
BOOKS - and quot;Happiness and quot; and and quot;Pain and quot; across Languages and...

and quot;Happiness and quot; and and quot;Pain and quot; across Languages and Cultures (Benjamins Current Topics)
Author: Cliff Goddard
Year: July 26, 2016
Format: PDF
File size: PDF 1.8 MB
Language: English

Year: July 26, 2016
Format: PDF
File size: PDF 1.8 MB
Language: English

The book "Happiness and Pain Across Languages and Cultures" provides a cross-linguistic perspective on the study of happiness and pain, exploring the ways in which these concepts are understood and expressed in diverse cultures and languages. The authors examine the core vocabulary related to happiness and pain in multiple languages, including Mandarin Chinese, Danish, English, French, German, Japanese, Koromu (a Papua New Guinean language), and Latin American Spanish, and provide extensive cultural contextualization to demonstrate how these meanings are shaped by cultural norms and values. The book challenges the assumption that self-reports are the only valid source of data for happiness research, instead presenting a body of evidence that highlights the problem of translation and the need for local concepts of happiness and pain to be understood without an Anglo bias. The authors argue that the study of culture and emotion is essential for understanding human experience and promoting global well-being. The book is divided into four parts: Part I provides an overview of the volume's focus and methodology, while Part II presents the findings for each language, including the meanings of key terms and their cultural context. Part III offers a critical analysis of the data, and Part IV discusses the implications of the research for future studies on happiness and pain.
Книга «Счастье и боль в разных языках и культурах» дает кросс-лингвистический взгляд на изучение счастья и боли, исследуя способы понимания и выражения этих понятий в различных культурах и языках. Авторы изучают основную лексику, связанную со счастьем и болью, на нескольких языках, включая мандаринский китайский, датский, английский, французский, немецкий, японский, корому (папуа-новогвинейский язык) и латиноамериканский испанский, и обеспечивают обширную культурную контекстуализацию, чтобы продемонстрировать, как эти значения сформированы культурными нормами и ценностями. Книга ставит под сомнение предположение о том, что самоотчеты являются единственным действительным источником данных для исследования счастья, вместо этого представляя совокупность доказательств, которые подчеркивают проблему перевода и необходимость понимания местных концепций счастья и боли без англо-предвзятости. Авторы утверждают, что изучение культуры и эмоций имеет важное значение для понимания человеческого опыта и содействия глобальному благополучию. Книга разделена на четыре части: в части I представлен обзор направленности и методологии тома, а в части II представлены выводы для каждого языка, включая значения ключевых терминов и их культурный контекст. Часть III предлагает критический анализ данных, а часть IV обсуждает последствия исследования для будущих исследований счастья и боли.
livre « bonheur et la douleur dans les différentes langues et cultures » donne une vue transversale de l'étude du bonheur et de la douleur, explorant les moyens de comprendre et d'exprimer ces concepts dans différentes cultures et langues. s auteurs étudient le vocabulaire de base du bonheur et de la douleur en plusieurs langues, dont le chinois mandarin, le danois, l'anglais, le français, l'allemand, le japonais, le koroma (papouasie-néo-guinéen) et l'espagnol latino-américain, et fournissent une vaste contextualisation culturelle pour démontrer comment ces significations sont formées par les normes et les valeurs culturelles. livre remet en question l'hypothèse que l'abnégation est la seule source de données valable pour l'étude du bonheur, en présentant plutôt un ensemble de preuves qui soulignent le problème de la traduction et la nécessité de comprendre les concepts locaux du bonheur et de la douleur sans partialité anglaise. s auteurs affirment que l'étude de la culture et des émotions est essentielle pour comprendre l'expérience humaine et promouvoir le bien-être mondial. livre est divisé en quatre parties : la partie I donne un aperçu de l'orientation et de la méthodologie du volume, et la partie II présente les conclusions pour chaque langue, y compris le sens des termes clés et leur contexte culturel. La partie III propose une analyse critique des données et la partie IV traite des implications de l'étude pour les études futures sur le bonheur et la douleur.
