
BOOKS - Het Nederlands als mijn tweede vaderland

Het Nederlands als mijn tweede vaderland
Author: Kader Abdolah
Year: January 1, 1996
Format: PDF
File size: PDF 68 KB

Year: January 1, 1996
Format: PDF
File size: PDF 68 KB

The Plot of "Het Nederlands als mijn tweede vaderland" As an Iranian political refugee living in the Netherlands, the author of this book has a complex relationship with the Dutch language. On one hand, it is the tool that allows him to express himself as a writer; on the other hand, it also serves as a constant reminder of his homeland and the memories he left behind. The Dutch language has become his second fatherland, but not without reservations. The book begins with the author's arrival in the Netherlands and his initial struggles to learn the language. He describes the feeling of being a stranger in a strange land, where everything from the food to the customs are unfamiliar to him. Despite the challenges, he is determined to master the language and make a new life for himself. However, as he progresses in his studies, he realizes that the Dutch language is not just a means of communication, but also a window into the culture and history of the Netherlands. Throughout the book, the author reflects on the evolution of technology and its impact on society.
The Plot of «Het Nederlands als mijn tweede vaderland» Как иранский политический беженец, проживающий в Нидерландах, автор этой книги имеет сложные отношения с нидерландским языком. С одной стороны, именно инструмент позволяет ему выражать себя как писателю; с другой стороны, она также служит постоянным напоминанием о его родине и воспоминаниях, которые он оставил после себя. Голландский язык стал его вторым отечеством, но не без оговорок. Книга начинается с приезда автора в Нидерланды и его первоначальной борьбы за изучение языка. Он описывает ощущение себя чужим в чужой стране, где ему незнакомо все, от еды до обычаев. Несмотря на вызовы, он полон решимости овладеть языком и сделать себе новую жизнь. Однако по мере продвижения в учёбе он понимает, что нидерландский язык - это не просто средство общения, но и окно в культуру и историю Нидерландов. На протяжении всей книги автор размышляет об эволюции технологий и их влиянии на общество.
The Plot of « Het Nederlands als mijn tweede vaderland » En tant que réfugié politique iranien vivant aux Pays-Bas, l'auteur de ce livre entretient des relations difficiles avec le néerlandais. D'un côté, c'est l'outil qui lui permet de s'exprimer en tant qu'écrivain ; d'autre part, elle sert aussi de rappel permanent de sa patrie et des souvenirs qu'il a laissés derrière lui. néerlandais est devenu sa deuxième patrie, mais non sans réserves. livre commence par l'arrivée de l'auteur aux Pays-Bas et sa lutte initiale pour l'apprentissage de la langue. Il décrit le sentiment d'être un étranger dans un pays étranger, où il ne connaît pas tout, de la nourriture aux coutumes. Malgré les défis, il est déterminé à maîtriser la langue et à se faire une nouvelle vie. Cependant, au fur et à mesure de ses études, il comprend que le néerlandais n'est pas seulement un moyen de communication, mais aussi une fenêtre sur la culture et l'histoire des Pays-Bas. Tout au long du livre, l'auteur réfléchit à l'évolution des technologies et à leur impact sur la société.
