BOOKS - Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions ...
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM], 300) - Gert De Sutter May 8, 2017 PDF  BOOKS
ECO~31 kg CO²

2 TON

Views
87166

Telegram
 
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM], 300)
Author: Gert De Sutter
Year: May 8, 2017
Format: PDF
File size: PDF 5.5 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The book's title is "Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions". This book is a collection of articles that explore the field of translation studies from an empirical perspective, focusing on the use of various linguistic and cognitive factors in translated texts. The book is divided into four parts, each of which explores a different aspect of translation studies. Part one examines the role of context in shaping language use in translation, looking at how factors such as cultural background, discourse structure, and source language influence the way words are used in translated texts. Part two delves into the cognitive aspects of translation, investigating how translators process and interpret source language texts in order to produce accurate and natural-sounding target language versions. Part three looks at the use of technology in translation, discussing the potential benefits and limitations of machine translation and other computer-assisted translation tools. Finally, part four considers the future of translation studies, exploring new methods and approaches that promise to revolutionize the field. Throughout the book, contributors draw on a range of theoretical and methodological traditions, including corpus linguistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics, to provide a comprehensive overview of the current state of empirical translation studies. The book's title, "Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions", reflects the focus on using empirical methods to study translation and the blending of traditional and modern approaches to understanding the complex process of translation. The book is divided into four parts, each of which explores a different aspect of translation studies from an empirical perspective.
Название книги - «Эмпирические переводоведческие исследования: новые методологические и теоретические традиции». Эта книга представляет собой сборник статей, которые исследуют область переводоведения с эмпирической точки зрения, фокусируясь на использовании различных лингвистических и когнитивных факторов в переводимых текстах. Книга разделена на четыре части, каждая из которых исследует разный аспект переводоведения. В первой части рассматривается роль контекста в формировании использования языка в переводе, рассматривая, как такие факторы, как культурный фон, структура дискурса и исходный язык, влияют на то, как слова используются в переводимых текстах. Вторая часть углубляется в когнитивные аспекты перевода, исследуя, как переводчики обрабатывают и интерпретируют тексты на исходном языке, чтобы получить точные и естественно звучащие версии на целевом языке. В третьей части рассматривается использование технологии в переводе, обсуждаются потенциальные преимущества и ограничения машинного перевода и других инструментов перевода с помощью компьютера. Наконец, часть четвертая рассматривает будущее переводческих исследований, исследуя новые методы и подходы, которые обещают революционизировать эту область. На протяжении всей книги участники опираются на ряд теоретических и методологических традиций, включая корпусную лингвистику, социолингвистику и когнитивную лингвистику, чтобы предоставить всесторонний обзор текущего состояния эмпирических исследований перевода. Название книги «Эмпирические переводоведческие исследования: новые методологические и теоретические традиции» отражает фокус на использование эмпирических методов для изучения перевода и смешение традиционных и современных подходов к пониманию сложного процесса перевода. Книга разделена на четыре части, каждая из которых исследует различный аспект переводоведения с эмпирической точки зрения.
titre du livre est « Études empiriques de traduction : nouvelles traditions méthodologiques et théoriques ». Ce livre est un recueil d'articles qui explorent le domaine de la traduction d'un point de vue empirique, en se concentrant sur l'utilisation de divers facteurs linguistiques et cognitifs dans les textes traduits. livre est divisé en quatre parties, chacune explorant un aspect différent de la traduction. La première partie examine le rôle du contexte dans la formation de l'utilisation de la langue dans la traduction, en examinant comment des facteurs tels que le contexte culturel, la structure du discours et le langage source influencent la façon dont les mots sont utilisés dans les textes traduits. La deuxième partie explore les aspects cognitifs de la traduction en examinant comment les traducteurs traitent et interprètent les textes dans la langue source afin d'obtenir des versions exactes et naturellement sonores dans la langue cible. La troisième partie examine l'utilisation de la technologie dans la traduction, examine les avantages et les limites potentiels de la traduction automatique et d'autres outils de traduction par ordinateur. Enfin, la quatrième partie examine l'avenir de la recherche en traduction, explorant de nouvelles méthodes et approches qui promettent de révolutionner ce domaine. Tout au long du livre, les participants s'appuient sur un certain nombre de traditions théoriques et méthodologiques, y compris la linguistique du corps, la sociolinguistique et la linguistique cognitive, pour fournir un aperçu complet de l'état actuel de la recherche empirique sur la traduction. titre du livre « Empirique Traduction Studies : Nouvelles traditions méthodologiques et théoriques » reflète l'accent mis sur l'utilisation de méthodes empiriques pour étudier la traduction et le mélange des approches traditionnelles et modernes pour comprendre le processus complexe de traduction. livre est divisé en quatre parties, chacune explorant un aspect différent de la traduction d'un point de vue empirique.
