
BOOKS - HISTORY - Being Portuguese in Spanish Reimagining Early Modern Iberian Litera...

Being Portuguese in Spanish Reimagining Early Modern Iberian Literature, 1580-1640
Author: Jonathan William Wade
Year: 2020
Pages: 248
Format: PDF
File size: 2,0 MB
Language: ENG

Year: 2020
Pages: 248
Format: PDF
File size: 2,0 MB
Language: ENG

The book Being Portuguese in Spanish Reimagining Early Modern Iberian Literature 1580-1640 by Elena Gremina is a collection of essays that explore how Portuguese writers adapted their works to Spanish language and culture during the period of Spanish rule over Portugal. The book examines how these adaptations influenced the development of early modern Iberian literature and how they reflect the complexities of cultural exchange between Spain and Portugal. The book begins with an introduction that sets the historical context for the study, explaining how the union of the crowns of Castile and Aragon in the late 15th century led to the creation of a single state that spanned much of the Iberian Peninsula. This union had significant implications for literature, as it created a shared language and culture that could be used throughout the region. However, the relationship between Spain and Portugal was not always harmonious, and the annexation of Portugal by Spain in 1580 created tensions that are reflected in the literature of the time.
Книга «Быть португальцем в испанской переосмысленной ранней современной иберийской литературе 1580-1640» Елены Греминой - это сборник эссе, в котором исследуется, как португальские писатели адаптировали свои произведения к испанскому языку и культуре в период испанского владычества над Португалией. В книге рассматривается, как эти адаптации повлияли на развитие ранней современной иберийской литературы и как они отражают сложности культурного обмена между Испанией и Португалией. Книга начинается с введения, которое задает исторический контекст для исследования, объясняя, как союз корон Кастилии и Арагона в конце XV века привел к созданию единого государства, которое охватывало большую часть Пиренейского полуострова. Этот союз имел значительные последствия для литературы, так как создавал общий язык и культуру, которые можно было использовать по всему региону. Однако отношения между Испанией и Португалией не всегда были гармоничными, а аннексия Португалии Испанией в 1580 году создала напряжённость, которая нашла отражение в литературе того времени.
livre « Être Portugais dans la littérature ibérique moderne espagnole réinventée 1580-1640 » d'Elena Gremina est un recueil d'essais qui explore comment les écrivains portugais ont adapté leurs œuvres à la langue et à la culture espagnoles pendant la domination espagnole sur le Portugal. livre examine comment ces adaptations ont influencé le développement de la littérature ibérique moderne précoce et comment elles reflètent la complexité des échanges culturels entre l'Espagne et le Portugal. livre commence par une introduction qui définit le contexte historique de l'étude, expliquant comment l'union des couronnes de Castille et d'Aragon à la fin du XV siècle a conduit à la création d'un État unique qui couvrait une grande partie de la péninsule ibérique. Cette alliance a eu des répercussions importantes sur la littérature, car elle a créé une langue et une culture communes qui ont pu être utilisées dans toute la région. Mais les relations entre l'Espagne et le Portugal n'ont pas toujours été harmonieuses, et l'annexion du Portugal par l'Espagne en 1580 a créé des tensions qui se sont reflétées dans la littérature de l'époque.
libro «Ser portugués en español reinterpretado a principios de la literatura ibérica contemporánea 1580-1640» de Elena Gremina es una colección de ensayos que explora cómo los escritores portugueses adaptaron sus obras al idioma y la cultura española durante el periodo de dominio español sobre Portugal. libro aborda cómo estas adaptaciones influyeron en el desarrollo de la literatura ibérica contemporánea temprana y cómo reflejan las complejidades del intercambio cultural entre España y Portugal. libro comienza con una introducción que establece el contexto histórico para el estudio, explicando cómo la unión de las coronas de Castilla y Aragón a finales del siglo XV llevó a la creación de un único Estado que abarcaba gran parte de la península ibérica. Esta unión tuvo implicaciones significativas para la literatura, ya que creó una lengua y una cultura comunes que podían ser utilizadas en toda la región. n embargo, las relaciones entre España y Portugal no siempre fueron armoniosas, y la anexión de Portugal por España en 1580 creó tensiones que se reflejaron en la literatura de la época.
