BOOKS - Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale That Begins with Fu...
Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale That Begins with Fukushima (Weatherhead Books on Asia) - Hideo Furukawa January 1, 2011 PDF  BOOKS
ECO~27 kg CO²

3 TON

Views
2360

Telegram
 
Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale That Begins with Fukushima (Weatherhead Books on Asia)
Author: Hideo Furukawa
Year: January 1, 2011
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale That Begins with Fukushima As I ventured into the suburbs of Fukushima from the city center, I scanned the landscape for surgical face masks, hoping to gauge the ratio of people wearing them. My conscious and unconscious mind was searching for answers, trying to determine how individuals were responding to the catastrophic events of March 11, 2011. But as I observed the official crossing guards, clad in yellow flags and banners, and the children on their way to school, donning masks, I realized that my hopes were futile. There was no one wearing masks, not even among the groups of kids making their way to class. It was a stark reminder of the guilty conscience that still lingered within me. The novel, Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure, is a multifaceted response to the earthquake, tsunami, and nuclear meltdown that devastated northeast Japan on that fateful day.
Лошади, лошади, в конце концов свет остается чистым: Сказка, которая начинается с Фукусимы Как я рискнул в пригороде Фукусимы из центра города, я отсканировал ландшафт для хирургических масок для лица, надеясь оценить соотношение людей, носящих их. Мой сознательный и бессознательный разум искал ответы, пытаясь определить, как люди реагируют на катастрофические события 11 марта 2011 года. Но наблюдая за официальной охраной переправы, облаченной в желтые флаги и транспаранты, и детьми, направлявшимися в школу, надевающими маски, я понял, что мои надежды тщетны. В масках не было никого, даже среди групп малышей, пробирающихся на занятия. Это было ярким напоминанием о виноватой совести, которая все еще оставалась во мне. Роман «Кони, кони, в конце концов свет остается чистым» является многогранным ответом на землетрясение, цунами и ядерный обвал, которые опустошили северо-восток Японии в тот роковой день.
Chevaux, chevaux, après tout, la lumière reste pure : Un conte qui commence par Fukushima Comme je me suis aventuré dans la banlieue de Fukushima depuis le centre-ville, j'ai scanné le paysage pour les masques chirurgicaux faciaux en espérant évaluer le rapport des personnes qui les portent. Mon esprit conscient et inconscient a cherché des réponses en essayant de déterminer comment les gens réagissent aux événements catastrophiques du 11 mars 2011. Mais en regardant les gardes officiels du passage, nuagés de drapeaux jaunes et de pancartes, et les enfants qui allaient à l'école mettre des masques, je me suis rendu compte que mes espoirs étaient vains. Il n'y avait personne masqué, même parmi les groupes de bébés qui se rendaient aux cours. C'était un rappel frappant de la conscience coupable qui demeurait en moi. roman « Chevaux, chevaux, après tout, la lumière reste propre » est une réponse multiforme au tremblement de terre, au tsunami et à l'effondrement nucléaire qui ont dévasté le nord-est du Japon ce jour fatal.
Caballos, caballos, al final la luz permanece limpia: Cuento que comienza con Fukushima Como aventuré en los suburbios de Fukushima desde el centro de la ciudad, escaneé el paisaje para mascarillas quirúrgicas, esperando evaluar la proporción de personas que las usan. Mi mente consciente e inconsciente buscaba respuestas tratando de determinar cómo reaccionan las personas a los eventos catastróficos del 11 de marzo de 2011. Pero viendo a la guardia oficial del cruce, ataviada con banderas y pancartas amarillas, y a los niños que se dirigían a la escuela usando máscaras, me di cuenta de que mis esperanzas eran en vano. No había nadie enmascarado, ni siquiera entre los grupos de pequeños que se colaban en las clases. Era un claro recordatorio de la conciencia culpable que aún permanecía en mí. La novela «Caballos, caballos, al final la luz permanece limpia» es una respuesta polifacética al terremoto, tsunami y colapso nuclear que devastó el noreste de Japón ese fatídico día.
Cavalos, cavalos, finalmente a luz permanece limpa: O conto que começa com Fukushima Como eu me arriscei no subúrbio de Fukushima do centro da cidade, eu escaneei a paisagem para máscaras cirúrgicas para o rosto, esperando avaliar a proporção das pessoas que as usavam. A minha mente consciente e inconsciente procurou respostas para determinar como as pessoas reagem aos eventos catastróficos de 11 de março de 2011. Mas observando a segurança oficial da travessia, coberta de bandeiras amarelas e transplantes, e crianças a caminho da escola a usar máscaras, percebi que as minhas esperanças eram inúteis. Não havia ninguém com máscaras, nem mesmo entre os grupos de bebés a ir às aulas. Foi uma lembrança brilhante da consciência culpada que ainda estava dentro de mim. O romance «Kony, os cavalos, afinal a luz continua limpa» é uma resposta múltipla ao terremoto, tsunami e colapso nuclear que devastou o nordeste do Japão naquele dia fatídico.
