
BOOKS - HUMANITIES - Художественный перевод история, теория, практика...

Художественный перевод история, теория, практика
Author: Модестов B.C.
Year: 2006
Pages: 460
Format: DJVU
File size: 10.1 MB
Language: RU

Year: 2006
Pages: 460
Format: DJVU
File size: 10.1 MB
Language: RU

The plot of the book 'Художественный перевод история теория практика' revolves around the need to study and understand the process of technology evolution, specifically in the context of literary translation. The author argues that developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge is crucial for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The book begins with an introduction to the history of literary translation, highlighting the least researched types of creativity in this field. It is intended for those who have already begun to engage in artistic translation or are looking to enter this exciting profession. The text is not a monograph or a textbook, but rather a manual that provides insights into the contributions of researchers to the accumulation, study, and dissemination of positive experience in literary translation. The author emphasizes that there are no ready-made recipes for what and how to translate, but instead offers advice and recommendations based on examples from translation practice.
сюжет книги 'Художественный перевод история теория практика'вращается вокруг потребности изучить и понять процесс технологической эволюции, конкретно в контексте литературного перевода. Автор утверждает, что разработка личной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний имеет решающее значение для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Книга начинается с введения в историю художественного перевода, выделяя наименее исследованные виды творчества в этой области. Он предназначен для тех, кто уже начал заниматься художественным переводом или стремится войти в эту увлекательную профессию. Текст не является монографией или учебником, а скорее пособием, которое дает представление о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода. Автор подчеркивает, что готовых рецептов, что и как переводить, не существует, а вместо этого предлагает советы и рекомендации на основе примеров из переводческой практики.
Histoire du livre « L'histoire de la traduction artistique théorie pratique » tourne autour du besoin d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique, en particulier dans le contexte de la traduction littéraire. L'auteur affirme que l'élaboration d'un paradigme personnel de perception du processus technologique du développement des connaissances modernes est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unification des gens dans un État en guerre. livre commence par une introduction à l'histoire de la traduction artistique, mettant en évidence les types de création les moins explorés dans ce domaine. Il est destiné à ceux qui ont déjà commencé à faire de la traduction artistique ou qui cherchent à entrer dans ce métier fascinant. texte n'est pas une monographie ou un manuel, mais plutôt un manuel qui donne une idée de la contribution des chercheurs à l'accumulation, à l'étude et à la diffusion d'expériences positives de la traduction artistique. L'auteur souligne que les recettes prêtes à l'emploi, ce qui est et comment traduire, n'existent pas, mais offre plutôt des conseils et des recommandations basés sur des exemples de la pratique de la traduction.
la trama del libro 'La traducción artística de la historia teoría práctica'gira en torno a la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución tecnológica, concretamente en el contexto de la traducción literaria. autor sostiene que el desarrollo de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unión de las personas en un estado en guerra. libro comienza con una introducción a la historia de la traducción artística, destacando los tipos de creación menos investigados en este campo. Está pensado para aquellos que ya han empezado a hacer traducción artística o que buscan adentrarse en esta fascinante profesión. texto no es una monografía o un libro de texto, sino más bien un manual que da una idea de la contribución de los investigadores a la acumulación, estudio y difusión de experiencias positivas de traducción artística. autor subraya que las recetas preparadas, qué y cómo traducir, no existen, sino que ofrecen consejos y recomendaciones basados en ejemplos de la práctica de la traducción.
A história de tradução artística da teoria da prática gira em torno da necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica, especificamente no contexto da tradução literária. O autor afirma que o desenvolvimento de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno é fundamental para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. O livro começa com a introdução na história da tradução artística, destacando os tipos menos explorados de criatividade neste campo. Ele é projetado para aqueles que já começaram a tradução artística ou procuram entrar nesta profissão fascinante. O texto não é uma monografia ou um livro didático, mas sim um manual que dá uma ideia da contribuição dos pesquisadores para a acumulação, estudo e difusão de experiências positivas de tradução artística. O autor ressalta que as receitas prontas, o que e como traduzir, não existem, e, em vez disso, oferece conselhos e recomendações baseados em exemplos de práticas de tradução.
