
BOOKS - Living with a Dead Language: My Romance with Latin

Living with a Dead Language: My Romance with Latin
Author: Ann Patty
Year: June 14, 2016
Format: PDF
File size: PDF 2.7 MB
Language: English

Year: June 14, 2016
Format: PDF
File size: PDF 2.7 MB
Language: English

Living with a Dead Language: My Romance with Latin As I sit here, surrounded by the tranquility of the countryside, I can't help but think about the unlikely turn my life has taken. Thirty-five years in the bustling city of New York have given way to a quiet life in the woods, and yet, I find myself more alive than ever before. The catalyst for this transformation was my decision to learn Latin, a language that has been dead for centuries, yet still holds such beauty and relevance. At first, I felt lost and aimless, searching for something to fill the void left by the absence of my mother, who passed away when I was young. I craved something challenging, something that would engage my restless mind and provide a new sense of purpose. And so, I began my journey into the world of Latin, attending local colleges as an auditor and immersing myself in its complex grammar and syntax. As I delved deeper into the language, I discovered not only the intricacies of its structure but also the richness of its literature. Horace, Lucretius, Catullus, and Ovid all came alive for me, each one offering a unique perspective on life, loss, and love. Their words resonated deeply, providing comfort and understanding during difficult times.
Жизнь с мертвым языком: мой роман с латынью Пока я сижу здесь, окруженный спокойствием сельской местности, я не могу не думать о маловероятном повороте, который сделала моя жизнь. Тридцать пять лет в шумном городе Нью-Йорке уступили место спокойной жизни в лесу, и все же, я оказался более живым, чем когда-либо прежде. Катализатором этой трансформации стало мое решение выучить латынь, язык, который веками был мертв, но до сих пор сохраняет такую красоту и актуальность. Сначала я чувствовала себя потерянной и бесцельной, ища что-то, чтобы заполнить пустоту, оставленную отсутствием моей матери, которая скончалась, когда я была маленькой. Я жаждал чего-то сложного, чего-то, что вовлекало бы мой беспокойный ум и обеспечивало бы новое чувство цели. И вот, я начал свой путь в мир латыни, посещая местные колледжи в качестве аудитора и погружаясь в его сложную грамматику и синтаксис. Углубляясь в язык, я обнаружил не только тонкости его структуры, но и богатство его литературы. Гораций, Лукреций, Катулл и Овидий - все они были живы для меня, каждый из них предлагал свой взгляд на жизнь, потерю и любовь. Их слова нашли глубокий отклик, обеспечив комфорт и понимание в трудную минуту.
Vivre avec une langue morte : mon roman avec le latin Pendant que je suis assis ici, entouré par le calme de la campagne, je ne peux m'empêcher de penser au tournant improbable que ma vie a fait. Trente-cinq ans dans la ville bruyante de New York ont cédé la place à une vie tranquille dans la forêt, et pourtant, je me suis retrouvé plus vivant que jamais. catalyseur de cette transformation a été ma décision d'apprendre le latin, une langue qui est morte depuis des siècles, mais qui conserve encore cette beauté et cette pertinence. Au début, je me sentais perdue et sans but, cherchant quelque chose pour combler le vide laissé par l'absence de ma mère, qui est décédée quand j'étais petite. J'avais soif de quelque chose de complexe, quelque chose qui impliquerait mon esprit agité et donnerait un nouveau sens du but. Et là, j'ai commencé mon voyage dans le monde du latin en fréquentant les collèges locaux en tant qu'auditeur et en plongeant dans sa grammaire et sa syntaxe complexes. En m'enfoncant dans le langage, j'ai découvert non seulement les subtilités de sa structure, mais aussi la richesse de sa littérature. Horace, Lucretius, Catullus et Ovidius - tous étaient vivants pour moi, chacun d'entre eux offrait une vision différente de la vie, de la perte et de l'amour. urs paroles ont trouvé une réponse profonde, apportant confort et compréhension dans un moment difficile.
Vivir con un lenguaje muerto: mi romance con el latín Mientras estoy sentado aquí, rodeado de la tranquilidad del campo, no puedo evitar pensar en el improbable giro que mi vida ha hecho. Treinta y cinco en la ruidosa ciudad de Nueva York dieron paso a una vida tranquila en el bosque, y sin embargo, me encontré más vivo que nunca. catalizador de esta transformación fue mi decisión de aprender latín, un idioma que ha estado muerto durante siglos, pero que aún conserva tal belleza y relevancia. Al principio me sentía perdida y sin rumbo, buscando algo que llenara el vacío dejado por la ausencia de mi madre, quien falleció cuando era pequeña. Anhelaba algo complejo, algo que involucrara a mi mente inquieta y proporcionara un nuevo sentido de propósito. Y así, empecé mi camino hacia el mundo del latín asistiendo a las universidades locales como auditor y sumergiéndome en su compleja gramática y sintaxis. Profundizando en el lenguaje, descubrí no sólo las sutilezas de su estructura, sino también la riqueza de su literatura. Horacio, Lucrecio, Catull y Ovidio - todos ellos estaban vivos para mí, cada uno de ellos ofrecía su propia visión de la vida, la pérdida y el amor. Sus palabras encontraron una profunda respuesta, proporcionando comodidad y comprensión en un momento difícil.
