
BOOKS - Introducing Corpora in Translation Studies

Introducing Corpora in Translation Studies
Author: Maeve Olohan
Year: August 1, 2004
Format: PDF
File size: PDF 3.8 MB
Language: English

Year: August 1, 2004
Format: PDF
File size: PDF 3.8 MB
Language: English

The use of corpora in translation studies both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation is growing rapidly. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a significant contribution to the study of translation, exploring its potential applications and limitations. The first section of the book focuses on the practical uses of corpora in translation, including their role in terminology management, concordancing, and alignment. It also considers the challenges of using these tools in professional settings, such as dealing with large datasets and managing complex search queries. The second section delves into the theoretical implications of corpus analysis for translation studies, examining how it can help us better understand the nature of language and the role of translation in shaping cultural identity. It discusses topics such as the relationship between language and culture, the impact of globalization on translation, and the role of technology in shaping the future of translation.
Использование корпусов в переводческих исследованиях как в качестве инструмента для переводчиков, так и в качестве способа анализа процесса перевода быстро растет. Эта книга дает столь необходимую оценку того, как анализ данных корпуса может внести значительный вклад в изучение перевода, изучение его потенциальных применений и ограничений. Первый раздел книги посвящен практическому использованию корпусов в переводе, включая их роль в управлении терминологией, согласовании и выравнивании. Также рассматриваются проблемы использования этих инструментов в профессиональных настройках, таких как работа с большими наборами данных и управление сложными поисковыми запросами. Второй раздел углубляется в теоретические последствия анализа корпуса для переводческих исследований, исследуя, как он может помочь нам лучше понять природу языка и роль перевода в формировании культурной идентичности. В нем обсуждаются такие темы, как отношения между языком и культурой, влияние глобализации на перевод и роль технологий в формировании будущего перевода.
L'utilisation des corps dans la recherche en traduction comme outil pour les traducteurs et comme méthode d'analyse du processus de traduction augmente rapidement. Ce livre fournit une évaluation très nécessaire de la façon dont l'analyse des données du corpus peut apporter une contribution importante à l'étude de la traduction, à l'étude de ses applications potentielles et à ses limites. La première partie du livre est consacrée à l'utilisation pratique des corps dans la traduction, y compris leur rôle dans la gestion de la terminologie, l'harmonisation et l'alignement. s problèmes liés à l'utilisation de ces outils dans des contextes professionnels tels que le traitement de grands ensembles de données et la gestion de requêtes de recherche complexes sont également abordés. La deuxième section explore les implications théoriques de l'analyse du corpus pour la recherche en traduction, en examinant comment elle peut nous aider à mieux comprendre la nature de la langue et le rôle de la traduction dans la formation de l'identité culturelle. Il traite de sujets tels que les relations entre la langue et la culture, l'impact de la mondialisation sur la traduction et le rôle de la technologie dans l'avenir de la traduction.
uso del corpus en la investigación de traducción como herramienta para los traductores y como forma de analizar el proceso de traducción está creciendo rápidamente. Este libro proporciona una evaluación muy necesaria de cómo el análisis de datos de corpus puede contribuir significativamente al estudio de la traducción, el estudio de sus posibles aplicaciones y limitaciones. La primera sección del libro trata sobre el uso práctico de los cascos en la traducción, incluyendo su papel en la gestión de la terminología, la armonización y la alineación. También se abordan los retos de utilizar estas herramientas en configuraciones profesionales, como trabajar con grandes conjuntos de datos y gestionar complejas búsquedas. La segunda sección profundiza en las implicaciones teóricas del análisis del corpus para los estudios de traducción, investigando cómo puede ayudarnos a comprender mejor la naturaleza del lenguaje y el papel de la traducción en la formación de la identidad cultural. Aborda temas como la relación entre lengua y cultura, el impacto de la globalización en la traducción y el papel de la tecnología en la configuración de la traducción futura.
O uso de corpos em pesquisas de tradução tanto como ferramenta para tradutores como forma de analisar o processo de tradução cresce rapidamente. Este livro fornece uma avaliação tão necessária de como a análise dos dados do corpo pode contribuir significativamente para o estudo da tradução, o estudo de suas potenciais aplicações e limitações. A primeira seção do livro trata do uso prático dos corpos em tradução, incluindo seu papel no gerenciamento de terminologia, concordância e alinhamento. Também são abordados os desafios de usar essas ferramentas em configurações profissionais, como o uso de grandes conjuntos de dados e o gerenciamento de pesquisas complexas. A segunda seção é aprofundada nas implicações teóricas da análise corporal na investigação de tradução, explorando como ela pode nos ajudar a entender melhor a natureza da linguagem e o papel da tradução na formação da identidade cultural. Ele aborda temas como as relações entre a língua e a cultura, o impacto da globalização na tradução e o papel da tecnologia na formulação de traduções futuras.
