BOOKS - Arduous Tasks: Primo Levi, Translation and the Transmission of Holocaust Test...
Arduous Tasks: Primo Levi, Translation and the Transmission of Holocaust Testimony (Toronto Italian Studies) - Lina N. Insana May 22, 2009 PDF  BOOKS
ECO~23 kg CO²

3 TON

Views
693591

Telegram
 
Arduous Tasks: Primo Levi, Translation and the Transmission of Holocaust Testimony (Toronto Italian Studies)
Author: Lina N. Insana
Year: May 22, 2009
Format: PDF
File size: PDF 1.4 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Arduous Tasks: Primo Levi Translation and the Transmission of Holocaust Testimony Introduction The twentieth century witnessed some of the most atrocious events in human history, and one of the most significant was the Holocaust, which resulted in the systematic murder of six million Jews and millions of others deemed undesirable by the Nazi regime. One of the few survivors of Auschwitz, Primo Levi, is among the greatest thinkers of Italy in the last century. His powerful Holocaust testimonies reveal his preoccupation with processes of translation in both embedded and book-length renderings of texts relevant to Holocaust survival. In her groundbreaking book, Arduous Tasks, Lina N. Insana delves into the significance of translation as a metaphor for the transmission of Holocaust testimony, broadening the parameters of survivor testimony.
Трудные задачи: перевод Primo vi и передача свидетельств о Холокосте Введение Двадцатый век стал свидетелем некоторых из самых жестоких событий в истории человечества, и одним из самых значительных был Холокост, который привел к систематическому убийству шести миллионов евреев и миллионов других, которые нацистский режим считает нежелательными. Один из немногих переживших Освенцим Примо Леви входит в число величайших мыслителей Италии прошлого века. Его мощные свидетельства Холокоста показывают его озабоченность процессами перевода как во встроенных, так и в длинных книгах текстов, имеющих отношение к выживанию Холокоста. В своей новаторской книге «Трудные задачи» Лина Н. Инсана углубляется в значение перевода как метафоры для передачи показаний Холокоста, расширяя параметры показаний выживших.
Défis difficiles : traduction de Primo vi et transmission de témoignages sur l'Holocauste Introduction vingtième siècle a été témoin de certains des événements les plus violents de l'histoire de l'humanité, et l'un des plus importants a été l'Holocauste, qui a conduit au meurtre systématique de six millions de Juifs et de millions d'autres, que le régime nazi considère comme indésirables. L'un des rares survivants d'Auschwitz, Primo vi, est l'un des plus grands penseurs de l'Italie du siècle dernier. Ses preuves puissantes de l'Holocauste montrent sa préoccupation face aux processus de traduction dans les livres intégrés et longs des textes pertinents pour la survie de l'Holocauste. Dans son livre novateur « s défis difficiles », Lina N. Insan s'intéresse à la signification de la traduction comme métaphore pour transmettre les témoignages de l'Holocauste, en élargissant les paramètres des témoignages des survivants.
Tareas difíciles: traducción de Primo vi y entrega de testimonios sobre el Holocausto Introducción siglo XX fue testigo de algunos de los acontecimientos más violentos de la historia de la humanidad, y uno de los más significativos fue el Holocausto, que llevó al asesinato sistemático de seis millones de judíos y otros millones que el régimen nazi considera indeseables. Uno de los pocos supervivientes de Auschwitz, Primo vy, está entre los mayores pensadores de la Italia del siglo pasado. Sus poderosos testimonios sobre el Holocausto muestran su preocupación por los procesos de traducción, tanto en libros incrustados como largos, de textos relevantes para la supervivencia del Holocausto. En su libro pionero «Desafíos difíciles», Lin N. Insan profundiza en la importancia de la traducción como metáfora para transmitir el testimonio del Holocausto, ampliando los parámetros del testimonio de los sobrevivientes.
