BOOKS - HUMANITIES - Перевод и подражание в литературах Средних Веков и Возрождения...
Перевод и подражание в литературах Средних Веков и Возрождения - Евдокимова Л.В. (общ. ред.) 2002 PDF | DJVU ИМЛИ РАН BOOKS HUMANITIES
ECO~18 kg CO²

1 TON

Views
14432

Telegram
 
Перевод и подражание в литературах Средних Веков и Возрождения
Author: Евдокимова Л.В. (общ. ред.)
Year: 2002
Pages: 415
Format: PDF | DJVU
File size: 16.9 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book describes the historical context of the emergence of the translation and imitation of texts in the Middle Ages and the Renaissance, the main directions of their development, the peculiarities of the interpretation of the texts, and the role of translation and imitation in the formation of the canon of world literature. The book also examines the relationship between translation and imitation, as well as the influence of these phenomena on the development of culture and literature. The text should be written in an accessible form for the reader, without using complex scientific terms. Translation and Imitation in Medieval and Renaissance Literature: Understanding the Evolution of Technology In the medieval and Renaissance periods, the process of translation and imitation played a crucial role in shaping the cultural landscape of Europe. The need for understanding this process is more important than ever, as it can provide valuable insights into how we can adapt and evolve our modern knowledge to ensure the survival of humanity and unity in a warring world. This collective work delves into the most significant cultural phenomena of translation and imitation, exploring their historical context, development, and impact on the formation of the canon of world literature. During the Middle Ages, the translation of religious texts was of paramount importance, as it allowed for the spread of Christianity across Europe. The doctrine of imitation of ancient authors was prevalent, and translators saw their work as a reflection of the original texts in a new literary environment. The variety of medieval translations was due to the heterogeneity of medieval society, with different components of medieval translation theory influencing the process.
В книге описан исторический контекст возникновения перевода и подражания текстам в Средние века и эпоху Возрождения, основные направления их развития, особенности толкования текстов, роль перевода и подражания в формировании канона мировой литературы. В книге также рассматривается взаимосвязь перевода и подражания, а также влияние этих явлений на развитие культуры и литературы. Текст должен быть написан в доступной для читателя форме, без использования сложных научных терминов. Перевод и подражание в средневековой и ренессансной литературе: понимание эволюции технологий В средневековый и ренессансный периоды процесс перевода и подражания играл решающую роль в формировании культурного ландшафта Европы. Необходимость понимания этого процесса важнее, чем когда-либо, поскольку он может дать ценную информацию о том, как мы можем адаптироваться и развивать наши современные знания для обеспечения выживания человечества и единства в воюющем мире. Эта коллективная работа вникает в наиболее значимые культурные явления перевода и подражания, исследуя их исторический контекст, развитие, влияние на формирование канона мировой литературы. В средние века перевод религиозных текстов имел первостепенное значение, так как допускал распространение христианства по Европе. Господствовало учение о подражании античным авторам, и переводчики видели в их творчестве отражение оригинальных текстов в новой литературной среде. Разнообразие средневековых переводов было обусловлено неоднородностью средневекового общества, с различными компонентами средневековой переводческой теории, влияющими на процесс.
livre décrit le contexte historique de l'émergence de la traduction et de l'imitation des textes au Moyen Age et à la Renaissance, les principales orientations de leur développement, les caractéristiques de l'interprétation des textes, le rôle de la traduction et de l'imitation dans la formation du canon de la littérature mondiale. livre examine également la relation entre la traduction et l'imitation, ainsi que l'impact de ces phénomènes sur le développement de la culture et de la littérature. texte doit être écrit sous une forme accessible au lecteur, sans utiliser de termes scientifiques complexes. Traduction et imitation dans la littérature médiévale et de la Renaissance : comprendre l'évolution de la technologie Dans les périodes médiévales et de la Renaissance, le processus de traduction et d'imitation a joué un rôle crucial dans la formation du paysage culturel de l'Europe. La nécessité de comprendre ce processus est plus importante que jamais, car il peut fournir des informations précieuses sur la façon dont nous pouvons nous adapter et développer nos connaissances modernes pour assurer la survie de l'humanité et l'unité dans un monde en guerre. Ce travail collectif plonge dans les phénomènes culturels les plus importants de la traduction et de l'imitation, explorant leur contexte historique, leur développement, leur impact sur la formation du canon de la littérature mondiale. Au Moyen Age, la traduction des textes religieux était primordiale, car elle permettait la propagation du christianisme en Europe. L'enseignement de l'imitation des auteurs antiques dominait, et les traducteurs voyaient dans leur création le reflet des textes originaux dans le nouvel environnement littéraire. La diversité des traductions médiévales est due à l'hétérogénéité de la société médiévale, avec les différentes composantes de la théorie de la traduction médiévale qui influencent le processus.
