BOOKS - Nothing is Lost: Selected Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation...
Nothing is Lost: Selected Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation, 52) - Edvard Kocbek March 16, 2004 PDF  BOOKS
ECO~27 kg CO²

3 TON

Views
91065

Telegram
 
Nothing is Lost: Selected Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation, 52)
Author: Edvard Kocbek
Year: March 16, 2004
Format: PDF
File size: PDF 240 KB
Language: English



Pay with Telegram STARS
This book offers readers an opportunity to explore the full spectrum of Kocbek's long and distinguished career, starting with his pantheist and expressionist nature poems, to his politically engaged poetry written during and after World War II, and finally, to his philosophical and metaphysical meditations in his later years. The book is translated into fluid and idiomatic English by two experienced translators, allowing readers to appreciate the originality and freshness of Kocbek's vision. The book begins with the poem "Moon with a Halo which sets the tone for Kocbek's unique style and perspective. In this poem, the speaker describes the death of a man who had a mother, father, brother, playful uncle, and a little girl with blond braids. He also had a wooden cart and a wooden horse, as well as a trunk full of colored dreams and a brook where he used to fish. This vivid imagery immediately draws the reader into Kocbek's world and invites them to explore the depths of his poetry.
Эта книга предлагает читателям возможность исследовать весь спектр долгой и выдающейся карьеры Кочбека, начиная с его пантеистских и экспрессионистских стихов, его политически ангажированной поэзии, написанной во время и после Второй мировой войны, и, наконец, его философских и метафизических размышлений в его поздние годы. Книга переведена на плавный и идиоматический английский двумя опытными переводчиками, что позволяет читателям оценить оригинальность и свежесть видения Кочбека. Книга начинается со стихотворения «Луна с ореолом», которое задает тон уникальному стилю и перспективе Кочбека. В этом стихотворении докладчик описывает смерть мужчины, у которого были мать, отец, брат, игривый дядя и маленькая девочка со светлыми косами. У него также была деревянная телега и деревянная лошадь, а также ствол, полный цветных снов, и ручей, где он ловил рыбу. Эта яркая образность сразу втягивает читателя в мир Кочбека и предлагает им исследовать глубины его поэзии.
Ce livre offre aux lecteurs la possibilité d'explorer toute la gamme de la longue et remarquable carrière de Kochbek, en commençant par ses poèmes panthéistes et expressionnistes, sa poésie politiquement engagée, écrite pendant et après la Seconde Guerre mondiale, et enfin ses réflexions philosophiques et métaphysiques dans ses dernières années. livre est traduit en anglais fluide et idiomatique par deux traducteurs expérimentés, ce qui permet aux lecteurs d'apprécier l'originalité et la fraîcheur de la vision de Kochbek. livre commence par le poème « La lune avec un halo », qui donne le ton du style et de la perspective uniques de Kochbek. Dans ce poème, le rapporteur décrit la mort d'un homme qui avait une mère, un père, un frère, un oncle ludique et une petite fille avec des tresses lumineuses. Il avait aussi un chariot en bois et un cheval en bois, ainsi qu'un canon plein de rêves colorés et un ruisseau où il pêchait. Cette image éclatante attire immédiatement le lecteur dans le monde de Kochbek et les invite à explorer les profondeurs de sa poésie.