título del libro es «Estudios de traducción empírica: nuevas tradiciones metodológicas y teóricas». Este libro es una colección de artículos que exploran el campo de la ciencia de la traducción desde una perspectiva empírica, enfocándose en el uso de diversos factores lingüísticos y cognitivos en los textos traducidos. libro se divide en cuatro partes, cada una de las cuales explora un aspecto diferente de la ciencia de la traducción. En la primera parte se examina el papel del contexto en la formación del uso del lenguaje en la traducción, considerando cómo factores como el fondo cultural, la estructura del discurso y el lenguaje original influyen en la forma en que se utilizan las palabras en los textos traducidos. La segunda parte profundiza en los aspectos cognitivos de la traducción, investigando cómo los traductores procesan e interpretan los textos en el idioma original para obtener versiones precisas y naturalmente sonoras en el idioma de destino. En la tercera parte se examina el uso de la tecnología en la traducción, se analizan las posibles ventajas y limitaciones de la traducción automática y otras herramientas de traducción por computadora. Por último, la cuarta parte contempla el futuro de la investigación de la traducción, explorando nuevos métodos y enfoques que prometen revolucionar este campo. A lo largo del libro, los participantes se apoyan en una serie de tradiciones teóricas y metodológicas, incluyendo la lingüística corpórea, la sociolingüística y la lingüística cognitiva, para proporcionar una visión completa del estado actual de los estudios empíricos de traducción. título del libro «Estudios de traducción empírica: nuevas tradiciones metodológicas y teóricas» refleja el enfoque en el uso de métodos empíricos para estudiar la traducción y la mezcla de enfoques tradicionales y modernos para entender el complejo proceso de traducción. libro se divide en cuatro partes, cada una de las cuales explora un aspecto diferente de la ciencia de la traducción desde una perspectiva empírica.
O título do livro é «Estudos de tradução empírica: novas tradições metodológicas e teóricas». Este livro é uma coletânea de artigos que exploram a área de tradução do ponto de vista empírico, focando na utilização de diferentes fatores linguísticos e cognitivos em textos traduzidos. O livro é dividido em quatro partes, cada uma das quais explora um aspecto diferente da tradução. A primeira parte aborda o papel do contexto na formação do uso da linguagem na tradução, considerando como fatores como fundo cultural, estrutura do discurso e linguagem original influenciam a forma como as palavras são usadas nos textos traduzidos. A segunda parte é aprofundada nos aspectos cognitivos da tradução, pesquisando como os tradutores processam e interpretam os textos na língua original para obter versões precisas e naturalmente tocadas no idioma alvo. A terceira parte aborda o uso da tecnologia em tradução, discutindo os potenciais benefícios e limitações da tradução de máquinas e outras ferramentas de tradução por computador. Finalmente, a quarta parte aborda o futuro da investigação de tradução, explorando novas técnicas e abordagens que prometem revolucionar a área. Ao longo do livro, os participantes se baseiam em uma série de tradições teóricas e metodológicas, incluindo linguística corporal, sociolinguística e linguística cognitiva, para fornecer uma visão completa do estado atual dos estudos empíricos de tradução. O título do livro «Estudos de tradução empírica: novas tradições metodológicas e teóricas» reflete o foco na utilização de métodos empíricos para o estudo da tradução e a mistura de abordagens tradicionais e modernas para a compreensão do complexo processo de tradução. O livro é dividido em quatro partes, cada uma das quais explora um aspecto diferente da tradução do ponto de vista empírico.
