BOOKS - Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue
Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue - Stanislav Shvabrin May 28, 2019 PDF  BOOKS
ECO~26 kg CO²

3 TON

Views
53534

Telegram
 
Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue
Author: Stanislav Shvabrin
Year: May 28, 2019
Format: PDF
File size: PDF 3.1 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov's Translation and Dialogue As we delve into the intricate world of literature, it is essential to understand the process of technology evolution and its impact on humanity. In his book, Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin sheds light on the complex and nuanced theory and practice of literalism by none other than the renowned author, Vladimir Nabokov. This literary mastermind, known for his global bestsellers such as Lolita and Pale Fire, had a profound fascination with translation that spanned across six languages. Through this captivating journey, Shvabrin uncovers the surprising and lesser-known trajectory of Nabokov's lifelong obsession with translation, revealing how it was not just an individual expression but rather a means of intellectual communion with his peers. Nabokov's Translation Odyssey The book begins with Nabokov's early years, where he developed a passion for language and literature, which would shape his future endeavors. As a young man, Nabokov was fluent in four languages - Russian, English, French, and German - and later added Italian and Spanish to his repertoire.
Между рифмой и разумом: Перевод и диалог Владимира Набокова По мере того, как мы углубляемся в сложный мир литературы, важно понимать процесс эволюции технологий и его влияние на человечество. В своей книге «Между рифмой и разумом» Станислав Швабрин проливает свет на сложную и нюансированную теорию и практику буквализма не кем иным, как прославленным автором Владимиром Набоковым. Этот литературный вдохновитель, известный своими глобальными бестселлерами, такими как «Лолита» и «Бледный огонь», имел глубокое увлечение переводом, который охватывал шесть языков. Через это увлекательное путешествие Швабрин раскрывает удивительную и менее известную траекторию пожизненной одержимости Набокова переводом, показывая, как это было не просто индивидуальное выражение, а скорее средство интеллектуального общения со своими сверстниками. Переводческая одиссея Набокова Книга начинается с ранних лет Набокова, где у него развилась страсть к языку и литературе, которая сформировала бы его будущие начинания. Будучи молодым человеком, Набоков свободно владел четырьмя языками - русским, английским, французским и немецким - а позже добавил в свой репертуар итальянский и испанский.
Entre rime et raison : Traduction et dialogue de Vladimir Nabokov Alors que nous nous enfonçons dans le monde complexe de la littérature, il est important de comprendre le processus d'évolution de la technologie et son impact sur l'humanité. Dans son livre « Entre rime et raison », Stanislav Schwabrin met en lumière une théorie complexe et nuancée et la pratique du littéralisme par personne d'autre que le célèbre auteur Vladimir Nabokov. Cet inspirateur littéraire, connu pour ses best-sellers mondiaux tels que Lolita et Bled Fire, avait une profonde passion pour la traduction, qui couvrait six langues. À travers ce voyage fascinant, Schwabrin révèle la trajectoire étonnante et moins connue de l'obsession à vie de Nabokov pour la traduction, montrant comment ce n'était pas seulement une expression individuelle, mais plutôt un moyen de communication intellectuelle avec ses pairs. L'odyssée de traduction de Nabokov livre commence dès les premières années de Nabokov, où il a développé une passion pour la langue et la littérature qui façonnerait ses futures entreprises. En tant que jeune homme, Nabokov parlait couramment quatre langues - le russe, l'anglais, le français et l'allemand - et plus tard a ajouté l'italien et l'espagnol à son répertoire.