la trama del libro «La traduzione artistica storia teoria pratica» ruota intorno al bisogno di studiare e comprendere il processo di evoluzione tecnologica, specificamente nel contesto della traduzione letteraria. L'autore sostiene che sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno stato in guerra. Il libro inizia con l'introduzione alla storia della traduzione artistica, evidenziando i tipi di creatività meno esplorati in questo campo. È destinato a coloro che hanno già iniziato la traduzione artistica o cercano di entrare in questo affascinante mestiere. Il testo non è una monografia o un manuale, ma piuttosto un manuale che dà un'idea del contributo dei ricercatori all'accumulo, allo studio e alla diffusione di esperienze positive di traduzione artistica. L'autore sottolinea che le ricette pronte, cosa e come tradurre, non esistono, ma offre suggerimenti e suggerimenti basati su esempi di pratiche traduttive.
Die Handlung des Buches „Art Translation History Theory Practice“ dreht sich um die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution zu untersuchen und zu verstehen, insbesondere im Kontext der literarischen Übersetzung. Der Autor argumentiert, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat von entscheidender Bedeutung ist. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Geschichte der künstlerischen Übersetzung und hebt die am wenigsten erforschten Arten von Kreativität in diesem Bereich hervor. Es richtet sich an diejenigen, die bereits mit der künstlerischen Übersetzung begonnen haben oder in diesen faszinierenden Beruf einsteigen möchten. Der Text ist keine Monographie oder ein hrbuch, sondern ein Handbuch, das einen Einblick in den Beitrag der Forscher zur Anhäufung, Untersuchung und Verbreitung positiver Erfahrungen der künstlerischen Übersetzung gibt. Der Autor betont, dass es keine vorgefertigten Rezepte gibt, was und wie man übersetzt, sondern gibt Tipps und Tricks anhand von Beispielen aus der Übersetzungspraxis.
fabuła książki „Artistic Translation History Practice” krąży wokół potrzeby studiowania i zrozumienia procesu ewolucji technologicznej, szczególnie w kontekście tłumaczenia literackiego. Autor twierdzi, że rozwój osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Książka rozpoczyna się wstępem do historii przekładu literackiego, podkreślając najmniej zbadane rodzaje twórczości w tej dziedzinie. Jest przeznaczony dla tych, którzy już zaczęli angażować się w tłumaczenie artystyczne lub starają się wejść w ten ekscytujący zawód. Tekst nie jest ani monografią, ani podręcznikiem, ale raczej podręcznikiem, który zapewnia wgląd w wkład badaczy w gromadzenie, studiowanie i rozpowszechnianie pozytywnych doświadczeń przekładu literackiego. Autor podkreśla, że nie ma gotowych przepisów na co i jak przetłumaczyć, ale zamiast tego oferuje porady i zalecenia na podstawie przykładów z praktyki tłumaczenia.
העלילה של הספר ”תרגום אמנותי לתולדות הפרקטיקה” סובבת סביב הצורך ללמוד ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית, במיוחד בהקשר של תרגום ספרותי. המחבר טוען כי התפתחותה של פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני חיונית להישרדות האנושות ולאיחוד בני האדם במדינה לוחמת. הספר מתחיל בהקדמה להיסטוריה של תרגום ספרותי, ומדגיש את הסוגים הפחות נחקרים של יצירתיות בתחום זה. היא מיועדת למי שכבר החלו לעסוק בתרגום אמנותי או שואפים להיכנס למקצוע מרגש זה. הטקסט אינו מונוגרפיה או ספר לימוד, אלא מדריך המספק תובנה על תרומתם של חוקרים לצבירה, מחקר והפצה של חוויות חיוביות של תרגום ספרותי. המחבר מדגיש כי אין מתכונים מוכנים למה ואיך לתרגם, אך במקום זאת מציע עצות והמלצות המבוססות על דוגמאות מתרגומי תרגום.''