Vida com língua morta: meu romance com latim Enquanto estou sentado aqui, cercado pela tranquilidade da zona rural, não posso deixar de pensar na improvável reviravolta que a minha vida fez. Trinta e cinco anos numa cidade barulhenta de Nova Iorque, deram lugar a uma vida tranquila na floresta, mas eu estava mais vivo do que nunca. O catalisador desta transformação foi a minha decisão de aprender latim, uma língua que morreu há séculos, mas que ainda preserva essa beleza e relevância. No início, senti-me perdida e sem valor, à procura de algo para preencher o vazio deixado pela ausência da minha mãe, que faleceu quando eu era pequena. Estava à procura de algo difícil, algo que envolvesse a minha mente inquieta e que pudesse criar um novo sentido de propósito. Então comecei o meu caminho para o mundo do latim, visitando faculdades locais como auditor e mergulhando na sua complexa gramática e sintaxe. Ao me aprofundar na linguagem, descobri não só as sutilezas da sua estrutura, mas também a riqueza da sua literatura. Horácio, Lucrecio, Catull e Ovídio eram todos vivos para mim, cada um deles oferecendo a sua própria visão da vida, da perda e do amor. Suas palavras encontraram uma resposta profunda, garantindo conforto e compreensão em um momento difícil.
Vita con la lingua morta: la mia relazione con il latino Mentre sono seduto qui, circondato dalla tranquillità delle campagne, non posso non pensare all'improbabile svolta che la mia vita ha fatto. Trentacinque anni in una città rumorosa di New York lasciarono spazio a una vita tranquilla nella foresta, eppure mi ritrovai più vivo che mai. Il catalizzatore di questa trasformazione è stata la mia decisione di imparare il latino, una lingua morta da secoli, ma che ancora conserva tale bellezza e rilevanza. All'inizio mi sentivo persa e senza scopo, cercando qualcosa per riempire il vuoto lasciato dall'assenza di mia madre, che è morta quando ero piccola. Volevo qualcosa di complicato, qualcosa che coinvolgesse la mia mente irrequieta e che facesse sentire un nuovo obiettivo. Così ho iniziato il mio viaggio nel mondo del latino, frequentando i college locali come revisore e immergendomi nella sua complessa grammatica e sintassi. Approfondendo il linguaggio, ho scoperto non solo le finezze della sua struttura, ma anche la ricchezza della sua letteratura. Horace, Lucrezio, Catull e Ovidio erano tutti vivi per me, ognuno di loro offriva la sua visione della vita, della perdita e dell'amore. loro parole hanno trovato una risposta profonda, fornendo comfort e comprensione in un momento difficile.
ben mit toter Zunge: Meine Romanze mit Latein Während ich hier sitze, umgeben von der Ruhe der Landschaft, muss ich an die unwahrscheinliche Wendung denken, die mein ben gemacht hat. Fünfunddreißig Jahre in der geschäftigen Stadt New York wichen einem ruhigen ben im Wald, und doch war ich lebendiger als je zuvor. Der Katalysator für diese Transformation war meine Entscheidung, Latein zu lernen, eine Sprache, die seit Jahrhunderten tot ist, aber immer noch eine solche Schönheit und Relevanz bewahrt. Zuerst fühlte ich mich verloren und ziellos und suchte nach etwas, um die ere zu füllen, die die Abwesenheit meiner Mutter hinterlassen hatte, die starb, als ich klein war. Ich sehnte mich nach etwas Kompliziertem, etwas, das meinen unruhigen Geist miteinbeziehen und für einen neuen nn sorgen würde. Und so begann ich meine Reise in die Welt des Lateinischen, besuchte lokale Colleges als Auditor und tauchte in seine komplexe Grammatik und Syntax ein. Als ich in die Sprache eintauchte, entdeckte ich nicht nur die Feinheiten ihrer Struktur, sondern auch den Reichtum ihrer Literatur. Horaz, Lucretius, Catull und Ovid waren alle für mich am ben, jeder von ihnen bot seine eigene cht auf ben, Verlust und Liebe. Ihre Worte fanden eine tiefe Resonanz und sorgten für Trost und Verständnis in schwierigen Zeiten.