Entre la rima y la razón: Traducción y diálogo de Vladimir Nabokov A medida que nos adentramos en el complejo mundo de la literatura, es importante comprender el proceso de evolución de la tecnología y su impacto en la humanidad. En su libro «Entre la rima y la razón», Stanislav Schwabrin arroja luz sobre la compleja y matizada teoría y práctica del literalismo de nada menos que el ilustre autor Vladimir Nabokov. Este inspirador literario, conocido por sus best sellers globales como «Lolita» y «Pálido fuego», tuvo una profunda fascinación por la traducción que abarcó seis idiomas. A través de este fascinante viaje, Schwabrin revela la asombrosa y menos conocida trayectoria de obsesión vitalicia de Nabokov por la traducción, mostrando cómo no era sólo una expresión individual, sino más bien un medio de comunicación intelectual con sus compañeros. Odisea de traducción de Nabokov libro comienza desde los primeros de Nabokov, donde desarrolló una pasión por el lenguaje y la literatura que formarían sus futuros inicios. De joven, Nabokov hablaba cuatro idiomas con fluidez - ruso, inglés, francés y alemán - y posteriormente añadió italiano y español a su repertorio.
Entre rima e mente: Tradução e diálogo de Vladimir Nabokov À medida que nos aprofundamos no mundo complexo da literatura, é importante compreender a evolução da tecnologia e o seu impacto na humanidade. Em seu livro «Entre a rima e a mente», Stanislav Schwabrin lança luz sobre a complexa e nublada teoria e prática do literalismo nada menos que o premiado autor Vladimir Nabokov. Este inspirador literário, conhecido por seus best-sellers globais como «Lolita» e «Fogo pálido», tinha um profundo fascínio pela tradução, que abrangia seis línguas. Através desta viagem fascinante, Schwabrin revela a surpreendente e menos conhecida trajetória da obsessão perpétua de Nabokov pela tradução, mostrando como não era apenas uma expressão individual, mas um meio de comunicação intelectual com seus pares. A odisseia de tradução de Nabokov O livro começa nos primeiros anos de Nabokov, onde desenvolveu uma paixão por linguagem e literatura que moldaria seus futuros empreendimentos. Como jovem, Nabokov era fluente em quatro línguas - russo, inglês, francês e alemão - e mais tarde adicionou italiano e espanhol ao seu repertório.
Tra rima e mente: Traduzione e dialogo di Vladimir Nabokov Mentre ci approfondiamo nel complesso mondo della letteratura, è importante comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sull'umanità. Nel suo libro, «Tra la rima e la mente», Stanislav Schwabrin mette in luce la complessa e sfumata teoria e la pratica del letteralismo, nient'altro che il celebre autore Vladimir Nabokov. Questo ispiratore letterario, noto per i best seller globali come Lolita e Il fuoco pallido, aveva una profonda passione per la traduzione che copriva sei lingue. Attraverso questo affascinante viaggio Schwabrin rivela la straordinaria e meno nota traiettoria dell'ossessione a vita di Nabokov traduzione, dimostrando come non fosse solo un'espressione individuale, ma piuttosto un mezzo per comunicare intellettualmente con i suoi coetanei. L'odissea di traduzione di Nabokov Book inizia con i primi anni di Nabokov, dove ha sviluppato una passione per la lingua e la letteratura che formerebbe le sue future iniziative. Da giovane, Nabokov parlava liberamente quattro lingue - russo, inglese, francese e tedesco - e in seguito aggiunse italiano e spagnolo al suo repertorio.
Zwischen Reim und Vernunft: Übersetzung und Dialog von Vladimir Nabokov Während wir in die komplexe Welt der Literatur eintauchen, ist es wichtig, den Prozess der technologischen Evolution und ihre Auswirkungen auf die Menschheit zu verstehen. Stanislaw Schwabrin beleuchtet in seinem Buch „Zwischen Reim und Vernunft“ die komplexe und nuancierte Theorie und Praxis des Literalismus von niemand Geringerem als dem gefeierten Autor Vladimir Nabokov. Dieser literarische Mastermind, der für seine globalen Bestseller wie Lolita und Pale Fire bekannt ist, hatte eine tiefe Faszination für die Übersetzung, die sechs Sprachen umfasste. Durch diese faszinierende Reise enthüllt Schwabrin die überraschende und weniger bekannte Flugbahn von Nabokovs lebenslanger Obsession mit der Übersetzung und zeigt, wie es nicht nur ein individueller Ausdruck war, sondern vielmehr ein Mittel zur intellektuellen Kommunikation mit Gleichaltrigen. Nabokovs übersetzerische Odyssee Das Buch beginnt in Nabokovs frühen Jahren, wo er eine idenschaft für Sprache und Literatur entwickelte, die seine zukünftigen Anfänge prägen würde. Als junger Mann beherrschte Nabokov vier Sprachen fließend - Russisch, Englisch, Französisch und Deutsch - und fügte später Italienisch und Spanisch zu seinem Repertoire hinzu.