libro describe el contexto histórico del surgimiento de la traducción e imitación de textos en la Edad Media y el Renacimiento, las principales direcciones de su desarrollo, las características de la interpretación de textos, el papel de la traducción y la imitación en la formación del canon de la literatura mundial. libro también aborda la relación entre traducción e imitación, así como el impacto de estos fenómenos en el desarrollo de la cultura y la literatura. texto debe ser escrito en una forma accesible para el lector, sin usar términos científicos complejos. Traducción e imitación en la literatura medieval y renacentista: comprender la evolución de la tecnología En los períodos medieval y renacentista, el proceso de traducción e imitación jugó un papel crucial en la formación del paisaje cultural de . La necesidad de entender este proceso es más importante que nunca, ya que puede proporcionar información valiosa sobre cómo podemos adaptarnos y desarrollar nuestro conocimiento moderno para garantizar la supervivencia de la humanidad y la unidad en un mundo en guerra. Este trabajo colectivo se adentra en los fenómenos culturales más significativos de traducción e imitación, explorando su contexto histórico, su desarrollo, su influencia en la formación del canon de la literatura mundial. En la Edad Media, la traducción de los textos religiosos era de suma importancia, ya que permitía la difusión del cristianismo por . La doctrina de la imitación de los autores antiguos prevaleció, y los traductores vieron en su obra un reflejo de los textos originales en un nuevo ambiente literario. La diversidad de las traducciones medievales se debió a la heterogeneidad de la sociedad medieval, con diversos componentes de la teoría traductora medieval influyendo en el proceso.
O livro descreve o contexto histórico do surgimento da tradução e da imitação dos textos na Idade Média e no renascimento, as principais pautas de seu desenvolvimento, as características de interpretação dos textos, o papel da tradução e da imitação na formação do cânone da literatura mundial. O livro também aborda a relação entre tradução e imitação e o impacto desses fenômenos no desenvolvimento cultural e literário. O texto deve ser escrito de forma acessível ao leitor, sem a utilização de termos científicos complexos. Tradução e imitação na literatura medieval e renascentista: compreensão da evolução da tecnologia Durante o período medieval e renascentista, o processo de tradução e imitação foi crucial para a construção da paisagem cultural da . A necessidade de compreender este processo é mais importante do que nunca, pois pode fornecer informações valiosas sobre como podemos nos adaptar e desenvolver nossos conhecimentos modernos para garantir a sobrevivência da humanidade e a unidade no mundo em guerra. Este trabalho coletivo envolve os mais significativos fenômenos culturais de tradução e imitação, explorando seu contexto histórico, desenvolvimento, influência na formação do cânone da literatura mundial. Na Idade Média, a tradução de textos religiosos era essencial porque permitia a propagação do cristianismo pela . Os ensinamentos sobre a imitação dos autores antigos dominaram, e os tradutores viram sua obra refletir os textos originais no novo ambiente literário. A variedade de traduções medievais se deveu à heterogeneidade da sociedade medieval, com vários componentes da teoria tradutora medieval que influenciam o processo.