Życie z martwym językiem: Mój romans z łaciną edząc tutaj, otoczony spokojem wsi, nie mogę pomóc, ale pomyśleć o mało prawdopodobnym odwróceniu mojego życia. Trzydzieści pięć lat w tętniącym życiem mieście w Nowym Jorku ustąpiło miejsca spokojnemu życiu w lesie, a jednak byłem bardziej żywy niż kiedykolwiek wcześniej. Katalizatorem tej transformacji była moja decyzja o nauce łaciny, języka, który nie żyje od wieków, ale nadal zachowuje takie piękno i znaczenie. Na początku czułem się zagubiony i bezcelowy, szukając czegoś, co wypełni pustkę pozostawioną przez nieobecność mojej matki, która zmarła w młodości. Pragnąłem czegoś złożonego, czegoś, co zaangażuje mój niespokojny umysł i zapewni nowe poczucie celu. Lo i oto, rozpocząłem swoją podróż do świata łaciny, uczęszczając do lokalnych uczelni jako audytora i zagłębiając się w jego złożoną gramatykę i składnię. Zagłębiając się w język, odkryłem nie tylko zawiłości jego struktury, ale także bogactwo jej literatury. Horace, Lukretiusz, Catullus i Ovid żyli dla mnie, każdy oferując inną perspektywę życia, utraty i miłości. Ich słowa znalazły głęboką odpowiedź, zapewniając komfort i zrozumienie w trudnych czasach.
Living with Dead Language: My Romance with Latin בעודי יושב כאן, מוקף בשלווה של האזורים הכפריים, אני לא יכול שלא לחשוב על המפנה הבלתי סביר שחיי עברו. שלושים וחמש שנים בעיר ניו יורק העניקה דרך לחיים שקטים ביער, ובכל זאת, הייתי בחיים יותר מאי פעם. הזרז לשינוי הזה היה החלטתי ללמוד לטינית, שפה שמתה כבר מאות שנים, אבל עדיין שומרת על יופי ורלוונטיות כאלה. בהתחלה הרגשתי אבודה וחסרת מטרה וחיפשתי משהו שימלא את החלל שהותירה אמי, שנפטרה כשהייתי צעיר. השתוקקתי למשהו מורכב, משהו שיעסיק את מוחי חסר המנוחה ויספק תחושה חדשה של מטרה. הפלא ופלא, התחלתי את מסעי בעולם הלטיני, השתתפתי במכללות מקומיות כמבקר וחשבתי על הדקדוק והתחביר המורכבים שלה. התעמקות בשפה, גיליתי לא רק את המורכבות של המבנה שלה, אלא גם את העושר של הספרות שלה. הוראס, לוקרטיוס, קאטולוס ואוביד היו חיים עבורי, כל אחד הציע נקודת מבט שונה על החיים, אובדן ואהבה. דבריהם זכו לתגובה עמוקה וסיפקו נחמה והבנה בזמנים קשים.''
Ölü Dil ile Yaşamak: Latince ile Romantizmim Burada otururken, kırsal kesimin huzuruyla çevrili olarak, hayatımın aldığı olası bir dönüşü düşünmeden edemiyorum. Hareketli New York şehrinde otuz beş yıl, ormanda sakin bir hayata yol verdi ve yine de, her zamankinden daha canlıydım. Bu dönüşümün katalizörü, yüzyıllardır ölü olan, ancak hala bu güzelliği ve alaka düzeyini koruyan bir dil olan Latince öğrenme kararımdı. İlk başta, kaybolmuş ve amaçsız hissettim, gençken vefat eden annemin yokluğunun bıraktığı boşluğu dolduracak bir şey arıyordum. Karmaşık bir şey istedim, huzursuz zihnimi meşgul edecek ve yeni bir amaç duygusu sağlayacak bir şey. Neyse ki, Latince dünyasına yolculuğuma başladım, yerel kolejlere denetçi olarak katıldım ve karmaşık dilbilgisi ve sözdizimini araştırdım. Dili inceleyerek, sadece yapısının inceliklerini değil, aynı zamanda edebiyatının zenginliğini de keşfettim. Horace, Lucretius, Catullus ve Ovid benim için hayattaydı ve her biri hayata, kayba ve aşka farklı bir bakış açısı sunuyordu. Sözleri derin bir karşılık buldu, zor zamanlarda rahatlık ve anlayış sağladı.
