
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной ле...

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский
Author: Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров
Year: 1980
Pages: 174
Format: PDF | DJVU
File size: 13,32 MB
Language: RU

Year: 1980
Pages: 174
Format: PDF | DJVU
File size: 13,32 MB
Language: RU

The article "Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский" (Features of Translating Common and General Scientific Terminology from English into Russian) delves into the challenges of translating everyday and scientific terminology from English into Russian, specifically focusing on the difficulties that arise when translating common and general scientific words. The author presents various provisions of linguistics related to translation, discusses the selection of communicatively equivalent equivalents, and highlights typical errors made during translation, offering ways to overcome them. The book begins by emphasizing the importance of understanding the process of technological evolution and its impact on modern knowledge. The author argues that developing a personal paradigm for perceiving this process is crucial for human survival and unity in a world filled with conflict and war. This paradigm should be based on the idea that technology and science are constantly evolving, and that it is essential to stay up-to-date with these developments to remain relevant and competitive.
статья «Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский» (Особенности Перевода Общей и Общей Научной Терминологии с английского языка на русский язык) копается в проблемах перевода повседневной и научной терминологии с английского языка на русский язык, конкретно сосредотачивающийся на трудностях, которые возникают, переводя общие и общие научные слова. Автор представляет различные положения лингвистики, связанные с переводом, обсуждает подбор коммуникативно эквивалентных эквивалентов, выделяет типичные ошибки, допущенные при переводе, предлагая способы их преодоления. Книга начинается с подчёркивания важности понимания процесса технологической эволюции и его влияния на современные знания. Автор утверждает, что разработка личной парадигмы восприятия этого процесса имеет решающее значение для выживания и единства человека в мире, наполненном конфликтами и войнами. Эта парадигма должна основываться на идее о том, что технологии и наука постоянно развиваются и что важно оставаться в курсе этих событий, чтобы оставаться актуальными и конкурентоспособными.
L'article « Particularités de la traduction du vocabulaire général et scientifique de l'anglais vers le russe » (Particularités de la traduction de la terminologie scientifique générale et générale de l'anglais vers le russe) s'intéresse aux problèmes de la traduction de la terminologie quotidienne et scientifique de l'anglais vers le russe, en se concentrant spécifiquement sur les difficultés qui se posent en traduisant des mots scientifiques communs et communs. L'auteur présente les différentes dispositions linguistiques relatives à la traduction, discute de la sélection d'équivalents de communication équivalents, met en évidence les erreurs typiques commises dans la traduction et propose des moyens de les surmonter. livre commence par souligner l'importance de comprendre l'évolution technologique et son impact sur les connaissances modernes. L'auteur affirme que le développement d'un paradigme personnel de perception de ce processus est crucial pour la survie et l'unité de l'homme dans un monde rempli de conflits et de guerres. Ce paradigme doit être fondé sur l'idée que la technologie et la science évoluent constamment et qu'il est important de rester au courant de ces développements pour rester pertinents et compétitifs.
artículo «Características de la traducción del vocabulario común y científico del inglés al ruso» (Características de la traducción de la terminología científica general y general del inglés al ruso) se centra en los problemas de la traducción de la terminología cotidiana y científica del inglés al ruso, centrándose específicamente en las dificultades que surgen al traducir palabras científicas comunes y generales. autor presenta diversas disposiciones de la lingüística relacionadas con la traducción, discute la selección de equivalentes comunicativamente equivalentes, destaca los errores típicos cometidos en la traducción, proponiendo formas de superarlos. libro comienza enfatizando la importancia de entender el proceso de evolución tecnológica y su impacto en el conocimiento moderno. autor sostiene que el desarrollo de un paradigma personal para percibir este proceso es crucial para la supervivencia y la unidad del hombre en un mundo lleno de conflictos y guerras. Este paradigma debe basarse en la idea de que la tecnología y la ciencia evolucionan constantemente y que es importante mantenerse al tanto de estos acontecimientos para mantenerse relevantes y competitivos.
