
BOOKS - Gifting Translation in Early Modern Englan

Gifting Translation in Early Modern Englan
Author: Kirsten Inglis
Year: 2023
Format: PDF
File size: PDF 2.2 MB
Language: English

Year: 2023
Format: PDF
File size: PDF 2.2 MB
Language: English

Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authorship In the early modern period, translation played a crucial role in shaping the cultural and intellectual landscape of England. It was a medium through which ideas, knowledge, and values were transmitted across languages and cultures, and it provided a platform for writers to express their thoughts and beliefs. However, the process of translation was not just about conveying information; it was also a powerful tool for negotiation and resistance. Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship delves into the intersection of translation and gift-giving culture in early modern England, highlighting how women writers used this intersection to subvert dominant modes of discourse and assert their own voices. The book focuses on four prominent female translators of the time - Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seager, and Esther Inglis - who employed translation as a means of articulating their political and religious affiliations. Through a close examination of their manuscript gift books, the author reveals how these women negotiated the rhetorics of translation and gift culture to challenge the status quo and assert their own identities.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authorship В ранний современный период перевод сыграл решающую роль в формировании культурного и интеллектуального ландшафта Англии. Это была среда, с помощью которой идеи, знания и ценности передавались между языками и культурами, и она предоставляла авторам платформу для выражения своих мыслей и убеждений. Однако процесс перевода заключался не только в передаче информации; это был также мощный инструмент для переговоров и сопротивления. «Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship» углубляется в пересечение перевода и культуры дарения подарков в ранней современной Англии, подчеркивая, как женщины-писатели использовали это пересечение для ниспровержения доминирующих способов дискурса и утверждения собственных голосов. Книга посвящена четырём выдающимся женщинам-переводчикам того времени - Мэри Бассетт, Джейн Ламли, Джейн Сигер и Эстер Инглис - которые использовали перевод в качестве средства выражения своей политической и религиозной принадлежности. Внимательно изучив их рукописные подарочные книги, автор показывает, как эти женщины обсуждали риторику перевода и культуру подарков, чтобы бросить вызов статус-кво и утвердить свою собственную идентичность.
Gifting Translation in Early Modern England : A Study of Women Writers and the Politics of Authorship Au début de la période moderne, la traduction a joué un rôle crucial dans la formation du paysage culturel et intellectuel de l'Angleterre. C'était l'environnement par lequel les idées, les connaissances et les valeurs étaient transmises entre les langues et les cultures, et elle offrait aux auteurs une plate-forme pour exprimer leurs pensées et leurs croyances. Toutefois, le processus de traduction ne consistait pas seulement à transmettre des informations ; c'était aussi un outil puissant de négociation et de résistance. « Gifting Translation in Early Modern England : Women Writers and the Politics of Authorship » va plus loin dans l'intersection de la traduction et de la culture du don de cadeaux dans les premières années de l'Angleterre moderne, soulignant comment les écrivaines ont utilisé cette intersection pour démêler les modes dominants du discours et pour affirmer leurs propres voix. livre est consacré à quatre traductrices éminentes de l'époque - Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seeger et Esther Inglis - qui ont utilisé la traduction comme moyen d'exprimer leur appartenance politique et religieuse. Après avoir examiné attentivement leurs livres-cadeaux manuscrits, l'auteur montre comment ces femmes ont discuté de la rhétorique de la traduction et de la culture des cadeaux pour défier le statu quo et affirmer leur propre identité.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authorship Durante el período moderno temprano, la traducción jugó un papel crucial en la formación del panorama cultural e intelectual de Inglaterra. Era un medio por el cual se transmitían ideas, conocimientos y valores entre lenguas y culturas, y proporcionaba a los autores una plataforma para expresar sus pensamientos y creencias. n embargo, el proceso de traducción no consistió únicamente en la transmisión de información; también fue una poderosa herramienta de negociación y resistencia. «Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship» profundiza en la intersección entre la traducción y la cultura de dar regalos en la Inglaterra moderna temprana, destacando cómo las escritoras usaron esta intersección para desentrañar las formas dominantes discurso y afirmación de sus propias voces. libro trata sobre cuatro destacadas traductoras de la época - Mary Bassett, Jane Lamley, Jane Seeger y Esther Inglis - que usaron la traducción como medio de expresión de su afiliación política y religiosa. Después de examinar cuidadosamente sus libros de regalo manuscritos, la autora muestra cómo estas mujeres discutieron la retórica de la traducción y la cultura de los regalos para desafiar el statu quo y afirmar su propia identidad.