Il titolo del libro è «Studi di traduzione esperienziale: nuove tradizioni metodologiche e teoriche». Questo libro è una raccolta di articoli che esplorano il campo della traduzione da un punto di vista empirico, focalizzandosi sull'uso di diversi fattori linguistici e cognitivi nei testi tradotti. Il libro è suddiviso in quattro parti, ognuna delle quali esplora un aspetto diverso della traduzione. La prima parte descrive il ruolo del contesto nella formazione dell'uso della lingua nella traduzione, considerando come fattori come lo sfondo culturale, la struttura del discorso e il linguaggio originale influenzino il modo in cui le parole vengono utilizzate nei testi tradotti. La seconda parte si approfondisce negli aspetti cognitivi della traduzione, esplorando il modo in cui i traduttori elaborano e interpretano i testi nella lingua originale per ottenere versioni accurate e naturalmente suonate nella lingua di destinazione. La terza parte affronta l'utilizzo della tecnologia nella traduzione e discute i potenziali vantaggi e i limiti della traduzione automatica e di altri strumenti di traduzione tramite il computer. Infine, la quarta parte affronta il futuro della ricerca traduttiva, esplorando nuovi metodi e approcci che promettono di rivoluzionare questo campo. Durante tutto il libro, i partecipanti si basano su una serie di tradizioni teoriche e metodologiche, tra cui linguistica corporea, sociolinguistica e linguistica cognitiva, per fornire una panoramica completa dello stato attuale degli studi empirici di traduzione. Il titolo «Studi di traduzione esperienziale: nuove tradizioni metodologiche e teoriche» riflette l'uso di tecniche empiriche per studiare la traduzione e la miscelazione di approcci tradizionali e moderni per comprendere il complesso processo di traduzione. Il libro è suddiviso in quattro parti, ognuna delle quali esplora il diverso aspetto della traduzione da un punto di vista empirico.
Der Titel des Buches lautet „Empirische übersetzungswissenschaftliche Forschung: neue methodische und theoretische Traditionen“. Dieses Buch ist eine Sammlung von Artikeln, die das Gebiet der Übersetzungswissenschaft aus empirischer cht untersuchen und sich auf die Verwendung verschiedener linguistischer und kognitiver Faktoren in übersetzten Texten konzentrieren. Das Buch ist in vier Teile unterteilt, die jeweils einen anderen Aspekt der Übersetzungswissenschaft untersuchen. Der erste Teil untersucht die Rolle des Kontextes bei der Gestaltung des Sprachgebrauchs in der Übersetzung und untersucht, wie Faktoren wie kultureller Hintergrund, Diskursstruktur und Ausgangssprache die Verwendung von Wörtern in übersetzten Texten beeinflussen. Der zweite Teil befasst sich mit den kognitiven Aspekten der Übersetzung und untersucht, wie Übersetzer Texte in der Ausgangssprache verarbeiten und interpretieren, um genaue und natürlich klingende Versionen in der Zielsprache zu erhalten. Der dritte Teil befasst sich mit dem Einsatz von Technologie in der Übersetzung und diskutiert die potenziellen Vorteile und Grenzen der maschinellen Übersetzung und anderer computergestützter Übersetzungstools. Schließlich untersucht Teil vier die Zukunft der Übersetzungsforschung und erforscht neue Methoden und Ansätze, die versprechen, dieses Feld zu revolutionieren. Während des gesamten Buches greifen die Teilnehmer auf eine Reihe theoretischer und methodischer Traditionen zurück, darunter Korpuslinguistik, Soziolinguistik und kognitive Linguistik, um einen umfassenden Überblick über den aktuellen Stand der empirischen Übersetzungsforschung zu geben. Der Titel des Buches „Empirische übersetzungswissenschaftliche Forschung: Neue methodische und theoretische Traditionen“ spiegelt den Fokus auf den Einsatz empirischer Methoden zum Studium der Übersetzung und die Vermischung traditioneller und zeitgenössischer Ansätze zum Verständnis des komplexen Übersetzungsprozesses wider. Das Buch ist in vier Teile gegliedert, die jeweils einen anderen Aspekt der Übersetzungswissenschaft aus empirischer cht untersuchen.