Cavalli, cavalli, alla fine la luce rimane pulita: La favola che inizia con Fukushima Come ho rischiato alla periferia di Fukushima dal centro città, ho scansionato il paesaggio per maschere chirurgiche per il viso, sperando di valutare il rapporto tra le persone che li indossano. La mia mente cosciente e inconsapevole ha cercato risposte cercando di determinare come le persone reagiscono agli eventi catastrofici dell '11 marzo 2011. Ma osservando la sicurezza ufficiale della traversata, ricoperta di bandiere gialle e trapianti, e i bambini diretti a scuola che indossavano maschere, ho capito che le mie speranze erano vane. Non c'era nessuno con le maschere, neanche tra i gruppi di bambini che si intrufolavano. Era un promemoria vivace di una coscienza colpevole che rimaneva ancora dentro di me. Il romanzo «Koni, cavalli, alla fine la luce rimane pulita» è una risposta polivalente al terremoto, allo tsunami e al crollo nucleare che devastarono il nord-est del Giappone quel giorno fatale.
Pferde, Pferde, am Ende bleibt das Licht rein: Ein Märchen, das mit Fukushima beginnt Als ich mich in einem Vorort von Fukushima aus der Innenstadt wagte, scannte ich die Landschaft nach chirurgischen Gesichtsmasken, in der Hoffnung, das Verhältnis der Menschen zu schätzen, die sie tragen. Mein bewusster und unbewusster Verstand suchte nach Antworten, um festzustellen, wie Menschen auf die katastrophalen Ereignisse vom 11. März 2011 reagieren. Aber als ich die offizielle Wache der Kreuzung beobachtete, die in gelbe Fahnen und Transparente gekleidet war, und die Kinder, die auf dem Weg zur Schule waren und Masken trugen, erkannte ich, dass meine Hoffnungen vergeblich waren. Es trug niemand Masken, auch nicht unter den Kleinkindgruppen, die sich auf den Weg zum Unterricht machten. Es war eine lebhafte Erinnerung an das schlechte Gewissen, das noch in mir war. Der Roman „Pferde, Pferde, am Ende bleibt das Licht rein“ ist eine facettenreiche Antwort auf das Erdbeben, den Tsunami und die Kernschmelze, die den Nordosten Japans an diesem schicksalhaften Tag verwüsteten.
סוסים, סוסים, סופו של דבר האור נשאר ברור: מעשייה שמתחילה עם פוקושימה כפי שאני מעז לתוך פרברי פוקושימה ממרכז העיר, אני סורק את הנוף עבור מסכות פנים כירורגיות, בתקווה להעריך את היחס של אנשים לובשים אותם. המוח המודע והתת-מודע שלי חיפש תשובות, בניסיון לקבוע כיצד אנשים הגיבו לאירועים הקטלניים של ה-11 במרץ 2011. אבל כשצפיתי בשומרי המעבר הרשמיים, לבושים בדגלים צהובים ובעיטורים, והילדים שהיו בדרכם לבית ־ הספר לבשו מסכות, הבנתי שהתקוות שלי היו לשווא. לא היה אף אחד במסכות, אפילו בין קבוצות הילדים שעושים את דרכם לשיעורים. זו הייתה תזכורת קשה למצפון האשם שעדיין נשאר בי. הרומן ”סוסים, סוסים, בסופו של דבר האור נשאר צלול” הוא תגובה רבת פנים לרעידת האדמה, הצונאמי וההתכה הגרעינית שחרבה בצפון מזרח יפן באותו יום גורלי.''
Atlar, Atlar, Sonunda Işık Berrak Kalır: Fukushima ile Başlayan Bir Masal Şehir merkezinden banliyö Fukushima'ya girdiğimde, onları giyen insanların oranını tahmin etmeyi umarak cerrahi yüz maskeleri için manzarayı taradım. Bilinçli ve bilinçsiz zihnim, insanların 11 Mart 2011'deki felaket olaylarına nasıl tepki verdiğini belirlemeye çalışarak cevaplar aradı. Ama sarı bayraklar ve pankartlarla kaplı resmi geçiş muhafızlarını ve okula giden çocukların maskelerini izlerken, umutlarımın boşuna olduğunu fark ettim. Maskeli kimse yoktu, sınıflara giden çocuk grupları arasında bile. İçimde hâlâ var olan vicdan azabının keskin bir hatırlatıcısıydı. "Atlar, Atlar, Sonunda Işık Açık Kalır" romanı, o kader gününde kuzeydoğu Japonya'yı harap eden deprem, tsunami ve nükleer erimeye çok yönlü bir cevaptır.
الخيول، الخيول، في النهاية يبقى الضوء واضحًا: حكاية تبدأ مع فوكوشيما عندما غامرت بدخول ضواحي فوكوشيما من وسط المدينة، قمت بمسح المناظر الطبيعية بحثًا عن أقنعة الوجه الجراحية، على أمل تقدير نسبة الأشخاص الذين يرتدونها. بحث عقلي الواعي والفاقد للوعي عن إجابات، في محاولة لتحديد كيفية استجابة الناس للأحداث الكارثية في 11 مارس 2011. لكن أثناء مشاهدة حراس العبور الرسميين، وهم يرتدون الأعلام الصفراء واللافتات، والأطفال المتجهين إلى المدرسة وهم يرتدون أقنعة، أدركت أن آمالي تذهب سدى. لم يكن هناك أحد يرتدي أقنعة، حتى بين مجموعات الأطفال الذين يشقون طريقهم إلى الفصول الدراسية. لقد كان تذكيرًا صارخًا بالضمير المذنب الذي لا يزال باقياً في داخلي. رواية «الخيول، الخيول، في النهاية يبقى الضوء واضحًا» هي استجابة متعددة الأوجه للزلزال والتسونامي والانهيار النووي الذي دمر شمال شرق اليابان في ذلك اليوم المشؤوم.
말, 말, 결국 빛이 깨끗하게 유지됩니다: 후쿠시마와 함께 시작되는 이야기 시내에서 후쿠시마 교외로 모험을하면서 외과 용 안면 마스크의 풍경을 스캔하여 착용 한 사람들의 비율을 추정했습니다. 나의 의식적이고 무의식적 인 마음은 사람들이 2011 년 3 월 11 일의 치명적인 사건에 어떻게 대응했는지 결정하려고 노력하면서 그러나 노란 깃발과 깃발을 쓰고 학교로 향하는 아이들이 마스크를 쓰고있는 공식 교차 경비원을보고, 나는 희망이 헛되었다는 것을 깨달았습니다. 마스크에는 아무도 없었으며 심지어 수업을 듣는 아이들 그룹도있었습니다. 그것은 여전히 내 안에 남아있는 유죄 양심을 분명히 상기시켜줍니다. 소설 "말, 말, 결국 빛이 깨끗하게 유지된다" 는 그 운명적인 날에 일본 북동부를 황폐화시킨 지진, 쓰나미 및 핵 붕괴에 대한 다각적 인 반응입니다.
馬匹最終保持光線清潔:從福島開始的故事當我從市中心冒險到福島郊區時,我掃描了手術口罩的景觀,希望能估計戴口罩的人的比例。我的有意識和無意識的思想尋求答案,試圖確定人們如何應對20113月11日的災難性事件。但看著十字路口的官方保安穿著黃旗和橫幅,孩子們上學戴口罩,我意識到我的希望是徒勞的。沒有人戴著口罩,甚至在一群蹣跚學步的孩子中也沒有。這清楚地提醒了仍然留在我身上的罪惡良心。小說《柯尼,馬匹最終保持光潔》是對地震、海嘯和核崩潰的多方面反應,在那個災難性的日子摧毀了日本東北部。