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Athorship No início, a tradução moderna foi crucial para a criação da paisagem cultural e intelectual da Inglaterra. Era um ambiente pelo qual ideias, conhecimentos e valores eram transmitidos entre línguas e culturas, e oferecia aos autores uma plataforma para expressar seus pensamentos e crenças. No entanto, o processo de tradução não consistiu apenas na transferência de informações; era também uma poderosa ferramenta de negociação e resistência. «Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Athorship» aprofundou-se na interseção entre a tradução e a cultura de dar presentes na Inglaterra moderna inicial, enfatizando como as escritoras usaram esta interseção para traçar formas dominantes de discursar e afirmar suas próprias vozes. O livro é sobre quatro grandes tradutoras da época - Mary Bassett, Jane Lamley, Jane Seeger e Esther Englis - que usaram a tradução como forma de expressar a sua filiação política e religiosa. Ao examinar atentamente seus livros de presente escritos, a autora mostra como essas mulheres discutiam a retórica de tradução e a cultura de presentes para desafiar o status quo e aprovar sua própria identidade.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authorship In un primo periodo, la traduzione moderna ha avuto un ruolo cruciale nella formazione del panorama culturale e intellettuale inglese. Era un ambiente attraverso il quale le idee, le conoscenze e i valori si tramandavano tra lingue e culture, e forniva agli autori una piattaforma per esprimere i loro pensieri e le loro convinzioni. Tuttavia, il processo di traduzione non era solo il trasferimento di informazioni; era anche un potente strumento per negoziare e resistere. «Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship» sta approfondendo l'intersezione tra la traduzione e la cultura dei regali nell'Inghilterra moderna, sottolineando come le scrittrici abbiano utilizzato questa intersezione per dominare i modi di parlare e affermare le proprie voci. Il libro è dedicato a quattro grandi donne traduttrici dell'epoca - Mary Bassett, Jane Lamley, Jane Seeger ed Esther Englis - che usavano la traduzione come espressione della loro appartenenza politica e religiosa. Esaminando attentamente i loro libri regalo scritti a mano, l'autrice mostra come queste donne hanno discusso la retorica della traduzione e la cultura dei regali per sfidare lo status quo e affermare la propria identità.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authorship In der frühen Neuzeit hat die Übersetzung die kulturelle und intellektuelle Landschaft Englands entscheidend geprägt. Es war ein Medium, in dem Ideen, Wissen und Werte zwischen Sprachen und Kulturen vermittelt wurden, und es bot den Autoren eine Plattform, um ihre Gedanken und Überzeugungen auszudrücken. Der Übersetzungsprozess bestand jedoch nicht nur aus der Übermittlung von Informationen; Es war auch ein mächtiges Instrument für Verhandlungen und Widerstand. „Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authorship“ vertieft sich in die Schnittmenge von Übersetzung und Schenkkultur im frühen modernen England und betont, wie Schriftstellerinnen diese Schnittmenge nutzten, um dominante Wege des Diskurses und der Behauptung ihrer eigenen Stimmen zu unterlaufen. Das Buch ist vier herausragenden Übersetzerinnen der Zeit gewidmet - Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seeger und Esther Inglis -, die die Übersetzung als Ausdrucksmittel ihrer politischen und religiösen Zugehörigkeit verwendeten. Nach sorgfältiger Prüfung ihrer handgeschriebenen Geschenkbücher zeigt die Autorin, wie diese Frauen die Rhetorik der Übersetzung und die Kultur der Geschenke diskutierten, um den Status quo in Frage zu stellen und ihre eigene Identität zu behaupten.
Gifting Translation in Early Modern England: A Study of Women Writers and the Politics of Authority We wczesnej nowożytności tłumaczenie odegrało kluczową rolę w kształtowaniu kulturowego i intelektualnego krajobrazu Anglii. Było to środowisko, przez które idee, wiedza i wartości były przekazywane między językami i kulturami, a także stanowiło dla autorów platformę do wyrażania swoich myśli i przekonań. Proces tłumaczenia nie polegał jednak wyłącznie na przekazywaniu informacji; był również potężnym narzędziem do negocjacji i oporu. „Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authority” zagłębia się w przekład i kulturę dawania prezentów we wczesnej współczesnej Anglii, podkreślając, jak pisarki wykorzystywały to skrzyżowanie, aby podważyć dominujące tryby dyskursu i utwierdzić własne głosy. Książka dedykowana jest czterem wybitnym tłumaczom z tamtych czasów - Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seeger i Esther Inglis - którzy wykorzystali tłumaczenie jako środek wyrażania swojej przynależności politycznej i religijnej. Po poring nad ich odręcznie napisane książki prezentów, autor ujawnia, jak te kobiety omawiane tłumaczenia retoryki i kultury prezentów, aby zakwestionować status quo i utwierdzić własne tożsamości.
