limitaciones. La primera sección del libro trata sobre el uso práctico de los cascos en la traducción, incluyendo su papel en la gestión de la terminología, la armonización y la alineación. También se abordan los retos de utilizar estas herramientas en configuraciones profesionales, como trabajar con grandes conjuntos de datos y gestionar complejas búsquedas. La segunda sección profundiza en las implicaciones teóricas del análisis del corpus para los estudios de traducción, investigando cómo puede ayudarnos a comprender mejor la naturaleza del lenguaje y el papel de la traducción en la formación de la identidad cultural. Aborda temas como la relación entre lengua y cultura, el impacto de la globalización en la traducción y el papel de la tecnología en la configuración de la traducción futura.
Der Einsatz von Korpus in der Übersetzungsforschung sowohl als Werkzeug für Übersetzer als auch als Möglichkeit zur Analyse des Übersetzungsprozesses nimmt rasant zu. Dieses Buch liefert eine dringend benötigte Einschätzung, wie die Analyse von Rumpfdaten einen wesentlichen Beitrag zum Studium der Übersetzung, zur Untersuchung ihrer möglichen Anwendungen und Einschränkungen leisten kann. Der erste Abschnitt des Buches konzentriert sich auf die praktische Verwendung von Korpora in der Übersetzung, einschließlich ihrer Rolle bei der Terminologieverwaltung, -ausrichtung und -ausrichtung. Auch die Herausforderungen bei der Nutzung dieser Tools in professionellen Setups wie dem Umgang mit großen Datensätzen und der Verwaltung komplexer Suchanfragen werden thematisiert. Der zweite Abschnitt befasst sich mit den theoretischen Implikationen der Korpusanalyse für die Übersetzungsforschung und untersucht, wie sie uns helfen kann, die Natur der Sprache und die Rolle der Übersetzung bei der Bildung kultureller Identität besser zu verstehen. Es diskutiert Themen wie die Beziehung zwischen Sprache und Kultur, die Auswirkungen der Globalisierung auf die Übersetzung und die Rolle der Technologie bei der Gestaltung der Zukunft der Übersetzung.
''
Çeviri araştırmalarında hem çevirmenler için bir araç olarak hem de çeviri sürecini analiz etmenin bir yolu olarak korpusların kullanımı hızla artmaktadır. Bu kitap, corpus veri analizinin çeviri çalışmasına nasıl önemli bir katkı sağlayabileceği, potansiyel uygulamalarını ve sınırlamalarını nasıl araştırabileceği konusunda çok ihtiyaç duyulan bir değerlendirmeyi sunmaktadır. Kitabın ilk bölümü, terminoloji yönetimi, uzlaşma ve uyumlamadaki rolleri de dahil olmak üzere çeviride korporanın pratik kullanımı ile ilgilidir. Bu araçları büyük veri kümeleriyle çalışmak ve karmaşık arama sorgularını yönetmek gibi profesyonel ortamlarda kullanmanın sorunları da göz önünde bulundurulur. İkinci bölüm, corpus analizinin çeviri çalışmaları için teorik etkilerini inceleyerek, dilin doğasını ve çevirinin kültürel kimliği şekillendirmedeki rolünü daha iyi anlamamıza nasıl yardımcı olabileceğini araştırıyor. Dil ve kültür arasındaki ilişki, küreselleşmenin çeviri üzerindeki etkisi ve teknolojinin çevirinin geleceğini şekillendirmedeki rolü gibi konuları tartışmaktadır.
يتزايد بسرعة استخدام الكائنات في بحوث الترجمة كأداة للمترجمين وكطريقة لتحليل عملية الترجمة. يقدم هذا الكتاب تقييمًا تمس الحاجة إليه لكيفية تقديم تحليل بيانات المجموعة مساهمة كبيرة في دراسة الترجمة، واستكشاف تطبيقاتها وقيودها المحتملة. يتناول القسم الأول من الكتاب الاستخدام العملي للشركة في الترجمة، بما في ذلك دورها في إدارة المصطلحات والتوفيق والمواءمة. كما يتم النظر في مشاكل استخدام هذه الأدوات في البيئات المهنية، مثل العمل مع مجموعات البيانات الكبيرة وإدارة استفسارات البحث المعقدة. يتعمق القسم الثاني في الآثار النظرية لتحليل الأجسام لدراسات الترجمة، ويستكشف كيف يمكن أن يساعدنا على فهم طبيعة اللغة ودور الترجمة بشكل أفضل في تشكيل الهوية الثقافية. وهو يناقش مواضيع مثل العلاقة بين اللغة والثقافة، وأثر العولمة على الترجمة التحريرية، ودور التكنولوجيا في تشكيل مستقبل الترجمة.
