
BOOKS - Textual Transmission in Byzantium: Between Textual Criticism and Quellenforsc...

Textual Transmission in Byzantium: Between Textual Criticism and Quellenforschung (Lectio) (English, French and Italian Edition)
Author: Inmaculada Martin Perez
Year: October 22, 2014
Format: PDF
File size: PDF 3.2 MB
Language: English

Year: October 22, 2014
Format: PDF
File size: PDF 3.2 MB
Language: English

Textual Transmission in Byzantium: A Call for a New Paradigm in Understanding Technological Evolution In an era where technological advancements are rapidly transforming our world, it is essential to understand the process of technology evolution and its impact on humanity. This is particularly true when it comes to the study of Byzantine texts, which have been transmitted through various forms of publication, rewriting, and diffusion over the centuries. In order to survive in this ever-changing landscape, it is crucial to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge, as well as the need for unity among people in a warring state. At a workshop held in Madrid in February 2012, scholars came together to discuss the challenges of textual criticism in the context of Byzantine texts. The main objective was to provide future editors or historians of texts with a rich typology of concepts to guide their tasks, such as interpolation, paraphrasis, metaphrasis, quotation, collection, amplification, or falsification. However, the principles upon which the discipline of textual criticism was founded needed to be reconsidered when dealing with the transmission of Byzantine texts. The book "Textual Transmission in Byzantium" brings together the different case studies produced by the participants of the workshop into a coherent whole, distributed into five sections according to their methodological approach: 1. Language and Style 2. Virtual Libraries and Crossed Readings 3. Philosophical Treatises and Collections 4.
Текстовая передача в Византии: Призыв к новой парадигме в понимании технологической эволюции В эпоху, когда технологические достижения быстро преобразуют наш мир, важно понимать процесс эволюции технологий и его влияние на человечество. Это особенно верно, когда речь идет об изучении византийских текстов, которые передавались через различные формы публикации, переписывания и распространения на протяжении веков. Для того чтобы выжить в этом постоянно меняющемся ландшафте, крайне важно выработать личностную парадигму восприятия технологического процесса развития современных знаний, а также необходимости единства среди людей в воюющем государстве. На семинаре, состоявшемся в Мадриде в феврале 2012 года, учёные собрались вместе, чтобы обсудить проблемы текстологии в контексте византийских текстов. Основная цель состояла в том, чтобы предоставить будущим редакторам или историкам текстов богатую типологию понятий для руководства их задачами, таких как интерполяция, парафразис, метафрасис, цитирование, сбор, усиление или фальсификация. Однако принципы, на которых основывалась дисциплина текстологии, нуждались в пересмотре при работе с передачей византийских текстов. Книга «Textual Transmission in Byzantium» объединяет различные тематические исследования, подготовленные участниками семинара, в единое целое, распределенное по пяти разделам в соответствии с их методологическим подходом: 1. Язык и стиль 2. Виртуальные библиотеки и скрещенные чтения 3. Философские трактаты и сборники 4.
Transmission de texte en Byzantium : Appel à un nouveau paradigme pour comprendre l'évolution technologique À une époque où les progrès technologiques transforment rapidement notre monde, il est important de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur l'humanité. Cela est particulièrement vrai quand il s'agit d'étudier les textes byzantins qui ont été transmis à travers diverses formes de publication, de réécriture et de diffusion au cours des siècles. Pour survivre dans ce paysage en constante évolution, il est essentiel d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes, ainsi que de la nécessité de l'unité entre les personnes dans un État en guerre. Lors d'un séminaire tenu à Madrid en février 2012, les chercheurs se sont réunis pour discuter des problèmes de texture dans le contexte des textes byzantins. L'objectif principal était de fournir aux futurs éditeurs ou historiens de textes une riche typologie de concepts pour guider leurs tâches, telles que l'interpolation, la paraphrase, la métaphrase, la citation, la collecte, le renforcement ou la falsification. Cependant, les principes sur lesquels reposait la discipline de la texture devaient être révisés lors de la transmission des textes byzantins. livre « Transmission textuelle à Byzantium » regroupe les différentes études de cas préparées par les participants à l'atelier en un seul ensemble, réparti en cinq sections selon leur approche méthodologique : 1. Langage et style 2. Bibliothèques virtuelles et lectures croisées 3. Traités philosophiques et recueils 4.