"Artistic Translation History Theory Practice" kitabının konusu, özellikle edebi çeviri bağlamında teknolojik evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı etrafında dönüyor. Yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için çok önemli olduğunu savunuyor. Kitap, edebi çeviri tarihine bir giriş ile başlar ve bu alanda en az araştırılan yaratıcılık türlerini vurgular. Sanatsal çeviri yapmaya başlamış veya bu heyecan verici mesleğe girmeye çalışanlar için tasarlanmıştır. Metin bir monografi veya ders kitabı değil, araştırmacıların edebi çevirinin olumlu deneyimlerinin birikimine, incelenmesine ve yayılmasına katkılarına dair fikir veren bir el kitabıdır. Yazar, neyin ve nasıl tercüme edileceğine dair hazır tarifler olmadığını, bunun yerine çeviri uygulamasından örneklere dayanarak tavsiye ve öneriler sunduğunu vurgulamaktadır.
تدور حبكة كتاب «الترجمة الفنية نظرية التاريخ الممارسة» حول الحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي، وتحديداً في سياق الترجمة الأدبية. ويجادل المؤلف بأن وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة أمر حاسم لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. يبدأ الكتاب بمقدمة لتاريخ الترجمة الأدبية، مع تسليط الضوء على أنواع الإبداع الأقل بحثًا في هذا المجال. إنه مخصص لأولئك الذين بدأوا بالفعل في الانخراط في الترجمة الفنية أو يسعون جاهدين لدخول هذه المهنة المثيرة. النص ليس دراسة أو كتابًا مدرسيًا، ولكنه دليل يوفر نظرة ثاقبة لمساهمات الباحثين في تراكم ودراسة ونشر التجارب الإيجابية للترجمة الأدبية. ويشدد المؤلف على أنه لا توجد وصفات جاهزة لما يمكن ترجمته وكيفية ترجمته، بل يقدم نصائح وتوصيات تستند إلى أمثلة من ممارسة الترجمة.
"예술적 번역 역사 이론 실천" 책의 음모는 특히 문학적 번역의 맥락에서 기술 진화 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성을 중심으로 진행됩니다. 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임의 개발은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일에 중요하다고 주장한다. 이 책은 문학 번역사에 대한 소개로 시작하여이 분야에서 가장 적게 연구 된 유형의 창의성을 강조합니다. 그것은 이미 예술적 번역에 참여하기 시작했거나이 흥미 진진한 직업에 들어가기 위해 노력하는 사람들을위한 것입니 이 글은 논문이나 교과서가 아니라 문학 번역의 긍정적 인 경험의 축적, 연구 및 보급에 대한 연구원의 기여에 대한 통찰력을 제공하는 매뉴얼입니다. 저자는 무엇과 방법에 대한 기성품 레시피가 없다고 강조하지만 대신 번역 연습의 예를 기반으로 조언과 권장 사항을 제공합니다.
「Artistic Translation History Theory Practice」という本のプロットは、特に文学翻訳の文脈で、技術進化の過程を研究し理解する必要性を中心に展開しています。著者は、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムの開発は、人類の生存と戦争状態での人々の統一のために重要であると主張しています。この本は、文学翻訳の歴史の紹介から始まり、この分野で最も研究されていないタイプの創造性を強調しています。これは、すでに芸術的な翻訳に従事し始めているか、このエキサイティングな職業に入るために努力している人のために意図されています。テキストはモノグラフや教科書ではなく、文学翻訳の肯定的な経験の蓄積、研究、普及への研究者の貢献への洞察を提供するマニュアルです。著者は、何とどのように翻訳するかについて既製のレシピがないことを強調していますが、代わりに翻訳実践の例に基づいてアドバイスや推奨事項を提供しています。
「藝術翻譯歷史理論實踐」的主題圍繞著研究和理解技術進化過程的需求,特別是在文學翻譯的背景下。作者認為,發展個人範式來理解現代知識發展的技術過程,對於人類的生存和交戰國人民的團結至關重要。這本書首先介紹了藝術翻譯的歷史,突出了該領域研究最少的創造力。它適用於那些已經開始從事藝術翻譯或渴望進入這個迷人的職業的人。文本不是專著或教科書,而是一本手冊,可以深入了解研究人員對藝術翻譯積極經驗的積累,研究和傳播的貢獻。作者強調,沒有現成的食譜,以及如何翻譯,而是根據翻譯實踐的例子提供建議和建議。