Tytuł książki to „Empirical translation studies: new methodological and theoretical traditions”. Ta książka jest zbiorem artykułów, które badają dziedzinę badań tłumaczeniowych z perspektywy empirycznej, koncentrując się na wykorzystaniu różnych czynników językowych i poznawczych w przetłumaczonych tekstach. Książka podzielona jest na cztery części, z których każda bada inny aspekt studiów tłumaczeniowych. Pierwsza część patrzy na rolę kontekstu w kształtowaniu używania języka w tłumaczeniu, patrząc na to, jak czynniki takie jak pochodzenie kulturowe, struktura dyskursu i język źródłowy wpływają na sposób używania słów w tłumaczonych tekstach. Druga część zagłębia się w poznawcze aspekty tłumaczenia, badając, w jaki sposób tłumacze przetwarzają i interpretują teksty w języku źródłowym, aby produkować dokładne i naturalnie brzmiące wersje w języku docelowym. Trzecia część omawia wykorzystanie technologii w tłumaczeniach, omawiając potencjalne korzyści i ograniczenia tłumaczeń maszynowych i innych narzędzi tłumaczeniowych wspomaganych komputerowo. Wreszcie, część czwarta patrzy na przyszłość badań nad tłumaczeniami, badając nowe metody i podejścia, które obiecują zrewolucjonizować dziedzinę. W całej książce uczestnicy korzystają z wielu tradycji teoretycznych i metodologicznych, w tym lingwistyki korpusu, socjolingwistyki i lingwistyki poznawczej, aby zapewnić kompleksowy przegląd aktualnego stanu badań tłumaczeń empirycznych. Tytuł książki, „Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions”, odzwierciedla skupienie się na wykorzystaniu metod empirycznych do studiowania tłumaczeń i mieszania tradycyjnych i nowoczesnych podejść do zrozumienia złożonego procesu tłumaczenia. Książka podzielona jest na cztery części, z których każda bada inny aspekt badań tłumaczeniowych z empirycznego punktu widzenia.
שם הספר הוא ”מחקרי תרגום אמפיריים: מסורות מתודולוגיות ותיאורטיות חדשות”. ספר זה הוא אוסף של מאמרים החוקרים את תחום לימודי התרגום מנקודת מבט אמפירית, ומתמקדים בשימוש בגורמים לשוניים וקוגניטיביים שונים בטקסטים מתורגמים. הספר מחולק לארבעה חלקים, שכל אחד מהם בוחן היבט שונה של לימודי תרגום. החלק הראשון בוחן את תפקיד ההקשר בעיצוב השימוש בשפה בתרגום, ובוחן כיצד גורמים כגון רקע תרבותי, מבנה שיח ושפת מקור משפיעים על השימוש במילים בטקסטים מתורגמים. החלק השני מתעמק בהיבטים הקוגניטיביים של התרגום, ובוחן כיצד מתרגמים מעבדים ופורשים טקסטים בשפת המקור כדי להפיק גרסאות מדויקות ונשמעות טבעיות בשפת היעד. החלק השלישי דן בשימוש בטכנולוגיה בתרגום, דן ביתרונות האפשריים ובמגבלות של תרגום מכונה וכלי תרגום מסייעים אחרים. לבסוף, חלק רביעי בוחן את עתיד חקר התרגום, בוחן שיטות חדשות וגישות המבטיחות לחולל מהפכה בתחום. לאורך הספר משרטטים המשתתפים מגוון של מסורות תיאורטיות ומתודולוגיות, כולל בלשנות קורפוס, סוציו-בלשנות ובלשנות קוגניטיבית, כדי לספק סקירה מקיפה של המצב הנוכחי של חקר התרגום האמפירי. שם הספר, Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, משקף התמקדות בשיטות אמפיריות לחקר תרגום ועירבוב גישות מסורתיות ומודרניות להבנת תהליך התרגום המורכב. הספר מחולק לארבעה חלקים, שכל אחד מהם בוחן היבט שונה של לימודי תרגום מנקודת מבט אמפירית.''