The Plot of «Het Nederlands als mijn tweede vaderland» Como refugiado político iraní residente en los Países Bajos, el autor de este libro tiene una relación compleja con el neerlandés. Por un lado, es el instrumento que le permite expresarse como escritor; por otra parte, también sirve como un recordatorio permanente de su patria y de los recuerdos que dejó atrás. neerlandés se convirtió en su segunda patria, pero no sin reservas. libro comienza con la llegada del autor a los Países Bajos y su lucha inicial por aprender el idioma. Describe sentirse ajeno en un país extranjero donde no le es familiar todo, desde la comida hasta las costumbres. A pesar de los desafíos, está decidido a dominar el lenguaje y hacerse una nueva vida. n embargo, a medida que avanza en sus estudios, se da cuenta de que el neerlandés no es solo un medio de comunicación, sino también una ventana a la cultura e historia de los Países Bajos. A lo largo del libro, el autor reflexiona sobre la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad.
The Plot of „Het Nederlands als mijn tweede vaderland“ Als iranischer politischer Flüchtling, der in den Niederlanden lebt, hat der Autor dieses Buches ein komplexes Verhältnis zur niederländischen Sprache. Einerseits ist es das Instrument, das es ihm ermöglicht, sich als Schriftsteller auszudrücken; andererseits dient sie auch als ständige Erinnerung an seine Heimat und die Erinnerungen, die er hinterlassen hat. Die niederländische Sprache wurde sein zweites Vaterland, aber nicht ohne Vorbehalte. Das Buch beginnt mit der Ankunft des Autors in den Niederlanden und seinem anfänglichen Kampf, die Sprache zu lernen. Er beschreibt das Gefühl, fremd zu sein in einem fremden Land, in dem ihm alles unbekannt ist, vom Essen bis zum Brauchtum. Trotz der Herausforderungen ist er entschlossen, die Sprache zu beherrschen und sich ein neues ben aufzubauen. Im Laufe seines Studiums erkennt er jedoch, dass die niederländische Sprache nicht nur ein Kommunikationsmittel ist, sondern auch ein Fenster in die Kultur und Geschichte der Niederlande. Während des gesamten Buches reflektiert der Autor die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft.
''
The Plot of "Het Nederlands als mijn tweede vaderland" Hollanda'da yaşayan İranlı bir siyasi mülteci olarak, bu kitabın yazarının Hollandaca ile karmaşık bir ilişkisi var. Bir yandan, kendisini bir yazar olarak ifade etmesini sağlayan araçtır; Öte yandan, aynı zamanda vatanının ve geride bıraktığı hatıraların sürekli bir hatırlatıcısı olarak hizmet eder. Dutch ikinci vatanı oldu, ama çekincesiz değil. Kitap, yazarın Hollanda'ya gelişi ve dili öğrenmek için verdiği ilk mücadele ile başlar. Yiyeceklerden geleneklere kadar her şeye aşina olmadığı yabancı bir ülkede yabancı gibi hissettiğini anlatıyor. Zorluklara rağmen, dile hakim olmaya ve kendisi için yeni bir hayat kurmaya kararlıdır. Ancak, çalışmalarında ilerledikçe, Hollanda dilinin sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda Hollanda kültürüne ve tarihine açılan bir pencere olduğunu fark eder. Kitap boyunca yazar, teknolojinin evrimi ve toplum üzerindeki etkisini yansıtıyor.
The Plot of "Het Nederlands als mijn tweede vaderland'بصفته لاجئًا سياسيًا إيرانيًا يعيش في هولندا، يتمتع مؤلف هذا الكتاب بعلاقة معقدة مع اللغة الهولندية. فمن ناحية، فإن الأداة هي التي تسمح له بالتعبير عن نفسه ككاتب ؛ من ناحية أخرى، فهو بمثابة تذكير دائم بوطنه والذكريات التي تركها وراءه. أصبح الهولندي وطنه الثاني، لكن ليس بدون تحفظات. يبدأ الكتاب بوصول المؤلف إلى هولندا وكفاحه الأولي لتعلم اللغة. يصف شعوره وكأنه غريب في أرض أجنبية، حيث لا يعرف كل شيء من الطعام إلى العادات. على الرغم من التحديات، فهو مصمم على إتقان اللغة وصنع حياة جديدة لنفسه. ومع ذلك، أثناء تقدمه في دراسته، أدرك أن اللغة الهولندية ليست مجرد وسيلة اتصال، ولكنها أيضًا نافذة على ثقافة وتاريخ هولندا. في جميع أنحاء الكتاب، يتأمل المؤلف في تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع.