O artigo «Características da tradução do vocabulário público e da linguagem pública do inglês para o russo» (Características da Tradução da Terminologia Científica Geral e Geral do Inglês para o Russo) explora os problemas de tradução da terminologia diária e científica do inglês para o russo, especificamente focada nas dificuldades que surgem ao traduzir as palavras científicas gerais e gerais. O autor apresenta várias disposições da linguística relacionadas à tradução, discute a seleção de equivalentes comunicativos, destaca os erros típicos cometidos na tradução, oferecendo formas de superá-los. O livro começa enfatizando a importância de compreender o processo de evolução tecnológica e seus efeitos no conhecimento moderno. O autor afirma que o desenvolvimento de um paradigma pessoal de percepção deste processo é fundamental para a sobrevivência e a unidade do homem em um mundo repleto de conflitos e guerras. Este paradigma deve basear-se na ideia de que a tecnologia e a ciência estão em constante evolução e que é importante manter-se informado sobre estes acontecimentos para se manterem atualizados e competitivos.
L'articolo «Caratteristiche della traduzione del vocabolario pubblico e pubblico dall'inglese al russo» (Caratteristiche della traduzione della Terminologia scientifica generale e generale dall'inglese al russo) viene esaminato dai problemi di traduzione della terminologia quotidiana e scientifica dall'inglese al russo, che si concentra in particolare sulle difficoltà che si presentano a tradurre le parole scientifiche generali e generali. L'autore presenta diverse posizioni linguistiche relative alla traduzione, discute la selezione di equivalenti comunicativi, evidenzia gli errori tipici commessi durante la traduzione, offrendo modi per superarli. Il libro inizia sottolineando l'importanza di comprendere l'evoluzione tecnologica e il suo impatto sulla conoscenza moderna. L'autore sostiene che sviluppare un paradigma personale della percezione di questo processo è fondamentale per la sopravvivenza e l'unità dell'uomo in un mondo pieno di conflitti e guerre. Questo paradigma deve basarsi sull'idea che la tecnologia e la scienza sono in continua evoluzione e che è importante rimanere aggiornati per rimanere aggiornati e competitivi.
Der Artikel „Merkmale der Übersetzung des allgemeinen und allgemeinen wissenschaftlichen Vokabulars aus dem Englischen ins Russische“ (Merkmale der Übersetzung der allgemeinen und allgemeinen wissenschaftlichen Terminologie aus dem Englischen ins Russische) befasst sich mit den Problemen der Übersetzung der täglichen und wissenschaftlichen Terminologie aus dem Englischen ins Russische und konzentriert sich speziell auf die Schwierigkeiten, die durch die Übersetzung allgemeiner und allgemeiner wissenschaftlicher Wörter entstehen. Der Autor stellt verschiedene Bestimmungen der Linguistik im Zusammenhang mit der Übersetzung vor, diskutiert die Auswahl kommunikativ gleichwertiger Äquivalente, hebt typische Fehler hervor, die bei der Übersetzung gemacht wurden, und schlägt Wege vor, sie zu überwinden. Das Buch beginnt mit der Betonung der Bedeutung des Verständnisses des technologischen Evolutionsprozesses und seiner Auswirkungen auf das moderne Wissen. Der Autor argumentiert, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung dieses Prozesses entscheidend für das Überleben und die Einheit des Menschen in einer Welt voller Konflikte und Kriege ist. Dieses Paradigma muss auf der Idee basieren, dass sich Technologie und Wissenschaft ständig weiterentwickeln und dass es wichtig ist, über diese Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben, um relevant und wettbewerbsfähig zu bleiben.