Kitabın adı "Ampirik çeviri çalışmaları: yeni metodolojik ve teorik gelenekler". Bu kitap, çeviri çalışmaları alanını ampirik bir bakış açısıyla araştıran ve çevrilmiş metinlerde çeşitli dilsel ve bilişsel faktörlerin kullanımına odaklanan bir makale koleksiyonudur. Kitap, her biri çeviri çalışmalarının farklı bir yönünü araştıran dört bölüme ayrılmıştır. İlk bölüm, dilin çeviride kullanımını şekillendirmede bağlamın rolüne, kültürel arka plan, söylem yapısı ve kaynak dil gibi faktörlerin kelimelerin çevrilmiş metinlerde nasıl kullanıldığını nasıl etkilediğine bakar. İkinci bölüm, çevirmenlerin kaynak dildeki metinleri nasıl işlediğini ve yorumladığını inceleyerek, hedef dilde doğru ve doğal sondaj versiyonları üretmek için çevirinin bilişsel yönlerini inceler. Üçüncü bölüm, çeviride teknolojinin kullanımını, makine çevirisi ve diğer bilgisayar destekli çeviri araçlarının potansiyel faydalarını ve sınırlamalarını tartışmaktadır. Son olarak, dördüncü bölüm çeviri araştırmasının geleceğine bakar, bu alanda devrim yaratacak yeni yöntem ve yaklaşımları araştırır. Kitap boyunca, katılımcılar, ampirik çeviri araştırmasının mevcut durumuna kapsamlı bir genel bakış sağlamak için, korpus dilbilimi, sosyo-dilbilim ve bilişsel dilbilim dahil olmak üzere bir dizi teorik ve metodolojik gelenekten yararlanmaktadır. "Ampirik Çeviri Çalışmaları: Yeni Metodolojik ve Teorik Gelenekler" kitabının başlığı, çeviriyi incelemek için ampirik yöntemler kullanmaya ve karmaşık çeviri sürecini anlamak için geleneksel ve modern yaklaşımları karıştırmaya odaklanmaktadır. Kitap, her biri ampirik bir bakış açısıyla çeviri çalışmalarının farklı bir yönünü araştıran dört bölüme ayrılmıştır.
عنوان الكتاب هو «دراسات الترجمة التجريبية: تقاليد منهجية ونظرية جديدة». هذا الكتاب عبارة عن مجموعة من المقالات التي تستكشف مجال دراسات الترجمة من منظور تجريبي، مع التركيز على استخدام مختلف العوامل اللغوية والمعرفية في النصوص المترجمة. ينقسم الكتاب إلى أربعة أجزاء، يستكشف كل منها جانبًا مختلفًا من دراسات الترجمة. يبحث الجزء الأول في دور السياق في تشكيل استخدام اللغة في الترجمة، والنظر في كيفية تأثير عوامل مثل الخلفية الثقافية، وهيكل الخطاب، ولغة المصدر على كيفية استخدام الكلمات في النصوص المترجمة. يتعمق الجزء الثاني في الجوانب المعرفية للترجمة، ويفحص كيفية معالجة المترجمين وترجمة النصوص بلغة المصدر لإنتاج نسخ دقيقة وطبيعية باللغة المستهدفة. ويناقش الجزء الثالث استخدام التكنولوجيا في الترجمة، ويناقش الفوائد والقيود المحتملة للترجمة الآلية وغيرها من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. أخيرًا، يبحث الجزء الرابع في مستقبل أبحاث الترجمة، ويستكشف طرقًا ونهجًا جديدة تعد بإحداث ثورة في المجال. في جميع أنحاء الكتاب، يعتمد المشاركون على مجموعة من التقاليد النظرية والمنهجية، بما في ذلك لغويات المجموعة، واللغويات الاجتماعية، واللغويات المعرفية، لتقديم نظرة عامة شاملة على الحالة الحالية لبحوث الترجمة التجريبية. يعكس عنوان الكتاب، «دراسات الترجمة التجريبية: التقاليد المنهجية والنظرية الجديدة»، التركيز على استخدام الأساليب التجريبية لدراسة الترجمة ومزج الأساليب التقليدية والحديثة لفهم عملية الترجمة المعقدة. ينقسم الكتاب إلى أربعة أجزاء، يستكشف كل منها جانبًا مختلفًا من دراسات الترجمة من وجهة نظر تجريبية.