Il libro descrive il contesto storico della traduzione e dell'imitazione dei testi nel Medioevo e nel Rinascimento, le linee guida del loro sviluppo, le caratteristiche dell'interpretazione dei testi, il ruolo della traduzione e dell'imitazione nella formazione del canone della letteratura mondiale. Il libro affronta anche la relazione tra traduzione e imitazione e l'impatto di questi fenomeni sullo sviluppo della cultura e della letteratura. Il testo deve essere scritto in una forma accessibile al lettore, senza usare termini scientifici complessi. La traduzione e l'imitazione in letteratura medievale e rinascimentale: comprendere l'evoluzione della tecnologia Durante i periodi medievali e rinascimentali, il processo di traduzione e di imitazione ha avuto un ruolo cruciale nella formazione del panorama culturale europeo. La necessità di comprendere questo processo è più importante che mai, perché può fornire informazioni preziose su come possiamo adattarci e sviluppare le nostre conoscenze moderne per garantire la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità in un mondo in guerra. Questo lavoro collettivo si inserisce nei più significativi fenomeni culturali di traduzione e imitazione, esplorando il loro contesto storico, lo sviluppo, l'impatto sulla formazione del canone della letteratura mondiale. Nel Medioevo, la traduzione dei testi religiosi era di primaria importanza perché permetteva la diffusione del cristianesimo in . L'insegnamento sull'imitazione degli autori antichi dominava e gli interpreti vedevano nella loro opera il riflesso dei testi originali in un nuovo ambiente letterario. La varietà delle traduzioni medievali è dovuta all'eterogeneità della società medievale, con diversi componenti della teoria medievale traduttiva che influenzano il processo.
Das Buch beschreibt den historischen Kontext der Entstehung von Übersetzung und Nachahmung von Texten im Mittelalter und in der Renaissance, die Hauptrichtungen ihrer Entwicklung, die Besonderheiten der Interpretation von Texten, die Rolle von Übersetzung und Nachahmung bei der Bildung des Kanons der Weltliteratur. Das Buch untersucht auch die Beziehung zwischen Übersetzung und Nachahmung sowie die Auswirkungen dieser Phänomene auf die Entwicklung von Kultur und Literatur. Der Text sollte in einer für den ser zugänglichen Form geschrieben werden, ohne komplexe wissenschaftliche Begriffe zu verwenden. Übersetzung und Nachahmung in der Literatur des Mittelalters und der Renaissance: Einblicke in die Entwicklung der Technologie In der Zeit des Mittelalters und der Renaissance spielte der Prozess der Übersetzung und Nachahmung eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der Kulturlandschaft s. Die Notwendigkeit, diesen Prozess zu verstehen, ist wichtiger denn je, da er wertvolle Erkenntnisse darüber liefern kann, wie wir unser aktuelles Wissen anpassen und weiterentwickeln können, um das Überleben der Menschheit und die Einheit in einer kriegführenden Welt zu gewährleisten. Diese kollektive Arbeit vertieft sich in die wichtigsten kulturellen Phänomene der Übersetzung und Nachahmung und untersucht ihren historischen Kontext, ihre Entwicklung und ihren Einfluss auf die Bildung des Kanons der Weltliteratur. Im Mittelalter war die Übersetzung religiöser Texte von größter Bedeutung, da sie die Ausbreitung des Christentums in ermöglichte. Die hre von der Nachahmung antiker Autoren dominierte, und die Übersetzer sahen in ihrer Arbeit eine Reflexion der Originaltexte in einem neuen literarischen Umfeld. Die Vielfalt der mittelalterlichen Übersetzungen war auf die Heterogenität der mittelalterlichen Gesellschaft zurückzuführen, wobei verschiedene Komponenten der mittelalterlichen Übersetzungstheorie den Prozess beeinflussten.
Książka opisuje historyczny kontekst pojawienia się tłumaczenia i imitacji tekstów w średniowieczu i renesansu, główne kierunki ich rozwoju, cechy interpretacji tekstów, rola tłumaczenia i imitacji w tworzeniu kanonu literatury światowej. Książka bada również związek tłumaczenia i imitacji, a także wpływ tych zjawisk na rozwój kultury i literatury. Tekst powinien być napisany w formie dostępnej dla czytelnika, bez użycia złożonych terminów naukowych. Tłumaczenie i imitacja w literaturze średniowiecznej i renesansowej: zrozumienie ewolucji technologii W średniowiecznych i renesansowych okresach proces tłumaczenia i imitacji odegrał decydującą rolę w kształtowaniu krajobrazu kulturowego Europy. Potrzeba zrozumienia tego procesu jest ważniejsza niż kiedykolwiek, ponieważ może dostarczyć cennych informacji na temat tego, jak możemy dostosować i rozwijać naszą nowoczesną wiedzę, aby zapewnić przetrwanie ludzkości i jedności w wojującym świecie. Ta praca zbiorowa zagłębia się w najważniejsze zjawiska kulturowe tłumaczenia i imitacji, badając ich kontekst historyczny, rozwój i wpływ na tworzenie kanonu literatury światowej. W średniowieczu tłumaczenie tekstów religijnych miało ogromne znaczenie, gdyż umożliwiało szerzenie się chrześcijaństwa w całej Europie. Dominowała doktryna imitacji starożytnych autorów, a tłumacze widzieli w swojej pracy odbicie oryginalnych tekstów w nowym środowisku literackim. Różnorodność średniowiecznych przekładów wynikała z niejednorodności średniowiecznego społeczeństwa, a na proces wpływały różne elementy średniowiecznej teorii tłumaczeń.
