
BOOKS - HUMANITIES - Диккенс в России. Середина XIX века

Диккенс в России. Середина XIX века
Author: Катарский И.
Year: 1966
Pages: 428
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

Year: 1966
Pages: 428
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

The book is based on the analysis of the texts of Dickens' works translated into Russian and published in Russia during this period. The plot of the book 'Диккенс в России Середина XIX века' revolves around the study and understanding of the evolution of technology, specifically in the context of Russian literature and culture of the mid-19th century. The author argues that developing a personal paradigm for perceiving the technological process of modern knowledge is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a warring state. The book begins with an introduction to the history of Dickens' works in Russia, from their first mention in the Russian press to their widespread translation and publication in the mid-19th century. The author examines how Dickens' works were received and interpreted by Russian writers and critics during this time, highlighting their significance in shaping the country's literary landscape. The main part of the book focuses on the analysis of Dickens' translated works in Russia, exploring how his novels such as 'Oliver Twist', 'David Copperfield', and 'Great Expectations' were adapted and reinterpreted by Russian authors and critics. The author delves into the themes of social inequality, poverty, and morality that were prevalent in Dickens' works and how they resonated with the Russian audience.
Книга основана на анализе текстов произведений Диккенса, переведенных на русский язык и изданных в России в этот период. Сюжет книги 'Диккенс в России Середина XIX века'вращается вокруг исследования и понимания эволюции технологии, конкретно в контексте русской литературы и культуре середины 19-го века. Автор утверждает, что разработка личной парадигмы восприятия технологического процесса современного знания имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в воюющем государстве. Книга начинается с введения в историю произведений Диккенса в России, начиная с их первого упоминания в российской прессе и заканчивая их широким переводом и публикацией в середине XIX века. Автор рассматривает, как произведения Диккенса за это время были восприняты и интерпретированы русскими писателями и критиками, подчеркивая их значимость в формировании литературного ландшафта страны. Основная часть книги посвящена анализу переводных работ Диккенса в России, изучению того, как его романы, такие как «Оливер Твист», «Дэвид Копперфильд» и «Большие надежды», были адаптированы и переосмыслены российскими авторами и критиками. Автор углубляется в темы социального неравенства, бедности, морали, которые были распространены в произведениях Диккенса и как они находили отклик у российской аудитории.
livre est basé sur l'analyse des textes des œuvres de Dickens, traduits en russe et publiés en Russie pendant cette période. L'histoire du livre « Dickens en Russie au milieu du XIXe siècle » tourne autour de l'étude et de la compréhension de l'évolution de la technologie, en particulier dans le contexte de la littérature russe et de la culture du milieu du XIXe siècle. L'auteur affirme que l'élaboration d'un paradigme personnel de perception du processus technologique de la connaissance moderne est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unité des gens dans un État en guerre. livre commence par l'introduction dans l'histoire des œuvres de Dickens en Russie, de leur première référence dans la presse russe à leur large traduction et publication au milieu du XIXe siècle. L'auteur examine comment les œuvres de Dickens ont été reçues et interprétées par des écrivains et des critiques russes, soulignant leur importance dans la formation du paysage littéraire du pays. L'essentiel du livre est consacré à l'analyse des travaux de traduction de Dickens en Russie, à l'étude de la façon dont ses romans, tels que Oliver Twist, David Copperfield et Big Hope, ont été adaptés et réinterprétés par des auteurs et des critiques russes. L'auteur explore les thèmes de l'inégalité sociale, de la pauvreté, de la morale, qui ont été diffusés dans les œuvres de Dickens et comment ils ont été résolus par le public russe.
libro se basa en el análisis de los textos de las obras de Dickens traducidas al ruso y publicadas en Rusia durante este período. La trama del libro 'Dickens en Rusia Mediados del siglo XIX'gira en torno a la investigación y comprensión de la evolución de la tecnología, concretamente en el contexto de la literatura y cultura rusa de mediados del siglo XIX. autor sostiene que el desarrollo de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del conocimiento moderno es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de las personas en un Estado en guerra. libro comienza con la introducción en la historia de las obras de Dickens en Rusia, desde su primera mención en la prensa rusa hasta su amplia traducción y publicación a mediados del siglo XIX. autor considera cómo las obras de Dickens durante este tiempo fueron recibidas e interpretadas por escritores y críticos rusos, destacando su importancia en la formación del panorama literario del país. grueso del libro se dedica al análisis de las obras traducidas de Dickens en Rusia, al estudio de cómo sus novelas, como «Oliver Twist», «David Copperfield» y «Grandes esperanzas», fueron adaptadas y reinterpretadas por autores y críticos rusos. autor profundiza en los temas de desigualdad social, pobreza, moralidad, que fueron comunes en las obras de Dickens y cómo resonaron en el público ruso.