Tarefas difíceis: traduzir Primo vi e transmitir evidências sobre o Holocausto A introdução do século XX testemunhou alguns dos eventos mais violentos da história humana, e um dos mais significativos foi o Holocausto, que resultou no assassinato sistemático de seis milhões de judeus e milhões de outros que o regime nazi considera indesejáveis. Um dos poucos sobreviventes de Auschwitz, Primo vi, está entre os maiores pensadores da Itália do século passado. Suas evidências poderosas do Holocausto mostram sua preocupação com os processos de tradução, tanto em livros integrados como longos, de textos relevantes para a sobrevivência do Holocausto. Em seu livro inovador «Desafios difíceis», Lina N. Insana aprofundou-se no significado da tradução como metáfora para transmitir o testemunho do Holocausto, ampliando os parâmetros dos testemunhos dos sobreviventes.
La traduzione di Primo vi e la trasmissione di testimonianze sull'Olocausto Introduzione Il Ventesimo secolo ha assistito ad alcuni degli eventi più brutali della storia dell'umanità, e uno dei più importanti è stato l'Olocausto, che ha portato all'uccisione sistematica di sei milioni di ebrei e milioni di altri che il regime nazista considera indesiderati. Uno dei pochi sopravvissuti ad Auschwitz, Primo vi, è uno dei più grandi pensatori d'Italia del secolo scorso. La sua forte testimonianza dell'Olocausto mostra la sua preoccupazione per i processi di traduzione sia in libri integrati che in libri lunghi di testi rilevanti per la sopravvivenza dell'Olocausto. Nel suo libro innovativo, «Sfide difficili», Lina N. Insana approfondisce il significato della traduzione come metafora per trasmettere la testimonianza dell'Olocausto, ampliando i parametri delle testimonianze dei sopravvissuti.
Schwierige Aufgaben: Übersetzung von Primo vi und Übergabe von Holocaust-Zeugnissen Einleitung Das zwanzigste Jahrhundert erlebte einige der grausamsten Ereignisse in der Geschichte der Menschheit, und eines der bedeutendsten war der Holocaust, der zur systematischen Ermordung von sechs Millionen Juden und Millionen anderen führte, die das NS-Regime für unerwünscht hielt. Primo vi, einer der wenigen Überlebenden von Auschwitz, gehört zu den größten Denkern Italiens des letzten Jahrhunderts. Seine kraftvollen Zeugnisse des Holocaust zeigen seine Beschäftigung mit Übersetzungsprozessen sowohl in eingebetteten als auch in langen Büchern von Texten, die für das Überleben des Holocaust relevant sind. In ihrem bahnbrechenden Buch „Hard Challenges“ geht Lina N. Insana auf die Bedeutung der Übersetzung als Metapher für die Übertragung von Holocaust-Zeugnissen ein und erweitert die Parameter der Zeugenaussagen von Überlebenden.
אתגרים: תרגום פרימו לוי והעברת עדויות שואה הקדמה למאה העשרים היה עד לכמה מן האירועים האלימים ביותר בהיסטוריה האנושית, ואחד המשמעותיים ביותר היה השואה, שהוביל לרצח שיטתי של שישה מיליון יהודים ומיליונים אחרים שנחשבו בלתי רצויים על ידי המשטר הנאצי. אחד הניצולים הבודדים מאושוויץ, פרימו לוי הוא בין ההוגים הגדולים ביותר באיטליה של המאה האחרונה. הראיות החזקות שלו לשואה מעידות על עיסוקו בתרגומים, הן בספרים משובצים והן בספרים ארוכים הקשורים להישרדות השואה. בספרה פורץ הדרך, ”משימות קשות”, לינה אינסנה מתעמקת במשמעות התרגום כמטאפורה להעברת עדות השואה, ומרחיבה את הפרמטרים של עדות הניצולים.''