Transmisión textual en Bizancio: Una llamada a un nuevo paradigma en la comprensión de la evolución tecnológica En una época en la que los avances tecnológicos transforman rápidamente nuestro mundo, es importante comprender el proceso de evolución de la tecnología y su impacto en la humanidad. Esto es especialmente cierto cuando se trata de estudiar textos bizantinos que han sido transmitidos a través de diversas formas de publicación, reescritura y distribución a lo largo de los siglos. Para sobrevivir en este panorama en constante cambio, es fundamental desarrollar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, así como la necesidad de unidad entre las personas en un Estado en guerra. En un seminario celebrado en Madrid en febrero de 2012, los estudiosos se reunieron para discutir los problemas de la textología en el contexto de los textos bizantinos. objetivo principal era proporcionar a los futuros editores o historiadores de textos una rica tipología de conceptos para orientar sus tareas, como interpolación, paráfrasis, metafrasis, citación, recogida, refuerzo o falsificación. n embargo, los principios en los que se basaba la disciplina de la textología necesitaban ser revisados al trabajar con la transmisión de textos bizantinos. libro «Transmisión Textual en Byzantium» reúne los diferentes estudios de casos elaborados por los participantes en el seminario en un todo único, distribuido en cinco secciones según su enfoque metodológico: 1. Idioma y estilo 2. Bibliotecas virtuales y lecturas cruzadas 3. Tratados filosóficos y colecciones 4.
Textübertragung in Byzanz: Aufruf zu einem neuen Paradigma im Verständnis der technologischen Evolution In einer Zeit, in der technologische Fortschritte unsere Welt schnell verändern, ist es wichtig, den Prozess der technologischen Evolution und seine Auswirkungen auf die Menschheit zu verstehen. Dies gilt insbesondere, wenn es um das Studium byzantinischer Texte geht, die im Laufe der Jahrhunderte durch verschiedene Formen der Veröffentlichung, Neuschreibung und Verbreitung weitergegeben wurden. Um in dieser sich ständig verändernden Landschaft zu überleben, ist es äußerst wichtig, ein persönliches Paradigma der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens sowie der Notwendigkeit der Einheit unter den Menschen in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. Bei einem Workshop in Madrid im Februar 2012 kamen Wissenschaftler zusammen, um Probleme der Textwissenschaft im Kontext byzantinischer Texte zu diskutieren. Das Hauptziel war es, zukünftigen Redakteuren oder Texthistorikern eine reiche Typologie von Konzepten zur Verfügung zu stellen, um ihre Aufgaben wie Interpolation, Paraphrasis, Metaphrasis, Zitieren, Sammeln, Verstärken oder Falsifizieren zu leiten. Die Prinzipien, auf denen die Disziplin der Textwissenschaft beruhte, mussten jedoch bei der Arbeit mit der Übertragung byzantinischer Texte überarbeitet werden. Das Buch „Textuelle Transmission in Byzantium“ kombiniert die verschiedenen Fallstudien, die von den Seminarteilnehmern vorbereitet wurden, zu einem einzigen Ganzen, das nach ihrem methodischen Ansatz in fünf Abschnitte unterteilt ist: 1. Sprache und Stil 2. Virtuelle Bibliotheken und gekreuzte sungen 3. Philosophische Abhandlungen und Sammlungen 4.
''
Bizans'ta Metin İletimi: Teknolojik Evrimi Anlamada Yeni Bir Paradigma Çağrısı Teknolojik gelişmelerin dünyamızı hızla dönüştürdüğü bir çağda, teknolojinin evrim sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. Bu, özellikle yüzyıllar boyunca çeşitli yayın, yeniden yazma ve yayma biçimleriyle aktarılan Bizans metinlerinin incelenmesi söz konusu olduğunda geçerlidir. Bu sürekli değişen manzarada hayatta kalabilmek için, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmek ve aynı zamanda savaşan bir durumdaki insanlar arasında birlik ihtiyacı son derece önemlidir. Şubat 2012'de Madrid'de düzenlenen bir seminerde, akademisyenler Bizans metinleri bağlamında tekstolojinin sorunlarını tartışmak için bir araya geldiler. Temel amaç, gelecekteki editörlere veya metin tarihçilerine, interpolasyon, parafrasis, metafrasis, atıf, toplama, amplifikasyon veya yanlışlama gibi görevlerini yönlendirmek için zengin bir kavram tipolojisi sağlamaktı. Bununla birlikte, metinbilim disiplininin dayandığı ilkeler, Bizans metinlerinin aktarımı ile çalışırken revizyona ihtiyaç duydu. "Textual Transmission in Byzantium" (Bizans'ta Metinsel Aktarım) adlı kitap, atölye katılımcıları tarafından hazırlanan çeşitli vaka çalışmalarını, metodolojik yaklaşımlarına uygun olarak beş bölüme ayrılarak tek bir bütün halinde birleştiriyor: 1. Dil ve üslup 2. Sanal Kütüphaneler ve Çapraz Okumalar 3. Felsefi eserler ve derlemeler 4.
إرسال النصوص باللغة البيزنطية: دعوة إلى نموذج جديد في فهم التطور التكنولوجي في عصر تغير فيه التطورات التكنولوجية عالمنا بسرعة، من المهم فهم عملية تطور التكنولوجيا وتأثيرها على البشرية. ويصدق هذا بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بدراسة النصوص البيزنطية، التي تم نقلها من خلال أشكال مختلفة من النشر وإعادة الكتابة والنشر على مر القرون. من أجل البقاء في هذا المشهد المتغير باستمرار، من المهم للغاية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة، وكذلك الحاجة إلى الوحدة بين الناس في دولة متحاربة. وفي حلقة دراسية عقدت في مدريد في شباط/فبراير 2012، اجتمع العلماء لمناقشة مشاكل علم النصوص في سياق النصوص البيزنطية. كان الغرض الرئيسي هو تزويد المحررين المستقبليين أو مؤرخي النص بتصنيف غني للمفاهيم لتوجيه مهامهم، مثل الاستيفاء أو إعادة الصياغة أو الميتافراسيس أو الاقتباس أو الجمع أو التضخيم أو التزوير. غير أن المبادئ التي يقوم عليها نظام النصوص تحتاج إلى تنقيح عند العمل على نقل النصوص البيزنطية. ويجمع كتاب «الإرسال النصي باللغة البيزنطية» بين دراسات حالات إفرادية مختلفة أعدها المشاركون في حلقة العمل في كل واحد، مقسمة إلى خمسة أقسام وفقا لنهجهم المنهجي: 1. اللغة والأسلوب 2. المكتبات الافتراضية والمتقاطعة تقرأ 3. الأطروحات والمجموعات الفلسفية 4.