artykuł „Cechy tłumaczenia wspólnego i ogólnego słownictwa naukowego z angielskiego na rosyjski” (Cechy tłumaczenia ogólnej i ogólnej terminologii naukowej z angielskiego na rosyjski) zagłębia się w problemy z tłumaczeniem terminologii codziennej i naukowej z angielskiego na rosyjski, koncentrując się w szczególności na trudnościach pojawiających się przy tłumaczeniu ogólnych i ogólnych słów naukowych. Autor przedstawia różne zapisy lingwistyki związane z tłumaczeniem, omawia wybór komunikatywnie równoważnych odpowiedników, identyfikuje typowe błędy popełnione podczas tłumaczenia, sugerując sposoby ich przezwyciężenia. Książka zaczyna się od podkreślenia znaczenia zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i jej wpływu na nowoczesną wiedzę. Autor twierdzi, że rozwój osobistego paradygmatu postrzegania tego procesu ma kluczowe znaczenie dla przetrwania i jedności człowieka w świecie wypełnionym konfliktami i wojnami. Paradygmat ten powinien opierać się na założeniu, że technologia i nauka stale ewoluują i że ważne jest, aby utrzymać się na pierwszym planie tych wydarzeń, aby pozostać istotnym i konkurencyjnym.
המאמר ”מאפיינים של תרגום אוצר המילים המדעי המשותף והכללי מאנגלית לרוסית” (מאפיינים של תרגום כללי ומינוח מדעי כללי מאנגלית לרוסית) מתעמק בבעיות של תרגום מינוח יומיומי ומדעי מאנגלית לרוסית, במיוחד מתמקד בקשיים המתעוררים כאשר מתרגמים מילים מדעיות כלליות וכלליות. המחבר מציג אמצעים שונים של בלשנות הקשורים לתרגום, דן בבחירת מקבילות תקשורתיות, מזהה טעויות אופייניות שנעשו במהלך התרגום, מציע דרכים להתגבר עליהן. הספר מתחיל בכך שהוא מדגיש את החשיבות של הבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית והשפעתה על הידע המודרני. המחבר טוען כי התפתחותה של פרדיגמה אישית לתפיסתו של תהליך זה חיונית להישרדותו ולאחדותו של האדם בעולם מלא בסכסוכים ומלחמות. פרדיגמה זו צריכה להתבסס על הרעיון שהטכנולוגיה והמדע מתפתחים כל הזמן ושחשוב להישאר בראש ההתפתחויות האלה כדי להישאר רלוונטיים ותחרותיים.''
makale "Ortak ve genel bilimsel kelime hazinesinin İngilizceden Rusçaya çevirisinin özellikleri" (Genel ve Genel Bilimsel Terminolojinin İngilizceden Rusçaya Çevirisinin Özellikleri) Gündelik ve bilimsel terminolojiyi İngilizceden Rusçaya çevirme problemlerine, özellikle genel ve genel bilimsel kelimeleri çevirirken ortaya çıkan zorluklara odaklanır. Yazar, çeviriyle ilgili dilbilimin çeşitli hükümlerini sunar, iletişimsel olarak eşdeğer eşdeğerlerin seçimini tartışır, çeviri sırasında yapılan tipik hataları tanımlar ve bunların üstesinden gelmenin yollarını önerir. Kitap, teknolojik evrim sürecini ve bunun modern bilgi üzerindeki etkisini anlamanın önemini vurgulayarak başlıyor. Yazar, bu sürecin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, insanın çatışmalar ve savaşlarla dolu bir dünyada hayatta kalması ve birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Bu paradigma, teknoloji ve bilimin sürekli geliştiği ve ilgili ve rekabetçi kalmak için bu gelişmelerin üstünde kalmanın önemli olduğu fikrine dayanmalıdır.