תרגום מחוננים באנגליה המודרנית המוקדמת: מחקר של סופרות נשים ופוליטיקה של הרשות בתקופה המודרנית המוקדמת, לתרגום היה תפקיד מכריע בעיצוב הנוף התרבותי והאינטלקטואלי של אנגליה. זו הייתה סביבה שבאמצעותה רעיונות, ידע וערכים הועברו בין שפות ותרבויות, והיא סיפקה פלטפורמה לסופרים להביע את מחשבותיהם ואמונותיהם. עם זאת, תהליך התרגום לא עסק רק בהעברת מידע; זה היה גם כלי רב עוצמה למשא ומתן והתנגדות. ”תרגום מחוננים באנגליה המודרנית המוקדמת: נשים סופרות והפוליטיקה של הרשות” מתעמק בהצטלבות של תרגום ותרבות מתן מתנות באנגליה המודרנית המוקדמת, ומדגיש כיצד סופרות ממין נקבה השתמשו בצומת זו כדי לחתור לצעדים דומיננטיים של שיח ולעמוד על קולן. הספר מוקדש לארבע מתרגמות בולטות מאותה תקופה - מרי באסט, ג ”יין לאמלי, ג” יין סיגר ואסתר אינגליס - שהשתמשו בתרגום כאמצעי להבעת השתייכותן הפוליטית והדתית. לאחר שערכה על ספרי המתנות בכתב יד, הסופרת חושפת כיצד נשים אלה דנו ברטוריקה של תרגום ובתרבות המתנות כדי לערער על הסטטוס קוו ולעמוד על זהותן.''
Erken Modern İngiltere'de Çeviri Hediye Etmek: Kadın Yazarlar ve Otorite Politikaları Üzerine Bir Çalışma Erken modern dönemde çeviri, İngiltere'nin kültürel ve entelektüel manzarasını şekillendirmede çok önemli bir rol oynamıştır. Fikirlerin, bilginin ve değerlerin diller ve kültürler arasında aktarıldığı bir ortamdı ve yazarların düşünce ve inançlarını ifade etmeleri için bir platform sağladı. Ancak, çeviri süreci sadece bilgi aktarmakla ilgili değildi; Aynı zamanda müzakere ve direniş için güçlü bir araçtı. "Gifting Translation in Early Modern England: Women Writers and the Politics of Authority" (Erken Modern İngiltere'de Çeviri Armağanı Vermek: Kadın Yazarlar ve Otorite Politikaları) kitabı, erken modern İngiltere'de çeviri ve armağan verme kültürünün kesişimini ele alıyor ve kadın yazarların bu kesişimi baskın söylem tarzlarını yıkmak ve kendi seslerini öne çıkarmak için nasıl kullandıklarını vurguluyor. Kitap, zamanın önde gelen dört kadın çevirmeni - Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seeger ve Esther Inglis - çeviriyi siyasi ve dini ilişkilerini ifade etmenin bir aracı olarak kullandılar. Yazar, el yazısı hediye kitaplarını inceledikten sonra, bu kadınların statükoya meydan okumak ve kendi kimliklerini ortaya koymak için çeviri retoriğini ve hediye kültürünü nasıl tartıştıklarını ortaya koyuyor.