이 책의 제목은 "경험적 번역 연구: 새로운 방법 론적, 이론적 전통" 입니다. 이 책은 번역 된 텍스트에서 다양한 언어 및인지 요소의 사용에 중점을 둔 경험적 관점에서 번역 연구 분야를 탐구하는 기사 모음입니다. 이 책은 네 부분으로 나뉘며 각 부분은 번역 연구의 다른 측면을 탐구합니다. 첫 번째 부분은 번역에서 언어 사용을 형성하는 데있어 맥락의 역할을 살펴보고 문화적 배경, 담론 구조 및 소스 언어와 같은 요소가 번역 된 텍스트에서 단어가 사용되는 방식에 어떤 영향을 미치는지 살펴 봅니다. 두 번째 부분은 번역가가 소스 언어로 텍스트를 처리하고 해석하여 대상 언어로 정확하고 자연스럽게 들리는 버전을 생성하는 방법을 조사하여 번역의인지 측면을 탐구합니다. 세 번째 부분은 번역에 기술을 사용하여 기계 번역 및 기타 컴퓨터 지원 번역 도구의 잠재적 이점과 한계에 대해 설명합니다. 마지막으로, 4 부에서는 번역 연구의 미래를 살펴보고 해당 분야의 혁명을 약속하는 새로운 방법과 접근 방식을 모색합니다. 이 책 전체에서 참가자들은 코퍼스 언어학, 사회 언어학 및인지 언어학을 포함한 다양한 이론적 및 방법 론적 전통을 바탕으로 현재 경험적 번역 연구 상태에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 이 책의 제목 인 "경험적 번역 연구: 새로운 방법론과 이론적 전통" 은 경험적 방법을 사용하여 번역을 연구하고 복잡한 번역 과정을 이해하기 위해 전통적이고 현대적인 접근 방식을 혼합하는 데 중점을 둡니다. 이 책은 네 부분으로 나뉘며, 각 부분은 경험적 관점에서 번역 연구의 다른 측면을 탐구합니다.