libro Felicidad y dolor en diferentes lenguas y culturas ofrece una visión transversal del estudio de la felicidad y el dolor, explorando formas de entender y expresar estos conceptos en diferentes culturas y lenguas. autores estudian el vocabulario básico relacionado con la felicidad y el dolor en varios idiomas, incluyendo chino mandarín, danés, inglés, francés, alemán, japonés, koroma (idioma papua-novogueño) y español latinoamericano, y proporcionan una extensa contextualización cultural para demostrar cómo estos significados están formados por normas y valores culturales. libro cuestiona la suposición de que el auto-informe es la única fuente válida de datos para el estudio de la felicidad, presentando en cambio un conjunto de evidencias que enfatizan el problema de la traducción y la necesidad de entender los conceptos locales de felicidad y dolor sin sesgo anglo. autores sostienen que el estudio de la cultura y las emociones es esencial para entender la experiencia humana y promover el bienestar global. libro se divide en cuatro partes: la parte I ofrece una visión general del enfoque y la metodología del volumen, y la parte II presenta las conclusiones para cada idioma, incluyendo los significados de los términos clave y su contexto cultural. En la parte III se ofrece un análisis crítico de los datos y en la parte IV se examinan las implicaciones del estudio para futuros estudios sobre la felicidad y el dolor.
Il libro «Felicità e dolore in diverse lingue e culture» fornisce una visione cross-linguistica dell'apprendimento della felicità e del dolore, esplorando le modalità di comprensione e espressione di questi concetti in diverse culture e lingue. Gli autori studiano il vocabolario principale legato alla felicità e al dolore in diverse lingue, tra cui il cinese mandarino, danese, inglese, francese, tedesco, giapponese, corona (papua novogwineo) e spagnolo latino-americano, e forniscono un ampio contesto culturale per dimostrare come questi significati sono formati da norme e valori culturali. Il libro mette in dubbio l'ipotesi che l'impegno sia l'unica fonte di dati valida per la ricerca della felicità, invece di presentare un insieme di prove che evidenziano il problema della traduzione e la necessità di comprendere i concetti locali di felicità e dolore senza pregiudizi anglo. Gli autori sostengono che lo studio della cultura e delle emozioni è essenziale per comprendere l'esperienza umana e promuovere il benessere globale. Il libro è suddiviso in quattro parti: la parte I fornisce una panoramica dell'orientamento e della metodologia del volume, mentre la parte II presenta le conclusioni per ogni lingua, inclusi i significati dei termini chiave e il loro contesto culturale. La parte III offre un'analisi critica dei dati, mentre la parte IV discute le implicazioni dello studio per la ricerca futura sulla felicità e il dolore.
Das Buch „Glück und Schmerz in verschiedenen Sprachen und Kulturen“ bietet eine sprachübergreifende Perspektive auf das Studium von Glück und Schmerz und untersucht Wege, diese Konzepte in verschiedenen Kulturen und Sprachen zu verstehen und auszudrücken. Die Autoren untersuchen grundlegende Vokabeln im Zusammenhang mit Glück und Schmerz in mehreren Sprachen, darunter Mandarin-Chinesisch, Dänisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Koroma (Papua-Neuguinea) und lateinamerikanisches Spanisch, und bieten eine umfassende kulturelle Kontextualisierung, um zu zeigen, wie diese Bedeutungen von kulturellen Normen und Werten geprägt sind. Das Buch stellt die Annahme in Frage, dass Selbstberichte die einzige gültige Datenquelle für die Glücksforschung sind, und präsentiert stattdessen eine Reihe von Beweisen, die das Übersetzungsproblem und die Notwendigkeit hervorheben, lokale Konzepte von Glück und Schmerz ohne Anglo-Bias zu verstehen. Die Autoren argumentieren, dass das Studium von Kultur und Emotionen für das Verständnis menschlicher Erfahrungen und die Förderung des globalen Wohlbefindens unerlässlich ist. Das Buch gliedert sich in vier Teile: Teil I gibt einen Überblick über den Schwerpunkt und die Methodik des Bandes und Teil II präsentiert die Schlussfolgerungen für jede Sprache, einschließlich der Bedeutungen der Schlüsselbegriffe und ihres kulturellen Kontextes. Teil III bietet eine kritische Datenanalyse und Teil IV diskutiert die Implikationen der Forschung für die zukünftige Forschung zu Glück und Schmerz.