ترجمة الإهداء في إنجلترا الحديثة المبكرة: دراسة عن الكاتبات وسياسة السلطة في أوائل العصر الحديث، لعبت الترجمة دورًا حاسمًا في تشكيل المشهد الثقافي والفكري لإنجلترا. لقد كانت بيئة يتم من خلالها نقل الأفكار والمعارف والقيم بين اللغات والثقافات، ووفرت منصة للمؤلفين للتعبير عن أفكارهم ومعتقداتهم. غير أن عملية الترجمة لا تتعلق فقط بنقل المعلومات ؛ كما أنها أداة قوية للتفاوض والمقاومة. «ترجمة الإهداء في إنجلترا الحديثة المبكرة: الكاتبات وسياسة السلطة» تتعمق في تقاطع ثقافة الترجمة وتقديم الهدايا في أوائل إنجلترا الحديثة، وتسلط الضوء على كيفية استخدام الكاتبات لهذا التقاطع لتخريب أنماط الخطاب المهيمنة وتأكيد أصواتهن. الكتاب مخصص لأربع مترجمات بارزات في ذلك الوقت - ماري باسيت وجين لوملي وجين سيجر وإستر إنجليس - اللواتي استخدمن الترجمة كوسيلة للتعبير عن انتمائهن السياسي والديني. بعد التأمل في كتب الهدايا المكتوبة بخط اليد، يكشف المؤلف كيف ناقشت هؤلاء النساء خطاب الترجمة وثقافة الهدايا لتحدي الوضع الراهن وتأكيد هوياتهن.
초기 근대 영국의 선물 번역: 여성 작가와 권위의 정치 연구 초기에 번역은 영국의 문화 및 지적 환경을 형성하는 데 중요한 역할을했습니다. 언어와 문화간에 아이디어, 지식 및 가치가 전달되는 환경이었으며 저자가 자신의 생각과 신념을 표현할 수있는 플랫폼을 제공했습니다. 그러나 번역 과정은 정보를 전달하는 것이 아닙니다. 또한 협상과 저항을위한 강력한 도구였습니다. "초기 근대 영국의 선물 번역: 여성 작가와 권위의 정치" 는 초기 현대 영국의 번역과 선물 제공 문화의 교차점을 탐구하며, 여성 작가들이이 교차점을 사용하여 지배적 인 담론 모드를 파괴하고 자신의 목소리를 주장하는 방법을 강조합니다. 이 책은 당시의 저명한 여성 번역가 인 Mary Bassett, Jane Lumley, Jane Seeger 및 Esther Inglis에게 헌정되었습니다. 저자는 손으로 쓴 선물 책을 살펴본 후이 여성들이 현 상태에 도전하고 자신의 정체성을 주장하기 위해 번역 수사 및 선물 문화에 대해 어떻게 논의했는지 밝힙니다.
現代イングランドにおける翻訳の贈り物:女性作家と権威政治の研究近世において、翻訳はイングランドの文化的、知的景観を形作る上で重要な役割を果たした。言語や文化の間でアイデアや知識、価値観が移り変わる環境であり、著者が自分の考えや信念を表現するためのプラットフォームとなった。しかし、翻訳プロセスは情報を伝えることだけではありませんでした。交渉と抵抗のための強力なツールでもありました。「近現代英国における贈り物の翻訳:女性作家と権威の政治」は、近現代英国における翻訳と贈り物の文化の交差点を掘り下げ、女性作家がこの交差点をどのように使用して支配的な言説様式を覆し、自分の声を主張するかを強調している。この本は、メアリー・バセット、ジェーン・ラムリー、ジェーン・シーガー、エスター・イングリスという当時の著名な女性翻訳者4人に捧げられており、翻訳は彼らの政治的および宗教的な所属を表現する手段として使用されています。手書きのギフトブックをポーリングした後、著者は、これらの女性が現状に挑戦し、自分のアイデンティティを主張するために翻訳レトリックとギフト文化を議論した方法を明らかにします。
現代英格蘭早期的Gifting Translation:女作家研究與權威政治在現代早期翻譯在塑造英格蘭的文化和知識景觀中發揮了關鍵作用。這是一個思想,知識和價值觀在語言和文化之間傳播的環境,它為作者提供了表達思想和信念的平臺。但是,翻譯過程不僅涉及信息的傳輸;它也是談判和抵抗的有力工具。「現代英格蘭早期的吉祥翻譯:女作家和權威政治」深入探討了現代早期英格蘭的翻譯與禮物捐贈文化的交集,強調了女性作家如何利用這種交集來消除占主導地位的對話方式並主張自己的聲音。該書著重介紹了當時的四位傑出的女性翻譯-Mary Bassett,Jane Lumley,Jane Seeger和Esther Inglis-他們使用翻譯作為表達其政治和宗教信仰的手段。通過仔細研究他們的手寫禮品書,作者展示了這些女性如何討論翻譯的修辭和禮物的文化,以挑戰現狀並維護自己的身份。