הספר מתאר את ההקשר ההיסטורי של הופעת תרגום וחיקוי של טקסטים בימי הביניים והרנסאנס, הכיוונים העיקריים בהתפתחותם, מאפיינים של פרשנות של טקסטים, תפקיד התרגום והחיקוי בהתהוות הקאנון של הספרות העולמית. הספר בוחן גם את יחסי התרגום והחיקוי, ואת השפעתן של תופעות אלה על התפתחות התרבות והספרות. יש לכתוב את הטקסט בצורה הנגישה לקורא, ללא שימוש במונחים מדעיים מורכבים. תרגום וחיקוי בספרות ימי הביניים והרנסאנס: הבנת התפתחות הטכנולוגיה בתקופות ימי הביניים והרנסאנס, תהליך התרגום והחיקוי מילאו תפקיד מכריע בעיצוב הנוף התרבותי של אירופה. הצורך להבין את התהליך הזה חשוב מתמיד, כפי שהוא יכול לספק תובנות יקרות איך אנחנו יכולים להתאים ולפתח את הידע המודרני שלנו כדי להבטיח את הישרדות האנושות ואחדות בעולם לוחם. עבודה קולקטיבית זו מתעמקת בתופעות התרבותיות המשמעותיות ביותר של תרגום וחיקוי, החוקרת את ההקשר ההיסטורי, ההתפתחות וההשפעה שלהם על היווצרות הקאנון של הספרות העולמית. בימי הביניים, תרגום הטקסטים הדתיים היה בעל חשיבות עליונה, שכן הוא איפשר את התפשטותה של הנצרות ברחבי אירופה. דוקטרינת החיקוי של סופרים קדומים שררה, והמתרגמים ראו בעבודתם השתקפות של טקסטים מקוריים בסביבה ספרותית חדשה. מגוון התרגומים בימי הביניים נבע מההטרוגניות של החברה בימי הביניים, עם מרכיבים שונים של תורת התרגום מימי הביניים שהשפיעו על התהליך.''
Kitap, Orta Çağ ve Rönesans'taki metinlerin çeviri ve taklidinin ortaya çıkışının tarihsel bağlamını, gelişimlerinin ana yönlerini, metinlerin yorumlanmasının özelliklerini, dünya edebiyatının kanonunun oluşumunda çeviri ve taklidin rolünü açıklamaktadır. Kitap aynı zamanda çeviri ve taklit ilişkisini ve bu fenomenlerin kültür ve edebiyatın gelişimi üzerindeki etkisini de incelemektedir. Metin, karmaşık bilimsel terimler kullanılmadan, okuyucunun erişebileceği bir biçimde yazılmalıdır. Ortaçağ ve Rönesans edebiyatında çeviri ve taklit: Teknolojinin evrimini anlamak Ortaçağ ve Rönesans dönemlerinde, çeviri ve taklit süreci Avrupa'nın kültürel manzarasını şekillendirmede belirleyici bir rol oynamıştır. Bu süreci anlama ihtiyacı her zamankinden daha önemlidir, çünkü savaşan bir dünyada insanlığın ve birliğin hayatta kalmasını sağlamak için modern bilgimizi nasıl uyarlayabileceğimiz ve geliştirebileceğimiz konusunda değerli bilgiler sağlayabilir. Bu kolektif çalışma, çeviri ve taklidin en önemli kültürel fenomenlerini araştırır, tarihsel bağlamlarını, gelişimlerini ve dünya edebiyatı kanonunun oluşumu üzerindeki etkilerini araştırır. Orta Çağ'da, dini metinlerin çevirisi, Hıristiyanlığın Avrupa'da yayılmasına izin verdiği için büyük önem taşıyordu. Eski yazarların taklit doktrini hakim oldu ve çevirmenler çalışmalarında orijinal metinlerin yeni bir edebi ortamda yansımasını gördüler. Ortaçağ çevirilerinin çeşitliliği, ortaçağ toplumunun heterojenliğinden kaynaklanıyordu ve ortaçağ çeviri teorisinin çeşitli bileşenleri süreci etkiliyordu.