L'utilizzo degli chassis negli studi di traduzione sia come strumento per i traduttori che come metodo di analisi del processo di traduzione cresce rapidamente. Questo libro fornisce una valutazione così necessaria di come l'analisi dei dati dello chassis possa contribuire in modo significativo allo studio della traduzione, alle sue potenziali applicazioni e ai suoi limiti. La prima sezione del libro è dedicata all'uso pratico degli chassis nella traduzione, compreso il loro ruolo nella gestione della terminologia, nella negoziazione e nell'allineamento. Vengono inoltre affrontati i problemi legati all'utilizzo di questi strumenti nelle impostazioni professionali, come ad esempio l'utilizzo di dataset di grandi dimensioni e la gestione di ricerche complesse. La seconda sezione approfondisce gli effetti teorici dell'analisi del corpo sulla ricerca di traduzione, indagando su come può aiutarci a comprendere meglio la natura del linguaggio e il ruolo della traduzione nella formazione dell'identità culturale. tratta di temi quali il rapporto tra lingua e cultura, l'impatto della globalizzazione sulla traduzione e il ruolo della tecnologia nella formazione della traduzione futura.
Der Einsatz von Korpus in der Übersetzungsforschung sowohl als Werkzeug für Übersetzer als auch als Möglichkeit zur Analyse des Übersetzungsprozesses nimmt rasant zu. Dieses Buch liefert eine dringend benötigte Einschätzung, wie die Analyse von Rumpfdaten einen wesentlichen Beitrag zum Studium der Übersetzung, zur Untersuchung ihrer möglichen Anwendungen und Einschränkungen leisten kann. Der erste Abschnitt des Buches konzentriert sich auf die praktische Verwendung von Korpora in der Übersetzung, einschließlich ihrer Rolle bei der Terminologieverwaltung, -ausrichtung und -ausrichtung. Auch die Herausforderungen bei der Nutzung dieser Tools in professionellen Setups wie dem Umgang mit großen Datensätzen und der Verwaltung komplexer Suchanfragen werden thematisiert. Der zweite Abschnitt befasst sich mit den theoretischen Implikationen der Korpusanalyse für die Übersetzungsforschung und untersucht, wie sie uns helfen kann, die Natur der Sprache und die Rolle der Übersetzung bei der Bildung kultureller Identität besser zu verstehen. Es diskutiert Themen wie die Beziehung zwischen Sprache und Kultur, die Auswirkungen der Globalisierung auf die Übersetzung und die Rolle der Technologie bei der Gestaltung der Zukunft der Übersetzung.
Wykorzystanie korpusów w badaniach tłumaczeniowych zarówno jako narzędzia dla tłumaczy, jak i jako sposób na analizę procesu tłumaczenia szybko rośnie. Książka ta zawiera bardzo potrzebną ocenę tego, w jaki sposób analiza danych korpusowych może wnieść istotny wkład w badania tłumaczeń, badając ich potencjalne zastosowania i ograniczenia. Pierwsza część książki dotyczy praktycznego wykorzystania korporacji w tłumaczeniu, w tym ich roli w zarządzaniu terminologią, pojednaniu i dostosowywaniu. Rozważane są również problemy z wykorzystaniem tych narzędzi w profesjonalnych ustawieniach, takich jak praca z dużymi zbiorami danych i zarządzanie złożonymi zapytaniami wyszukiwania. Druga część zagłębia się w teoretyczne konsekwencje analizy korpusu dla badań tłumaczeniowych, badając, w jaki sposób może pomóc nam lepiej zrozumieć charakter języka i rolę tłumaczenia w kształtowaniu tożsamości kulturowej. Omawia tematy takie jak związek między językiem a kulturą, wpływ globalizacji na tłumaczenie oraz rolę technologii w kształtowaniu przyszłości tłumaczenia.