You may also be interested in:

Quickly, While They Still Have Horses: Stories
When Horses Pulled the Plow
Secondhand Horses (S.A.V.E Squad #3)
Eye Wonder Horses and Ponies
Men on white horses
Justice: Night Horses MC
The Man Who Listens to Horses
Waiting for White Horses
Valley of Wild Horses
Salvation: Night Horses MC
Horses of Fire: A Novel of Troy
Not Enough Horses: Short Story
Chasing Painted Horses
Horses and Heroin (Redemption, #1)
Horses, Hounds and Happily Ever After
The Girl Who Remembered Horses
Zachary|s Horses
Borrowed Horses (American Fiction)
Wild Horses: Charlie Hewitt
Horses Portraits & Stories
Scared Violent Like Horses: Poems
Wild Horses (Steel City, #1)
Silver Spurs (Horses and Friends, #2)
Wild Horses (The Montana Hamiltons, #1)
All the Pretty Little Horses: A Traditional Lullaby
Foghorn Flattery and the Dancing Horses
Only Fools and Horses (The Best of British Comedy)
How to Draw Dogs, Cats and Horses
Horses in Australia An Illustrated History
The Horses Didn|t Come Home
Remember Not (For Love and Horses Book 1)
Wild Horses (Bonfire Boys, #1)
101 Amazing Facts about Horses
Cats, Dogs, Hamsters, and Horses
Where the Horses Run (Heroes of Heartbreak Creek, #2)
The Bridleway: How Horses Shaped the British Landscape
Gabriel|s Horses (Racing to Freedom, 1)
Draft Horses: An Owner|s Manual
Horses of the Great War The Story in Art
A Famine of Horses (Sir Robert Carey, #1)