يصف الكتاب السياق التاريخي لظهور ترجمة وتقليد النصوص في العصور الوسطى والنهضة، والاتجاهات الرئيسية لتطورها، وسمات تفسير النصوص، ودور الترجمة والتقليد في تكوين قانون الأدب العالمي. ويتناول الكتاب أيضا العلاقة بين الترجمة والتقليد، فضلا عن تأثير هذه الظواهر على تطور الثقافة والأدب. وينبغي أن يكتب النص في شكل متاح للقارئ دون استخدام مصطلحات علمية معقدة. الترجمة والتقليد في أدب القرون الوسطى والنهضة: فهم تطور التكنولوجيا في العصور الوسطى وفترات النهضة، لعبت عملية الترجمة والتقليد دورًا حاسمًا في تشكيل المشهد الثقافي في أوروبا. إن الحاجة إلى فهم هذه العملية أكثر أهمية من أي وقت مضى، لأنها يمكن أن توفر رؤى قيمة حول كيفية تكييف وتطوير معرفتنا الحديثة لضمان بقاء البشرية والوحدة في عالم متحارب. يتعمق هذا العمل الجماعي في أهم الظواهر الثقافية للترجمة والتقليد، ويستكشف سياقها التاريخي وتطورها وتأثيرها على تكوين قانون الأدب العالمي. في العصور الوسطى، كانت ترجمة النصوص الدينية ذات أهمية قصوى، حيث سمحت بانتشار المسيحية في جميع أنحاء أوروبا. سادت عقيدة تقليد المؤلفين القدماء، ورأى المترجمون في أعمالهم انعكاس النصوص الأصلية في بيئة أدبية جديدة. يرجع تنوع ترجمات العصور الوسطى إلى عدم تجانس المجتمع في العصور الوسطى، حيث أثرت المكونات المختلفة لنظرية الترجمة في العصور الوسطى على العملية.
이 책은 중세와 르네상스에서 텍스트의 번역과 모방의 출현, 발전의 주요 방향, 텍스트 해석의 특징, 캐논 형성에서의 번역 및 모방의 역할에 대한 역사적 맥락을 설명합니다. 세계 문학. 이 책은 또한 번역과 모방의 관계뿐만 아니라 이러한 현상이 문화와 문학의 발전에 미치는 영향을 조사합니다. 텍스트는 복잡한 과학적 용어를 사용하지 않고 독자가 액세스 할 수있는 형식으로 작성해야합니다. 중세 및 르네상스 문학의 번역 및 모방: 기술의 진화를 이해하기 중세 및 르네상스 시대에 번역 및 모방 과정은 유럽의 문화 환경을 형성하는 데 결정적인 역할을했습니다. 이 과정을 이해해야 할 필요성은 그 어느 때보 다 중요합니다. 전쟁 세계에서 인류와 연합의 생존을 보장하기 위해 현대 지식을 어떻게 적용하고 개발할 수 있는지에 대한 귀중한 통찰력을 제공 할 수 있기 때문입니다 이 집단 사업은 세계 문학의 정경 형성에 대한 역사적 맥락, 발전 및 영향을 탐구하면서 가장 중요한 번역 및 모방 문화 현상을 탐구합니다. 중세에는 유럽 전역에 기독교가 확산 될 수 있었기 때문에 종교 텍스트의 번역이 가장 중요했습니다. 고대 작가들의 모방 교리가 우세했으며, 번역가들은 그들의 작품에서 새로운 문학적 환경에서 원문의 반영을 보았다. 다양한 중세 번역은 중세 사회의 이질성 때문이며, 과정에 영향을 미치는 중세 번역 이론의 다양한 구성 요소가 있습니다.