''
"Farklı Dillerde ve Kültürlerde Mutluluk ve Acı" kitabı, bu kavramları farklı kültürlerde ve dillerde anlama ve ifade etme yollarını keşfederek mutluluk ve acı çalışmasının diller arası bir görünümünü sağlar. Yazarlar, Mandarin Çincesi, Danca, İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca, Koroma (Papua Yeni Gine) ve Latin Amerika İspanyolcası dahil olmak üzere çeşitli dillerde mutluluk ve acı ile ilişkili temel kelimeleri inceler ve bu anlamların kültürel normlar ve değerler tarafından nasıl şekillendirildiğini göstermek için kapsamlı kültürel bağlamsallaştırma sağlar. Kitap, kendini raporlamanın mutluluk araştırması için tek geçerli veri kaynağı olduğu varsayımına meydan okuyor, bunun yerine çeviri sorununu ve Anglo önyargısı olmadan yerel mutluluk ve acı kavramlarını anlama ihtiyacını vurgulayan bir kanıt sunuyor. Yazarlar, kültür ve duygu çalışmasının insan deneyimini anlamak ve küresel refahı teşvik etmek için gerekli olduğunu savunuyorlar. Kitap dört bölüme ayrılmıştır: Bölüm I, cildin odak ve metodolojisine genel bir bakış sağlar ve Bölüm II, anahtar terimlerin anlamları ve kültürel bağlamları da dahil olmak üzere her dil için sonuçlar sağlar. Bölüm III, verilerin eleştirel bir analizini sunar ve Bölüm IV, çalışmanın gelecekteki mutluluk ve acı çalışmaları için etkilerini tartışır.
يقدم كتاب «السعادة والألم بلغات وثقافات مختلفة» نظرة لغوية لدراسة السعادة والألم من خلال استكشاف طرق فهم هذه المفاهيم والتعبير عنها في مختلف الثقافات واللغات. يدرس المؤلفون المفردات الأساسية المرتبطة بالسعادة والألم في عدة لغات، بما في ذلك لغة الماندرين الصينية والدنماركية والإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والكوروما (بابوا غينيا الجديدة) وإسبانية أمريكا اللاتينية، ويقدمون سياقًا ثقافيًا واسعًا لإظهار كيف تتشكل هذه المعاني من خلال المعايير والقيم الثقافية. يتحدى الكتاب الافتراض القائل بأن الإبلاغ الذاتي هو المصدر الوحيد الصحيح للبيانات لأبحاث السعادة، وبدلاً من ذلك يقدم مجموعة من الأدلة التي تسلط الضوء على مشكلة الترجمة والحاجة إلى فهم المفاهيم المحلية للسعادة والألم دون تحيز أنجلو. يجادل المؤلفون بأن دراسة الثقافة والعاطفة ضرورية لفهم التجربة الإنسانية وتعزيز الرفاهية العالمية. ينقسم الكتاب إلى أربعة أجزاء: يقدم الجزء الأول لمحة عامة عن تركيز المجلد ومنهجيته، ويقدم الجزء الثاني استنتاجات لكل لغة، بما في ذلك معاني المصطلحات الرئيسية وسياقها الثقافي. يقدم الجزء الثالث تحليلاً نقديًا للبيانات، ويناقش الجزء الرابع آثار الدراسة على الدراسات المستقبلية للسعادة والألم.