השימוש בקורפוסים במחקר תרגום הן ככלי עזר למתרגמים והן כדרך לנתח את תהליך התרגום גדל במהירות. ספר זה מספק הערכה נחוצה כיצד ניתוח נתוני קורפוס יכול לתרום תרומה משמעותית לחקר התרגום, בחינת היישומים והמגבלות האפשריים שלו. החלק הראשון של הספר עוסק בשימוש מעשי של קורבה בתרגום, כולל תפקידם בניהול מינוח, פיוס ויישור. הבעיות של שימוש בכלים אלה בהגדרות מקצועיות, כמו עבודה עם מערכות מידע גדולות וניהול שאילתות חיפוש מורכבות, נשקלות גם הן. החלק השני מתעמק בהשלכות התיאורטיות של ניתוח קורפוס למחקרי תרגום, חוקר כיצד הוא יכול לעזור לנו להבין טוב יותר את אופי השפה ואת תפקיד התרגום בעיצוב זהות תרבותית. הספר דן בנושאים כגון היחסים בין שפה ותרבות, השפעת הגלובליזציה על התרגום ותפקיד הטכנולוגיה בעיצוב עתיד התרגום.''
Çeviri araştırmalarında hem çevirmenler için bir araç olarak hem de çeviri sürecini analiz etmenin bir yolu olarak korpusların kullanımı hızla artmaktadır. Bu kitap, corpus veri analizinin çeviri çalışmasına nasıl önemli bir katkı sağlayabileceği, potansiyel uygulamalarını ve sınırlamalarını nasıl araştırabileceği konusunda çok ihtiyaç duyulan bir değerlendirmeyi sunmaktadır. Kitabın ilk bölümü, terminoloji yönetimi, uzlaşma ve uyumlamadaki rolleri de dahil olmak üzere çeviride korporanın pratik kullanımı ile ilgilidir. Bu araçları büyük veri kümeleriyle çalışmak ve karmaşık arama sorgularını yönetmek gibi profesyonel ortamlarda kullanmanın sorunları da göz önünde bulundurulur. İkinci bölüm, corpus analizinin çeviri çalışmaları için teorik etkilerini inceleyerek, dilin doğasını ve çevirinin kültürel kimliği şekillendirmedeki rolünü daha iyi anlamamıza nasıl yardımcı olabileceğini araştırıyor. Dil ve kültür arasındaki ilişki, küreselleşmenin çeviri üzerindeki etkisi ve teknolojinin çevirinin geleceğini şekillendirmedeki rolü gibi konuları tartışmaktadır.
يتزايد بسرعة استخدام الكائنات في بحوث الترجمة كأداة للمترجمين وكطريقة لتحليل عملية الترجمة. يقدم هذا الكتاب تقييمًا تمس الحاجة إليه لكيفية تقديم تحليل بيانات المجموعة مساهمة كبيرة في دراسة الترجمة، واستكشاف تطبيقاتها وقيودها المحتملة. يتناول القسم الأول من الكتاب الاستخدام العملي للشركة في الترجمة، بما في ذلك دورها في إدارة المصطلحات والتوفيق والمواءمة. كما يتم النظر في مشاكل استخدام هذه الأدوات في البيئات المهنية، مثل العمل مع مجموعات البيانات الكبيرة وإدارة استفسارات البحث المعقدة. يتعمق القسم الثاني في الآثار النظرية لتحليل الأجسام لدراسات الترجمة، ويستكشف كيف يمكن أن يساعدنا على فهم طبيعة اللغة ودور الترجمة بشكل أفضل في تشكيل الهوية الثقافية. وهو يناقش مواضيع مثل العلاقة بين اللغة والثقافة، وأثر العولمة على الترجمة التحريرية، ودور التكنولوجيا في تشكيل مستقبل الترجمة.
在翻譯研究中使用語料庫既是翻譯工具,又是分析翻譯過程的一種方式。本書提供了急需的評估,以分析語料庫數據如何為翻譯的研究,其潛在應用和局限性的研究做出重大貢獻。該書的第一部分涉及語料庫在翻譯中的實際使用,包括它們在術語管理,協調和均衡中的作用。還考慮了在專業設置中使用這些工具的問題,例如處理大型數據集和管理復雜的搜索查詢。第二部分深入探討語料庫分析對翻譯研究的理論意義,探討如何幫助我們更好地了解語言的性質和翻譯在塑造文化認同中的作用。它討論了語言和文化之間的關系,全球化對翻譯的影響以及技術在塑造未來翻譯中的作用等主題。