Między rymem a rozumem: Tłumaczenie i dialog Władimira Nabokova Kiedy zagłębiamy się w złożony świat literatury, ważne jest, aby zrozumieć proces ewolucji technologii i jej wpływ na ludzkość. W książce „Między rymem a rozumem” Stanisław Shvabrin rzuca światło na złożoną i niuansowaną teorię i praktykę literalizmu przez nikogo innego, jak ilustrującego autora Władimira Nabokova. Znany z globalnych bestsellerów, takich jak „Lolita” i „Blade Fire”, ten literacki mistrz miał głęboką fascynację tłumaczeniem, które obejmowało sześć języków. Przez tę fascynującą podróż Schwabrin ujawnia zaskakującą i mniej znaną trajektorię życiowej obsesji Nabokova na punkcie tłumaczenia, pokazując, jak to nie było tylko wyrażeniem indywidualnym, ale raczej środkiem intelektualnej komunikacji ze swoimi rówieśnikami. Przekład Nabokova odyseja Książka rozpoczyna się we wczesnych latach Nabokova, gdzie rozwinął pasję do języka i literatury, które miały kształtować jego przyszłe wysiłki. Jako młody człowiek Nabokov biegle posługiwał się czterema językami - rosyjskim, angielskim, francuskim i niemieckim - a później dodawał do repertuaru włoski i hiszpański.
''
Kafiye ve Akıl Arasında: Çeviri ve Diyalog Vladimir Nabokov Edebiyatın karmaşık dünyasına girerken, teknolojinin evrim sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. Stanislav Shvabrin, "Kafiye ve Akıl Arasında'adlı kitabında, ünlü yazar Vladimir Nabokov'dan başkası tarafından literalizmin karmaşık ve nüanslı teori ve pratiğine ışık tutuyor. "Lolita've" Pale Fire'gibi küresel bestseller için bilinen, bu edebi beyni altı dili kapsayan çeviri ile derin bir hayranlık vardı. Bu büyüleyici yolculuk boyunca Schwabrin, Nabokov'un yaşam boyu süren çeviri takıntısının şaşırtıcı ve daha az bilinen yörüngesini ortaya koyuyor ve bunun sadece bireysel bir ifade değil, akranlarıyla entelektüel bir iletişim aracı olduğunu gösteriyor. Nabokov'un çevirisi odyssey Kitap, Nabokov'un ilk yıllarında, gelecekteki çabalarını şekillendirecek bir dil ve edebiyat tutkusu geliştirdiği yerde başlıyor. Genç bir adam olarak Nabokov, Rusça, İngilizce, Fransızca ve Almanca olmak üzere dört dilde akıcıydı ve daha sonra repertuarına İtalyanca ve İspanyolca ekledi.