本書は、中世とルネサンスにおけるテキストの翻訳と模倣の出現の歴史的文脈、その発展の主な方向性、テキストの解釈の特徴、世界文学の正典の形成における翻訳と模倣の役割を説明しています。また、翻訳と模倣の関係や、これらの現象が文化や文学の発展に及ぼす影響についても考察している。テキストは、複雑な科学用語を使用せずに、読者がアクセス可能な形で書かれるべきです。中世とルネサンスの文学における翻訳と模倣:技術の進化を理解する中世とルネサンス期において、翻訳と模倣のプロセスはヨーロッパの文化的景観を形作る上で決定的な役割を果たした。このプロセスを理解する必要性は、これまで以上に重要です。それは、人類と戦争世界での統一の存続を確実にするために、現代の知識をどのように適応させ、発展させることができるかについての貴重な洞察を提供することができます。この共同研究は、翻訳と模倣の最も重要な文化現象を掘り下げ、それらの歴史的文脈、発展、世界文学の正典の形成への影響を探求する。中世においては、キリスト教がヨーロッパ中に広まったため、宗教的なテキストの翻訳は最も重要であった。古代の著者の模倣の教義が優勢であり、翻訳者は彼らの作品に新しい文学環境におけるオリジナルのテキストの反射を見た。中世の翻訳の多様性は、中世社会の不均一性によるものであり、中世の翻訳理論の様々な要素がその過程に影響を与えている。
本書描述了中世紀和文藝復興時期文本翻譯和模仿的歷史背景,其發展的主要方向,文本解釋的特點,翻譯和模仿在世界文學經典的形成中的作用。該書還探討了翻譯與模仿之間的關系,以及這些現象對文化和文學發展的影響。文本必須以讀者可以使用的形式編寫,而無需使用復雜的科學術語。中世紀和文藝復興時期文學的翻譯和模仿:了解技術的發展在中世紀和文藝復興時期翻譯和模仿過程在塑造歐洲文化景觀方面發揮了關鍵作用。了解這一進程的必要性比以往任何時候都更為重要,因為它可以提供寶貴的信息,說明我們如何能夠適應和發展現代知識,以確保人類在交戰世界中的生存和團結。這項集體工作深入研究了翻譯和模仿最重要的文化現象,探討了它們的歷史背景,發展以及對世界文學經典形成的影響。在中世紀,宗教文本的翻譯至關重要,因為它允許基督教在歐洲傳播。古代作家的模仿學說占主導地位,翻譯在他們的作品中看到了新文學環境中原始文本的反映。中世紀翻譯的多樣性歸因於中世紀社會的異質性,中世紀翻譯理論的不同組成部分影響了這一過程。

You may also be interested in:

Перевод и подражание в литературах Средних Веков и Возрождения
Перевод и подражание в литературах Средних Веков и Возрождения
Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения
Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения
Японский язык. Устный перевод на средних семестрах
Сборник произведений В.И. Ленина для учащихся средних школ, ПТУ и средних специальных учебных заведений
Подражание театру
Модернизм в литературах Азии и Африки
Подобие и подражание в средневековой культуре
Модернизм в литературах Азии и Африки
Дыхание Вечного Пути Подражание Дао
Дыхание Вечного Пути Подражание Дао
Подобие и подражание. Очерки по философии и истории культуры
Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока
Подражание и отражение. Портретная гравюра в России второй половины XVIII века
Подражание и отражение. Портретная гравюра в России второй половины XVIII века
Развитие прозаических жанров в литературах стран Центральной и Юго-Восточной Европы
Азбучната молитва в славянските литератури / Азбучная молитва в славянских литературах
История средних веков
История средних веков. В 2- х т.
Искусство Средних веков
История средних веков
История Средних веков В 2 тт.
История средних веков
Профессиональный перевод
Перевод показаний
Перевод в кино
Художественный перевод
Специальный перевод
Историография истории средних веков
История средних веков. 2 тома
Зарубежная литература Средних веков
Искусство средних веков и Возрождения
Атлас истории средних веков
Монета в культуре Средних веков
История. От средних веков до 1914 г.
История средних веков. 6 класс
Учебник истории Средних веков
История средних веков. 2 тома
Фантазии мужчины средних лет