O livro «Ser Português na Literatura Ibérica Moderna Reinventada Espanhola 1580-1640», de Elena Grêmio, é um ensaio que explora como os escritores portugueses adaptaram suas obras à língua e à cultura espanholas durante o domínio espanhol sobre Portugal. O livro descreve como estas adaptações influenciaram o desenvolvimento da literatura ibérica moderna inicial e como elas refletem as dificuldades do intercâmbio cultural entre Espanha e Portugal. O livro começa com uma introdução que estabelece um contexto histórico para a pesquisa, explicando como a união entre as coroas de Castela e Aragão, no final do século XV, levou à criação de um estado único que abrangia grande parte da península dos Pirineus. Esta união teve consequências significativas para a literatura, pois criou uma linguagem e uma cultura comuns que poderiam ser usadas em toda a região. No entanto, as relações entre Espanha e Portugal nem sempre foram harmoniosas, e a anexação de Portugal por Espanha em 1580 criou tensões que se refletiram na literatura da época.
Il libro «Essere portoghese nella letteratura iberica moderna spagnola reinterpretata 1580-1640» di Elena Gremina è una raccolta di saggi che esplora come gli scrittori portoghesi hanno adattato le loro opere alla lingua e alla cultura spagnola durante il dominio spagnolo del Portogallo. Il libro descrive come questi adattamenti abbiano influenzato lo sviluppo della prima letteratura iberica moderna e come essi riflettono la complessità dello scambio culturale tra Spagna e Portogallo. Il libro inizia con un'introduzione che definisce il contesto storico per la ricerca, spiegando come l'unione tra le corone di Castiglia e Aragon alla fine del XV secolo ha portato alla creazione di un unico stato che copriva gran parte della penisola pirenaica. Questa unione ha avuto notevoli ripercussioni sulla letteratura perché creava un linguaggio e una cultura comuni che potevano essere usati in tutta la regione. Ma le relazioni tra Spagna e Portogallo non sono sempre state armoniose, e l'annessione del Portogallo alla Spagna nel 1580 ha creato una tensione che si riflette nella letteratura dell'epoca.
Das Buch „Portugiesisch sein in spanischer Neuinterpretation der frühneuzeitlichen iberischen Literatur 1580-1640“ von Elena Gremina ist eine Essaysammlung, die untersucht, wie portugiesische Schriftsteller ihre Werke während der spanischen Herrschaft über Portugal an die spanische Sprache und Kultur angepasst haben. Das Buch untersucht, wie diese Anpassungen die Entwicklung der frühen modernen iberischen Literatur beeinflusst haben und wie sie die Komplexität des kulturellen Austauschs zwischen Spanien und Portugal widerspiegeln. Das Buch beginnt mit einer Einführung, die den historischen Kontext für die Studie setzt und erklärt, wie die Vereinigung der Kronen von Kastilien und Aragon am Ende des 15. Jahrhunderts zur Schaffung eines einzigen Staates führte, der den größten Teil der iberischen Halbinsel umfasste. Diese Vereinigung hatte erhebliche Auswirkungen auf die Literatur, da sie eine gemeinsame Sprache und Kultur schuf, die in der gesamten Region verwendet werden konnte. Die Beziehungen zwischen Spanien und Portugal waren jedoch nicht immer harmonisch, und die Annexion Portugals durch Spanien im Jahr 1580 erzeugte Spannungen, die sich in der Literatur der damaligen Zeit widerspiegelten.