مقال بعنوان «ملامح ترجمة المفردات العلمية العامة والشائعة من الإنكليزية إلى الروسية» (سمات ترجمة المصطلحات العلمية العامة والعامة من الانكليزية إلى الروسية) في مشاكل ترجمة المصطلحات اليومية والعلمية من الإنكليزية إلى الروسية، مع التركيز على وجه التحديد على الصعوبات التي تنشأ عند ترجمة الكلمات العلمية العامة والعامة. يقدم المؤلف أحكامًا مختلفة للغويات المتعلقة بالترجمة، ويناقش اختيار معادلات التواصل، ويحدد الأخطاء النموذجية التي تحدث أثناء الترجمة، ويقترح طرقًا للتغلب عليها. يبدأ الكتاب بالتأكيد على أهمية فهم عملية التطور التكنولوجي وتأثيرها على المعرفة الحديثة. ويقول المؤلف إن وضع نموذج شخصي لتصور هذه العملية أمر حاسم لبقاء الإنسان ووحدته في عالم مليء بالصراعات والحروب. وينبغي أن يستند هذا النموذج إلى فكرة أن التكنولوجيا والعلم يتطوران باستمرار وأن من المهم البقاء على رأس هذه التطورات لكي تظل ذات صلة وتنافسية.
기사 "영어에서 러시아어로 일반적이고 일반적인 과학 어휘를 번역하는 기능" (영어에서 러시아어로 일반 및 일반 과학 용어를 번역하는 기능) 영어에서 러시아어로 일상 및 과학 용어를 번역하는 문제, 특히 일반 및 일반 과학 단어를 번역 할 때 발생하는 어려움에 중점을 둔 문제를 탐구합니다. 저자는 번역과 관련된 다양한 언어학 조항을 제시하고, 의사 소통 적으로 동등한 등가물의 선택에 대해 논의하고, 번역 중에 발생한 전형적인 실수를 식별하여 극복하는 방법을 제안합니다. 이 책은 기술 진화 과정을 이해하는 것의 중요성과 현대 지식에 미치는 영향을 강조함으로써 시작됩니다. 저자는이 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 발전이 갈등과 전쟁으로 가득 찬 세상에서 인간의 생존과 연합에 결정적이라고 주장한다. 이 패러다임은 기술과 과학이 끊임없이 발전하고 있으며 관련성과 경쟁력을 유지하기 위해 이러한 발전을 계속 유지하는 것이 중요하다는 아이디어를 기반으로해야합니다.
記事「英語からロシア語への一般的な科学的語彙の翻訳の特徴」 (英語からロシア語への一般的および一般的な科学用語の翻訳の特徴) 日常的な科学用語を英語からロシア語に翻訳する問題を掘り下げ、特に一般的な科学用語や一般的な科学用語を翻訳する際に生じる困難に焦点を当てています。著者は、翻訳に関連する言語学の様々な規定を提示し、コミュニケーション的に同等のものの選択について議論し、翻訳中になされた典型的な間違いを特定し、それらを克服する方法を示唆している。この本は、技術進化の過程を理解することの重要性と、現代の知識への影響を強調することから始まる。著者は、このプロセスの認識のための個人的なパラダイムの開発は、紛争や戦争で満たされた世界での人間の生存と統一のために重要であると主張しています。このパラダイムは、技術と科学が絶えず進化しているという考えに基づいているべきであり、関連性と競争力を維持するためには、これらの開発の上にとどまることが重要である。
文章「一般和一般科學詞匯從英語翻譯成俄語的特征」(一般和一般科學詞匯從英語翻譯成俄語的特征)探討了將日常和學術術語從英語翻譯成俄語的問題,特別是著重於將普通和普通科學詞匯翻譯成俄語時遇到的困難。作者介紹了語言學中與翻譯有關的各種規定,討論了交流上等效的等效物的選擇,並強調了翻譯中犯下的典型錯誤,並提出了克服這些錯誤的方法。這本書首先強調了了解技術進化過程及其對現代知識的影響的重要性。作者認為,在充滿沖突和戰爭的世界中,發展個人對這一過程的感知範式對於人類的生存和團結至關重要。這種範式必須基於這樣一個觀念,即技術和科學正在不斷發展,必須隨時了解這些發展,以保持相關性和競爭力。