بين القافية والعقل: الترجمة والحوار لفلاديمير نابوكوف بينما نتعمق في عالم الأدب المعقد، من المهم فهم عملية تطور التكنولوجيا وتأثيرها على البشرية. في كتابه «بين القافية والعقل»، يلقي ستانيسلاف شفابرين الضوء على النظرية المعقدة والدقيقة وممارسة الحرفية من قبل المؤلف اللامع فلاديمير نابوكوف. اشتهر هذا العقل المدبر الأدبي بأكثر الكتب مبيعًا على مستوى العالم مثل «Lolita» و «Pale Fire»، وكان مفتونًا عميقًا بالترجمة التي امتدت إلى ست لغات. خلال هذه الرحلة الرائعة، يكشف شوابرين عن المسار المدهش والأقل شهرة لهوس نابوكوف مدى الحياة بالترجمة، موضحًا كيف أنه لم يكن مجرد تعبير فردي، بل وسيلة للتواصل الفكري مع أقرانه. رحلة ترجمة نابوكوف يبدأ الكتاب في السنوات الأولى لنابوكوف، حيث طور شغفه باللغة والأدب الذي من شأنه أن يشكل مساعيه المستقبلية. عندما كان شابًا، كان نابوكوف يجيد أربع لغات - الروسية والإنجليزية والفرنسية والألمانية - ثم أضاف لاحقًا الإيطالية والإسبانية إلى ذخيرته.
押韻與理性之間:弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的翻譯與對話隨著我們深入到復雜的文學世界,重要的是要了解技術的演變過程及其對人類的影響。斯坦尼斯拉夫·施瓦布林(Stanislav Shvabrin)在其著作《押韻與理性之間》中闡明了文字主義的復雜而細微的理論和實踐,只有著名的作家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)。這位文學策劃者以《洛麗塔》和《蒼白的火焰》等全球暢銷書而聞名,他對涵蓋六種語言的翻譯產生了濃厚的興趣。通過這一引人入勝的旅程,施瓦布林揭示了納博科夫一生對翻譯的癡迷的驚人而鮮為人知的軌跡,展示了它不僅是一種個人表達,而且是一種與同齡人進行智能交流的手段。納博科夫的翻譯奧德賽書始於納博科夫的早,在那裏他對語言和文學產生了熱情,這將塑造他的未來事業。納博科夫輕時會說流利的四種語言-俄語,英語,法語和德語-後來在他的曲目中增加了意大利語和西班牙語。

You may also be interested in:

Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue
Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov in Context
Vladimir Nabokov in Context
Vera (Mrs. Vladimir Nabokov)
Vera mevrouw Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov: Poetry and the Lyric Voice
Fine Lines: Vladimir Nabokov|s Scientific Art
Pniniad: Vladimir Nabokov and Marc Szeftel (McLellan Endowed Series xx)
Vladimir Nabokov|s Lectures on Literature: Portraits of the Artist as Reader and Teacher
Lolita, the Story of a Cover Girl Vladimir Nabokov|s Novel in Art and Design
Keys to The Gift: A Guide to Vladimir Nabokov|s Novel (Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures, and History)
Rhyme for Reason
From Vladimir Lenin to Vladimir Putin: Russia in Search of Its Identity: 1913-2023
From Vladimir Lenin to Vladimir Putin
The True History of Cruel War Days: : Russia|s war against Ukraine in 2022 (news and political updates). Vladimir Zelensky and Vladimir Putin.
The Architectonic of Reason: Purposiveness and Systematic Unity in Kant|s Critique of Pure Reason
The Reason Series: Complete Collection (Reason, #1-4)
Nabokov, Perversely
Nabokov and the Art of Painting
Nabokov: The Mystery of Literary Structures
Cleaning Nabokov|s House
That Other World: Nabokov and the Puzzle of Exile
Dying for Time: Proust, Woolf, Nabokov
Rhyme Stones
Rhyme Schemer
No Nursery Rhyme
A Reason to Kill (Reason, #2)
A Reason to Live (Reason, #3)
Problems of Nabokov|s Poetics A Narratological Approach
Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile
Hodinar (Lincoln Rhyme, #7)
Two for Joy (Magpie Rhyme, #2)
Do You Know The Muffin Scam? (Once Upon A Rhyme, #4)
Little Bo Sneak (Once Upon A Rhyme Book 2)
Four for a Boy (Magpie Rhyme #4)
Wespenval (Lincoln Rhyme, #3)
One for Sorrow (Magpie Rhyme, #1)
Vladimir Horowitz
Pet Poems from the Box of Rhyme