Este libro ofrece a los lectores la oportunidad de explorar todo el espectro de la larga y destacada carrera de Kochbeck, empezando por sus poemas panteístas y expresionistas, su poesía políticamente comprometida escrita durante y después de la Segunda Guerra Mundial, y finalmente sus reflexiones filosóficas y metafísicas en sus últimos . libro ha sido traducido al inglés fluido e idiomático por dos experimentados traductores, lo que permite a los lectores apreciar la originalidad y frescura de la visión de Kochbeck. libro comienza con el poema «Luna con halo», que establece el tono del estilo y perspectiva únicos de Kochbeck. En este poema, el relator describe la muerte de un hombre que tenía una madre, un padre, un hermano, un tío lúdico y una niña con trenzas claras. También tenía un carro de madera y un caballo de madera, así como un tronco lleno de sueños de colores y un arroyo donde pescaba. Esta imagen brillante inmediatamente atrae al lector al mundo de Kochbeck y les invita a explorar las profundidades de su poesía.
Este livro oferece aos leitores a oportunidade de explorar todo o espectro da longa e notável carreira de Kochbeck, desde seus poemas panteístas e expressionistas, sua poesia politicamente engajada, escrita durante e depois da Segunda Guerra Mundial, e, finalmente, sua reflexão filosófica e metafísica nos seus anos finais. O livro foi traduzido para inglês fluido e idiomático por dois tradutores experientes, permitindo que os leitores avaliem a originalidade e o frescor da visão de Kochbeck. O livro começa com o poema «Lua com halo», que define o tom do estilo e perspectiva exclusivos de Kochbeck. Neste poema, o relator descreve a morte de um homem que tinha uma mãe, um pai, um irmão, um tio brincalhão e uma menina com trechos claros. Ele também tinha um telão de madeira e um cavalo de madeira, um tronco cheio de sonhos coloridos e um riacho onde pescava. Esta imagem brilhante envolve imediatamente o leitor no mundo de Kochbeck e sugere que eles explorem as profundezas de sua poesia.
Questo libro offre ai lettori la possibilità di esplorare l'intero spettro della lunga ed eccezionale carriera di Kochbeck, partendo dalle sue poesie panteistiche ed espressioniste, dalla sua poesia politicamente angolata, scritta durante e dopo la Seconda Guerra Mondiale, e infine dalle sue riflessioni filosofiche e metafisiche negli anni scorsi. Il libro è stato tradotto in inglese fluido e idiomatico da due traduttori esperti che permettono ai lettori di apprezzare l'originalità e la freschezza della visione di Kochbeck. Il libro inizia con la poesia «La luna con l'aureola», che definisce il tono dello stile e della prospettiva unici di Kochbeck. In questa poesia il relatore descrive la morte di un uomo che aveva una madre, un padre, un fratello, uno zio giocoso e una bambina con le trecce bianche. Aveva anche un ferro in legno e un cavallo in legno, una canna piena di sogni colorati e un torrente dove pescava. Questa luminosa immagine trascina subito il lettore nel mondo di Kochbeck e li invita ad esplorare le profondità della sua poesia.
Dieses Buch bietet den sern die Möglichkeit, das gesamte Spektrum von Kochbecks langer und herausragender Karriere zu erkunden, angefangen mit seinen pantheistischen und expressionistischen Gedichten, seiner politisch engagierten Poesie, die während und nach dem Zweiten Weltkrieg geschrieben wurde, und schließlich seinen philosophischen und metaphysischen Reflexionen in seinen späteren Jahren. Das Buch wurde von zwei erfahrenen Übersetzern in fließendes und idiomatisches Englisch übersetzt, was es den sern ermöglicht, die Originalität und Frische von Kochbecks Vision zu schätzen. Das Buch beginnt mit dem Gedicht „Der Mond mit dem Heiligenschein“, das den Ton für Kochbecks einzigartigen Stil und Perspektive vorgibt. In diesem Gedicht beschreibt der Sprecher den Tod eines Mannes, der eine Mutter, einen Vater, einen Bruder, einen verspielten Onkel und ein kleines Mädchen mit hellen Zöpfen hatte. Er hatte auch einen hölzernen Karren und ein hölzernes Pferd, sowie einen Stamm voller farbiger Träume und einen Bach, in dem er fischte. Diese lebendige Bildsprache zieht den ser sofort in die Welt von Kochbek und lädt ihn ein, die Tiefen seiner Poesie zu erkunden.