العيش مع اللغة الميتة: رومانسيتي مع اللاتينية حيث أجلس هنا، محاطًا بهدوء الريف، لا يسعني إلا التفكير في التحول غير المحتمل الذي أخذته حياتي. خمسة وثلاثون عامًا في مدينة نيويورك الصاخبة أفسحت المجال لحياة هادئة في الغابة، ومع ذلك، كنت على قيد الحياة أكثر من أي وقت مضى. كان المحفز لهذا التحول هو قراري تعلم اللاتينية، وهي لغة ماتت منذ قرون، لكنها لا تزال تحتفظ بهذا الجمال والأهمية. في البداية، شعرت بالضياع وعدم الهدف، بحثًا عن شيء لملء الفراغ الذي خلفه غياب والدتي، التي توفيت عندما كنت صغيرًا. كنت أتوق إلى شيء معقد، شيء من شأنه أن يشغل ذهني المضطرب ويوفر إحساسًا جديدًا بالهدف. ها أنا بدأت رحلتي إلى عالم اللاتينية، وحضرت الكليات المحلية كمدقق حسابات وأتعمق في قواعدها المعقدة وتركيبها. بالتعمق في اللغة، اكتشفت ليس فقط تعقيدات هيكلها، ولكن أيضًا ثراء أدبها. كان كل من هوراس ولوكريتيوس وكاتولوس وأوفيد على قيد الحياة بالنسبة لي، حيث قدم كل منهم منظورًا مختلفًا للحياة والخسارة والحب. وجدت كلماتهم استجابة عميقة، توفر الراحة والتفهم في الأوقات الصعبة.
죽은 언어로 생활: 시골의 평온으로 둘러싸인 라틴어로 로맨스를 할 때, 나는 내 인생이 어려워 질 것이라고 생각할 수는 없습니다. 번화 한 도시 뉴욕에서 35 년 동안 숲속에서 조용한 삶을 살았지만 그 어느 때보 다 살아있었습니다. 이 변화의 촉매제는 수세기 동안 죽은 언어 인 라틴어를 배우기로 한 결정이지만 여전히 그러한 아름다움과 관련성을 유지합니다. 처음에 나는 어렸을 때 세상을 떠난 어머니의 부재로 남은 빈 공간을 채울 무언가를 찾고 길을 잃고 목표가 없다고 느꼈습니다. 나는 불안한 마음을 사로 잡고 새로운 목적 감각을 제공 할 복잡한 것을 갈망했습니다. Lo와 보라, 나는 라틴어 세계로 여행을 시작했고, 감사원으로 지역 대학에 다니고 복잡한 문법과 구문을 탐구했습니다. 언어를 살펴보면서 나는 그 구조의 복잡성뿐만 아니라 문학의 풍부함을 발견했습니다. Horace, Lucretius, Catullus 및 Ovid는 모두 나에게 살아 있었고, 각각 삶, 상실 및 사랑에 대한 다른 관점을 제공했습니다. 그들의 말은 어려운시기에 위안과 이해를 제공하는 깊은 반응을 발견했습니다.
Dead Languageと一緒に生きる:ラテン語との私のロマンス私はここに座って、田舎の静けさに囲まれているので、私は私の人生が取った可能性の低いターンを考えることはできません。ニューヨークの賑やかな街での35間は、森の中での静かな生活に道を譲りましたが、それでも私はこれまで以上に生きていました。この変容の触媒は、何世紀にもわたって死んでいた言語であるラテン語を学ぶことでしたが、それでもそのような美しさと関連性を保持しています。最初は、幼い頃に亡くなった母の不在によって残された空白を埋めるものを探していました。私は複雑な何か、私の落ち着かない心を従事させ、目的の新しい感覚を提供する何かを渇望した。ローと見て、私はラテン語の世界に私の旅を始めました、監査役として地元の大学に出席し、その複雑な文法と構文を掘り下げ。言語を掘り下げると、その構造の複雑さだけでなく、文学の豊かさも発見しました。ホレス、ルクレティウス、カトゥルス、オヴィドは私にとって生きていました。彼らの言葉は深い反応を示し、困難な時に快適さと理解を提供しました。
用死舌頭生活:我和拉丁語的戀情只要我坐在這裏,被鄉村的寧靜所包圍,我忍不住想著我的生活不太可能的轉折。在喧鬧的紐約市,三十五讓位於樹林裏的安靜生活,然而,我發現自己比以往任何時候都更加活潑。這種轉變的催化劑是我決定學習拉丁語,這種語言已經死了幾個世紀,但仍然保持著如此美麗和相關的地位。起初,我感到迷失和孤獨,尋找一些東西來填補我小時候去世的母親的缺席留下的空白。我渴望一些復雜的東西,這些東西會涉及我不安的頭腦,並提供新的目的感。因此,我開始進入拉丁語世界,以審計師的身份就讀當地大學,並深入研究其復雜的語法和語法。通過深入研究語言,我不僅發現了其結構的微妙之處,而且還發現了豐富的文學作品。Horace,Lucretius,Catullus和Ovid-他們都為我活著,他們每個人都對生活,損失和愛情有自己的看法。他們的話引起了深刻的共鳴,在困難時刻提供了安慰和理解。