Zorluklar: Primo vi'nin Çevirisi ve Holokost Tanıklıklarının Aktarımı Giriş Yirminci yüzyıl, insanlık tarihindeki en şiddetli olaylara tanık oldu ve en önemlilerinden biri, altı milyon Yahudi'nin ve Nazi rejimi tarafından istenmeyen milyonlarca insanın sistematik olarak öldürülmesine yol açan Holokost'tu. Auschwitz'ten kurtulan birkaç kişiden biri olan Primo vy, geçen yüzyılın İtalya'sındaki en büyük düşünürlerden biridir. Holokost hakkındaki güçlü kanıtları, Holokost'un hayatta kalmasıyla ilgili hem gömülü hem de uzun metin kitaplarında çeviri süreçleriyle meşgul olduğunu göstermektedir. Çığır açan "Zor Görevler'adlı kitabında Lina N. Insana, çevirinin Holokost tanıklığını iletmek, hayatta kalanların tanıklığının parametrelerini genişletmek için bir metafor olarak önemini araştırıyor.
التحديات |: ترجمة بريمو ليفي ونقل شهادات الهولوكوست شهد القرن العشرين بعض أكثر الأحداث عنفا في تاريخ البشرية، وكان من أهمها المحرقة، التي أدت إلى القتل المنهجي لستة ملايين يهودي وملايين آخرين يعتبرهم النظام النازي غير مرغوب فيهم. يعد بريمو ليفي، أحد الناجين القلائل من أوشفيتز، من بين أعظم المفكرين في إيطاليا في القرن الماضي. تُظهر أدلته القوية على الهولوكوست انشغاله بعمليات الترجمة في كل من الكتب المضمنة والطويلة للنصوص ذات الصلة بالبقاء على قيد الحياة. في كتابها الرائد «المهام الصعبة»، تتعمق لينا ن. إنسانا في أهمية الترجمة كاستعارة لنقل شهادة الهولوكوست، وتوسيع معايير شهادة الناجين.
도전: 프리모 레비의 번역과 홀로 코스트 증언 소개 20 세기는 인류 역사상 가장 폭력적인 사건 중 일부를 목격했으며 가장 중요한 사건 중 하나는 홀로 코스트였습니다. 나치 정권에 의해 바람직하지 않은 것으로 간주되는 수백만 명. 아우슈비츠의 소수의 생존자 중 한 명인 Primo vy는 지난 세기 이탈리아에서 가장 위대한 사상가입니다. 홀로 코스트에 대한 그의 강력한 증거는 홀로 코스트 생존과 관련된 내장 및 긴 텍스트 책 모두에서 번역 과정에 대한 선입견을 보여줍니다. 그녀의 획기적인 저서 인 "어려운 과제" 에서 Lina N. Insana는 홀로 코스트 증언을 전달하기위한 은유로서 번역의 중요성을 탐구하여 생존자 증언의 매개 변수를 확장합니다.
の課題:プリモ・レヴィの翻訳とホロコーストの証言の伝達はじめに20世紀は人類史上最も暴力的な出来事のいくつかを目撃し、最も重要なのはホロコーストであり、600万人のユダヤ人と他の何百万人もの人々が組織的に殺害されました政権だ。アウシュヴィッツの数少ない生存者の一人であるプリモ・レヴィは、前世紀のイタリアで最も偉大な思想家の一人です。ホロコーストについての彼の強力な証拠は、ホロコーストの生存に関連する文献の埋め込みと長い文献の両方において、翻訳過程における彼の偏見を示している。彼女の画期的な本「困難な仕事」で、リナ・N・インサナは、ホロコーストの証言を伝えるための比喩としての翻訳の重要性を掘り下げ、生存者の証言のパラメータを拡大します。
艱巨的任務:翻譯Primo vi,傳遞大屠殺證據介紹二十世紀見證了人類歷史上一些最殘酷的事件,最重要的事件之一是大屠殺,導致有計劃地殺害了600萬猶太人和納粹政權認為不受歡迎的數百萬其他人。普裏莫·利維(Primo vi)是奧斯威辛集中營中為數不多的幸存者之一,是上世紀意大利最偉大的思想家之一。他對大屠殺的有力證據表明,他對與大屠殺生存有關的嵌入式和長篇文本的翻譯過程感到關註。Lina N. Insana在其開創性的著作《挑戰》中深入探討了翻譯作為傳達大屠殺證詞的隱喻的重要性,擴大了幸存者證詞的參數。

You may also be interested in:

Arduous Tasks: Primo Levi, Translation and the Transmission of Holocaust Testimony (Toronto Italian Studies)
The Consolations of Writing: Literary Strategies of Resistance from Boethius to Primo Levi
Primo Levi|s Resistance: Rebels and Collaborators in Occupied Italy
Answering Auschwitz: Primo Levi|s Science and Humanism after the Fall
Primo Levi|s Universe: A Writer|s Journey
Ethics after Auschwitz?: Primo Levi|s and Elie Wiesel|s Response (American University Studies)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
I Will Never Forget: A Daughter|s Story of Her Mother|s Arduous and Humorous Journey Through Dementia
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Benjamins Translation Library)
Community Translation (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, 1)
Reflections on Translation (Topics in Translation, 39)
Primo
Mi primo, mi gastroenterologo
Novelle: volume primo
Il primo fiore di zafferano
Il primo libro di teatro
Il primo ultimo bacio
Natural Law: A Translation of the Textbook for Kant|s Lectures on Legal and Political Philosophy (Kant|s Sources in Translation)
Pietro. Il primo degli apostoli
Il primo caso di Agatha Mistery
Il primo caso di Agatha Raisin
The Two Tasks
Never Again (Levi Yoder, #3)