Ta książka oferuje czytelnikom możliwość zbadania pełnego zakresu długiej i wybitnej kariery Kocbeka, z jego panteistycznych i ekspresjonistycznych wierszy, jego politycznie zaangażowanej poezji napisanej w czasie i po II wojnie światowej, a wreszcie jego filozoficznych i metafizycznych refleksji w jego późniejszych latach. Książka jest tłumaczona na gładki i idiomatyczny angielski przez dwóch doświadczonych tłumaczy, co pozwala czytelnikom docenić oryginalność i świeżość wizji Kocbeka. Książka rozpoczyna się wierszem „Księżyc z Halo”, który nadaje ton wyjątkowemu stylowi i perspektywy Kocbeka. W tym wierszu mówca opisuje śmierć mężczyzny, który miał matkę, ojca, brata, zabawnego wujka i małą dziewczynkę z lekkimi plecionkami. Miał też drewniany wózek i drewniany koń, a także bagażnik pełen kolorowych marzeń i strumień, na którym łowił. Ten żywy obraz natychmiast przyciąga czytelnika do świata Kochbeka i zaprasza ich do zbadania głębi jego poezji.
''
Bu kitap okurlara, Koçbek'in uzun ve seçkin kariyerini, panteist ve dışavurumcu şiirlerinden, II. Dünya Savaşı sırasında ve sonrasında yazdığı siyasi içerikli şiirlerinden ve son olarak sonraki yıllardaki felsefi ve metafizik yansımalarından inceleme fırsatı sunuyor. Kitap, iki deneyimli çevirmen tarafından pürüzsüz ve deyimsel İngilizceye çevrildi ve okuyucuların Koçbek'in vizyonunun özgünlüğünü ve tazeliğini takdir etmelerini sağladı. Kitap, Koçbek'in kendine özgü tarzı ve bakış açısının tonunu belirleyen "Halo ile Ay" şiiriyle başlıyor. Bu şiirde konuşmacı, annesi, babası, erkek kardeşi, eğlenceli bir amcası ve hafif örgülü küçük bir kızı olan bir adamın ölümünü anlatıyor. Ayrıca tahta bir arabası ve tahta bir atı, renkli rüyalarla dolu bir gövdesi ve balık tuttuğu bir deresi vardı. Bu canlı imge okuru hemen Koçbek'in dünyasına çeker ve şiirinin derinliklerini keşfetmeye davet eder.
يوفر هذا الكتاب للقراء الفرصة لاستكشاف النطاق الكامل لمسيرة كوجبيك المهنية الطويلة والمتميزة، من قصائده الوقائية والتعبيرية، وشعره المشارك سياسيًا المكتوب أثناء الحرب العالمية الثانية وبعدها، وأخيراً تأملاته الفلسفية والميتافيزيقية في سنواته الأخيرة. تمت ترجمة الكتاب إلى لغة إنجليزية سلسة ومصطنعة من قبل اثنين من المترجمين ذوي الخبرة، مما يسمح للقراء بتقدير أصالة ونضارة رؤية كوجبيك. يبدأ الكتاب بقصيدة «القمر مع هالو» التي تحدد نغمة أسلوب ومنظور كوجبيك الفريد. في هذه القصيدة، يصف المتحدث وفاة رجل كان لديه أم وأب وأخ وعم مرح وفتاة صغيرة بضفائر خفيفة. كان لديه أيضًا عربة خشبية وحصان خشبي، بالإضافة إلى صندوق مليء بالأحلام الملونة، وتيار حيث يصطاد. تجذب هذه الصور الحية القارئ على الفور إلى عالم كوتشبيك وتدعوهم لاستكشاف أعماق شعره.
이 책은 독자들에게 그의 범신론자와 표현주의시, 제 2 차 세계 대전 중과 후에 쓰여진 정치적으로 참여한시, 그리고 그의 철학적, 형이상학 적 성찰에서 Kocbek의 길고 독창적 인 경력을 탐구 할 수있는 기회를 제공합니다. 이 책은 경험이 풍부한 두 명의 번역가에 의해 매끄럽고 관용적 인 영어로 번역되어 독자들이 Kocbek의 비전의 독창성과 신선도를 이해할 수 있습니다. 이 책은 Kocbek의 독특한 스타일과 관점에 대한 분위기를 설정하는 "Moon with Halo" 라는시로 시작됩니다. 이시에서 화자는 어머니, 아버지, 형제, 장난스러운 아저씨, 가벼운 머리띠가있는 어린 소녀를 가진 남자의 죽음을 묘사합니다. 그는 또한 나무 손수레와 나무 말뿐만 아니라 채색 된 꿈으로 가득 찬 줄기와 그가 낚시 한 개울을 가지고있었습니다. 이 생생한 이미지는 독자를 즉시 Kochbek의 세계로 끌어 들이고 그의시의 깊이를 탐험하도록 초대합니다.
この本は、コクベクの長きにわたる著名な経歴、彼のパンテイストと表現主義の詩、第二次世界大戦中と戦後に書かれた彼の政治的に従事した詩、そして最後に彼の晩の哲学的、形而上学的な反射を探求する機会を提供します。この本は、2人の経験豊富な翻訳者によって滑らかで慣用的な英語に翻訳されており、読者はKocbekのビジョンの独創性と新鮮さを理解することができます。この本は、Kocbek独自のスタイルと視点のトーンを設定する詩「Moon with Halo」から始まります。この詩では、母親、父親、兄弟、遊び心のある叔父、軽い編組を持った少女の死について語っています。彼はまた、木製のカートと木製の馬だけでなく、色の夢でいっぱいのトランク、そして彼が釣った小川を持っていました。この鮮やかなイメージは、すぐに読者をコチベクの世界に引き込み、彼の詩の深さを探求するように誘います。
這本書為讀者提供了探索科奇貝克漫長而傑出的職業生涯的全部機會,首先是他的泛神論和表現主義詩歌,第二次世界大戰期間和之後寫的政治參與詩歌,最後是他的哲學和形而上學反思。晚。這本書由兩位經驗豐富的翻譯人員翻譯成流暢而慣用的英語,使讀者能夠欣賞科奇貝克視覺的獨創性和新鮮性。這本書從詩《月亮與光環》開始,為科奇貝克的獨特風格和視角定下了基調。在這首詩中,演講者描述了一個有母親,父親,兄弟,嬉戲的叔叔和一個帶有淺辮子的小女孩的男人的死亡。他還擁有木制的telega和木制馬,以及裝滿彩色夢想的樹幹和他釣魚的小溪。這種生動的圖像立即吸引了讀者進入科奇貝克的世界,並邀請他們探索他的詩歌的深度。