本のタイトルは「経験的翻訳研究:新しい方法論と理論的伝統」です。本書は、翻訳テキストにおける様々な言語的および認知的要因の利用に焦点を当て、経験的な観点から翻訳研究の分野を探求する記事のコレクションです。本は4つの部分に分かれており、それぞれが翻訳研究の異なる側面を探求しています。最初のパートでは、翻訳における言語の使用を形作るコンテキストの役割を調べ、文化的背景、言論構造、語源言語などの要因が翻訳されたテキストでの単語の使用方法にどのように影響するかを調べます。第2部では、翻訳の認知的側面を掘り下げ、翻訳者がソース言語のテキストをどのように処理して解釈し、ターゲット言語で正確で自然な響きのあるバージョンを生成するかを調べます。第3部では、翻訳におけるテクノロジーの使用について議論し、機械翻訳やその他のコンピュータ支援翻訳ツールの潜在的な利点と限界について議論します。最後に、第4部では、翻訳研究の未来を見据え、新たな方法やアプローチを模索し、その分野に革命をもたらすことを約束します。本を通して、参加者はコーパス言語学、社会言語学、認知言語学を含む理論的および方法論的伝統の範囲を描き、経験的翻訳研究の現状を包括的に概観する。著書のタイトル"Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions'は、経験的な方法を用いて翻訳を研究し、複雑な翻訳プロセスを理解するための伝統的および現代的なアプローチを混合することに焦点を当てている。本は4つの部分に分かれており、それぞれが経験的な観点から翻訳研究の異なる側面を探求している。
本書的標題是「經驗翻譯研究:新的方法和理論傳統」。這本書是從經驗角度探索翻譯研究領域的文章集,著重於在翻譯文本中使用不同的語言和認知因素。這本書分為四個部分,每個部分都探討翻譯科學的不同方面。第一部分通過考慮文化背景,話語結構和原始語言等因素如何影響可翻譯文本中單詞的使用方式,探討了上下文在形成翻譯中使用語言中的作用。第二部分深入研究翻譯的認知方面,探討翻譯人員如何處理和解釋源語言的文本,以獲得目標語言的準確和自然聽到的版本。第三部分探討了翻譯技術的應用,探討了機器翻譯和其他計算機輔助翻譯工具的潛在優勢和局限性。最後,第四部分探討了翻譯研究的未來,探討了有望徹底改變這一領域的新方法和方法。在整個書中,參與者借鑒了許多理論和方法論傳統,包括語料庫語言學,社會語言學和認知語言學,以全面概述翻譯實證研究的現狀。該書的標題「經驗翻譯研究:新的方法和理論傳統」反映了對使用經驗方法來研究翻譯以及將傳統和現代方法混合在一起以理解復雜的翻譯過程的關註。該書分為四個部分,每個部分從經驗角度探討翻譯科學的不同方面。

You may also be interested in:

Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM], 300)
The Translation Style of Old Greek Habakkuk: Methodological Advancement in Interpretative Studies of the Septuagint (Forschungen Zum Alten Testament 2.Reihe)
Effective Teaching Around the World: Theoretical, Empirical, Methodological and Practical Insights
Pedagogical Translanguaging: Theoretical, Methodological and Empirical Perspectives (Bilingual Education and Bilingualism Book 132)
Bible and Poverty in Kenya: An Empirical Exploration (Empirical Studies in Theology)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Business Research: An Illustrative Guide to Practical Methodological Applications in Selected Case Studies
Empirical Studies of Commercial Policy
Empirical Studies in Field Instruction
New Trends in Healthcare Interpreting Studies: An Updated Review of Research in the Field (New Frontiers in Translation Studies)
Spatial Econometrics: Methods and Applications (Studies in Empirical Economics)
Cognitive Foundations of Linguistic Usage Patterns: Empirical Studies (Applications of Cognitive Linguistics [ACL], 13)
Introducing Corpora in Translation Studies
Routledge encyclopedia of translation studies
Provincial Public Finance in Ontario: An Empirical Analysis of the Last Twenty-five Years (Ontario Economic Council Research Studies)
Lexical Nonmanuals in German Sign Language: Empirical Studies and Theoretical Implications (Sign Languages and Deaf Communities [SLDC] Book 13)
Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values
Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies
Transforming Kafka: Translation Effects (German and European Studies)
Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (Studies in Language and Translation)
Empirical Studies of an Internet and Service Based Economy: The Case of the Kurdistan Region of Iraq (Perspectives on Development in the Middle East and North Africa (MENA) Region)
Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists (Conway Lectures in Medieval Studies)
The Testamentum Domini: A Text for Students, With Introduction, Translation, and Notes (Gorgias Liturgical Studies)
Arduous Tasks: Primo Levi, Translation and the Transmission of Holocaust Testimony (Toronto Italian Studies)
Reclaiming Romeo and Juliet: Italian Translations for Page, Stage and Screen (Approaches to Translation Studies, 38)
The English Aeneid: Translations of Virgil 1555-1646 (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
The Oldest Gospel and the Formation of the Canonical Gospels: Inquiry. Reconstruction - Translation - Variants (Biblical Tools and Studies)
Virgil|s English Translators: Civil Wars to Restoration (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)