Książka Eleny Greminy „Być portugalskim po hiszpańsku Imagined Early Modern Iberian Literature 1580-1640” to zbiór esejów, które badają, jak portugalscy pisarze dostosowywali swoje dzieła do hiszpańskiego języka i kultury w okresie hiszpańskiego panowania nad Portugalią. Książka bada, jak te adaptacje wpłynęły na rozwój wczesnej współczesnej literatury iberyjskiej i jak odzwierciedlają złożoność wymiany kulturowej między Hiszpanią a Portugalią. Książka zaczyna się od wstępu, który określa kontekst historyczny studium, wyjaśniając, jak związek koron Kastylii i Aragonii pod koniec XV wieku doprowadził do utworzenia jednego państwa, które obejmowało większość Półwyspu Iberyjskiego. Związek ten miał istotne konsekwencje dla literatury, ponieważ stworzył wspólny język i kulturę, które mogłyby być używane w całym regionie. Stosunki między Hiszpanią a Portugalią nie zawsze były jednak harmonijne, a aneksja Portugalii przez Hiszpanię w 1580 r. wywołała napięcie, co znalazło odzwierciedlenie w ówczesnej literaturze.
הספר ”להיות פורטוגזי בספרדית Reimagined Early Modern Literature 1580-1640” מאת אלנה גרמינה הוא אוסף של חיבורים הבוחנים כיצד סופרים פורטוגזים התאימו את יצירותיהם לשפה ולתרבות הספרדית בתקופת השלטון הספרדי על פורטוגל. הספר בוחן כיצד השפיעו עיבודים אלה על התפתחות הספרות האיברית המודרנית המוקדמת וכיצד הם משקפים את המורכבות של חילופי תרבות בין ספרד לפורטוגל. הספר מתחיל בהקדמה הקובעת את ההקשר ההיסטורי למחקר, ומסביר כיצד איחוד הכתרים של קסטיליה ואראגון בסוף המאה ה-15 הוביל ליצירת מדינה אחת שכיסתה את רוב חצי האי האיברי. לאיחוד זה היו השלכות משמעותיות על הספרות, שכן הוא יצר שפה ותרבות משותפות שניתן היה להשתמש בהן בכל האזור. עם זאת, היחסים בין ספרד לפורטוגל לא תמיד היו הרמוניים, וסיפוחה של פורטוגל לספרד ב ־ 1580 יצר מתח, שהשתקף בספרות של אותה תקופה.''
Elena Gremina'nın "Being Portuguese in Spanish Reimagined Early Modern Iberian Literature 1580-1640'adlı kitabı, Portekiz'deki İspanyol egemenliği döneminde Portekizli yazarların eserlerini İspanyol diline ve kültürüne nasıl uyarladıklarını araştıran bir makale koleksiyonudur. Kitap, bu uyarlamaların erken modern İber edebiyatının gelişimini nasıl etkilediğini ve İspanya ile Portekiz arasındaki kültürel değişimin karmaşıklığını nasıl yansıttığını inceliyor. Kitap, çalışmanın tarihsel bağlamını belirleyen ve 15. yüzyılın sonunda Kastilya ve Aragon taçlarının birliğinin İber Yarımadası'nın çoğunu kapsayan tek bir devletin yaratılmasına nasıl yol açtığını açıklayan bir giriş ile başlıyor. Bu birlik, bölge genelinde kullanılabilecek ortak bir dil ve kültür yarattığı için edebiyat için önemli sonuçlar doğurdu. Bununla birlikte, İspanya ve Portekiz arasındaki ilişkiler her zaman uyumlu değildi ve Portekiz'in 1580'de İspanya tarafından ilhak edilmesi, o zamanın literatürüne yansıyan gerginlik yarattı.