You may also be interested in:

Shadow Ball: New and Selected Poems (Pitt Poetry Series)
This Nothing|s Place: Selected Poems (Essential Poets Series)
Wings Folded in Cracks: Selected Poems (Essential Translations)
Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po (Shambhala Library)
Words as Grain: New and Selected Poems (The Margellos World Republic of Letters)
What We Live For, What We Die For: Selected Poems (The Margellos World Republic of Letters)
The Woods Are On Fire: New and Selected Poems (Ted Kooser Contemporary Poetry)
Collected Works of Velimir Khlebnikov, Volume III: Selected Poems
Selected Poems of Tudor Arghezi (The Lockert Library of Poetry in Translation, 88)
Immanent Visitor: Selected Poems of Jaime Saenz, A Bilingual Edition
Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan
He Spoke of Love: Selected Poems from the Satsai (Murty Classical Library of India)
Samuel Menashe: New and Selected Poems, Expanded Edition (American Poets Project)
Carrying Water to the Field: New and Selected Poems (Ted Kooser Contemporary Poetry)
The Poetess Counts to 100 and Bows Out: Selected Poems by Ana Enriqueta Teran
Bobweaving Detroit: The Selected Poems of Murray Jackson (African American Life)
Human Presences and Possible Futures: Selected Poems (Essential Translations Series Book 10)
Before Our Eyes: New and Selected Poems, 1975-2017 (Princeton Series of Contemporary Poets, 142)
The Collected Poems and Selected Prose (Harry Ransom Humanities Research Center Imprint Series)
The Answer La Respuesta (Expanded Edition): Including Sor Filotea|s Letter and New Selected Poems
Final Matters: Selected Poems, 2004-2010 (The Lockert Library of Poetry in Translation, 130)
What We Lost in the Swamp: Poems
Selected Novels Volume Two: The Lost Mother and A Dangerous Woman
In Order to Talk with the Dead: Selected Poems of Jorge Teillier (Texas Pan American Series) (English and Spanish Edition)
The Selected Poems of Cavafy (Penguin Modern Classics Poetry) by C. P. Cavafy (2008-03-27)
and quot;Antigone and quot; and Selected Poems (Anniversary Collection)
Mankiller Poems: The Lost Poetry of the Principal Chief of the Cherokee Nation
Point No Point: Selected Poems
The Residue of Dreams: Selected Poems of Jao Tsung-i (Cornell East Asia Series) (Cornell East Asia Series, 182) (Chinese Edition)
The Selected (The Selected Series, Book 1)
Selected Topics in Clinical Enzymology: Proceedings (Selected of the 4th Intl Congress on Clinical Chemistry Wash. D.C., Usa, July 30-Aug 2, 1983)
Sir Walter Scott: An Index Placing the Short Poems in His Novels and in His Long Poems and Dramas
Modern Love and Poems of the English Roadside, with Poems and Ballads
The Magnanimous Gift: Poems and Prose Poems
Poems for Warriors: A Collection of Poems from the Battle
Poems from the Great War - 17 Poems donated by notable poets for National Relief during WWI (POETRY - Viking, WWI, Contemporary, Christian etc.)
The Poems of Emma Lazarus, Volume II: Jewish Poems and Translations (Volume 2) (Dover Thrift Editions)
Complete Poems Claude McKay: Songs of Jamaica (1912), Constab Ballads (1912), Spring in New Hampshire and Other Poems (1920), and Harlem Shadows (1922).
The Elements of San Joaquin: poems (Chicano Poetry, Poems from Prison, Poetry Book)
Poems Aloud: An Anthology of Poems to Read Out Loud (Out Loud, #1)