كتاب «أن تكون برتغالية في اللغة الإسبانية أعيد تخيل الأدب الأيبيري الحديث المبكر 1580-1640» من تأليف إلينا غريمينا هو مجموعة من المقالات التي تستكشف كيف قام الكتاب البرتغاليون بتكييف أعمالهم مع اللغة والثقافة الإسبانية خلال فترة الحكم الإسباني للبرتغال. يبحث الكتاب كيف أثرت هذه التعديلات على تطور الأدب الأيبيري الحديث المبكر وكيف تعكس تعقيدات التبادل الثقافي بين إسبانيا والبرتغال. يبدأ الكتاب بمقدمة تحدد السياق التاريخي للدراسة، موضحًا كيف أدى اتحاد تيجان قشتالة وأراغون في نهاية القرن الخامس عشر إلى إنشاء دولة واحدة غطت معظم شبه الجزيرة الأيبيرية. كان لهذا الاتحاد عواقب وخيمة على الأدب، لأنه خلق لغة وثقافة مشتركة يمكن استخدامها في جميع أنحاء المنطقة. ومع ذلك، لم تكن العلاقات بين إسبانيا والبرتغال متناغمة دائمًا، وأدى ضم إسبانيا للبرتغال في عام 1580 إلى توتر، وهو ما انعكس في أدبيات ذلك الوقت.
Elena Gremina의 "스페인어 통치 초기 이베리아 문학 1580-1640에서 포르투갈어가되기" 라는 책은 포르투갈 작가들이 포르투갈에 대한 스페인어 통치 기간 동안 자신의 작품을 스페인어와 문화에 어떻게 적용했는지 탐구하는 에세이 모음입니다. 이 책은 이러한 적응이 초기 현대 이베리아 문학의 발전에 어떤 영향을 미쳤으며 스페인과 포르투갈의 문화 교류의 복잡성을 어떻게 반영하는지 조사합니다. 이 책은 15 세기 말 카스티야와 아라곤 왕관의 연합이 어떻게 이베리아 반도의 대부분을 덮고있는 단일 국가를 만들 었는지 설명하면서 연구의 역사적 맥락을 설정하는 소개로 시작됩니다. 이 연합은 지역 전체에서 사용될 수있는 공통 언어와 문화를 만들었 기 때문에 문학에 중대한 영향을 미쳤습니다. 그러나 스페인과 포르투갈의 관계가 항상 조화로운 것은 아니며 1580 년 스페인이 포르투갈을 합병함으로써 긴장이 생겨 당시의 문헌에 반영되었습니다.
Elena Greminaの著書「Reimagined Early Modern Iberian Literature 1580-1640」は、ポルトガルの作家がスペイン統治時代にスペイン語と文化にどのように作品を適応させたかを探るエッセイ集です。この本は、これらの適応が初期のイベリア文学の発展にどのような影響を与えたか、そしてスペインとポルトガルの文化交流の複雑さをどのように反映しているかを調べている。本書は、15世紀の終わりにカスティーリャとアラゴンの王冠が結合されたことが、イベリア半島の大部分をカバーする単一の国家の創設にどのようにつながったかを説明する、研究の歴史的文脈を設定する紹介から始まります。この連合は、地域全体で使用できる共通の言語と文化を生み出したため、文学に大きな影響を与えた。しかし、スペインとポルトガルの関係は必ずしも調和していたわけではなく、1580にスペインがポルトガルを併合したことで緊張が高まり、当時の文献にも反映された。
海倫娜·格雷米娜(Helena Gremina)撰寫的論文集《在西班牙重新構想的早期伊比利亞文學1580-1640中成為葡萄牙人》一書,探討了葡萄牙作家在西班牙統治期間如何將他們的作品適應西班牙語言和文化葡萄牙。該書探討了這些改編如何影響了早期現代伊比利亞文學的發展,以及它們如何反映西班牙和葡萄牙之間文化交流的復雜性。這本書從介紹開始,為研究提供了歷史背景,解釋了15世紀後期卡斯蒂利亞和阿拉貢王冠的結合如何導致了覆蓋伊比利亞半島大部分地區的統一國家的建立。該聯盟對文學產生了重大影響,因為它創造了可以在整個地區使用的通用語言和文化。但是,西班牙和葡萄牙之間的關系並不總是和諧的,西班牙在1580對葡萄牙的吞並造成了緊張局勢,這在當時的文學中得到了體現。