O livro é baseado na análise de textos de Dickens traduzidos para a língua russa e publicados na Rússia durante este período. A história de «Dickens na Rússia Meados do século XIX.» gira em torno da pesquisa e compreensão da evolução da tecnologia, especificamente no contexto da literatura russa e da cultura de meados do século XIX. O autor afirma que o desenvolvimento de um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico do conhecimento moderno é fundamental para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas num estado em guerra. O livro começa com a introdução das obras de Dickens na Rússia, desde sua primeira referência na imprensa russa até sua tradução e publicação abrangentes em meados do século XIX. O autor vê como as obras de Dickens foram interpretadas e interpretadas por escritores e críticos russos ao longo desse tempo, enfatizando sua importância na construção da paisagem literária do país. A maior parte do livro é dedicada a analisar os trabalhos de tradução de Dickens na Rússia, e estudar como seus romances, como Oliver Twist, David Copperfield e «Grandes esperanças», foram adaptados e redefinidos por autores e críticos russos. O autor aprofundou-se nos temas da desigualdade social, da pobreza, da moralidade, que eram comuns nas obras de Dickens e como eles encontravam uma resposta no público russo.
Il libro si basa sull'analisi dei testi delle opere di Dickens tradotte in russo e pubblicate in Russia in questo periodo. La trama dì Dickens in Russia La metà del XIX secolo "ruota intorno alla ricerca e alla comprensione dell'evoluzione della tecnologia, in particolare nel contesto della letteratura russa e della cultura della metà del diciannovesimo secolo. L'autore sostiene che sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico della conoscenza moderna è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in uno stato in guerra. Il libro inizia con l'introduzione nella storia delle opere di Dickens in Russia, dalla loro prima menzione sulla stampa russa alla loro grande traduzione e pubblicazione nella metà del XIX secolo. L'autore vede come le opere di Dickens siano state percepite e interpretate da scrittori e critici russi, sottolineando la loro importanza nella formazione del panorama letterario del paese. La maggior parte del libro è dedicata all'analisi delle traduzioni di Dickens in Russia, allo studio di come i suoi romanzi, come Oliver Twist, David Copperfield e Grandi speranze, siano stati adattati e ripensati da autori e critici russi. L'autore approfondisce i temi delle disuguaglianze sociali, della povertà, della moralità, che sono stati diffusi nelle opere di Dickens e come hanno trovato risposta nel pubblico russo.
Das Buch basiert auf einer Analyse der Texte von Dickens "Werken, die in dieser Zeit ins Russische übersetzt und in Russland veröffentlicht wurden. Die Handlung des Buches „Dickens in Russland Mitte des 19. Jahrhunderts“ dreht sich um die Erforschung und das Verständnis der Entwicklung der Technologie, insbesondere im Kontext der russischen Literatur und Kultur der Mitte des 19. Jahrhunderts. Der Autor argumentiert, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses des modernen Wissens für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat von entscheidender Bedeutung ist. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Geschichte der Werke von Dickens in Russland, von ihrer ersten Erwähnung in der russischen Presse bis zu ihrer breiten Übersetzung und Veröffentlichung in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Der Autor untersucht, wie Dickens "Werke in dieser Zeit von russischen Schriftstellern und Kritikern wahrgenommen und interpretiert wurden, und betont ihre Bedeutung für die Gestaltung der literarischen Landschaft des Landes. Der Hauptteil des Buches widmet sich der Analyse von Dickens "übersetzten Werken in Russland, der Untersuchung, wie seine Romane wie Oliver Twist, David Copperfield und Große Hoffnungen von russischen Autoren und Kritikern angepasst und neu interpretiert wurden. Der Autor vertieft sich in die Themen soziale Ungleichheit, Armut, Moral, die in Dickens "Werken üblich waren und wie sie beim russischen Publikum Anklang fanden.
Książka opiera się na analizie tekstów dzieł Dickensa przetłumaczonych na język rosyjski i opublikowanych w Rosji w tym okresie. Fabuła „Dickens w Rosji Mid-19th wieku” obraca się wokół eksploracji i zrozumienia ewolucji technologii, szczególnie w kontekście literatury rosyjskiej i kultury połowy XIX wieku. Autor twierdzi, że rozwój osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu nowoczesnej wiedzy ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w stanie wojującym. Książka rozpoczyna się od wprowadzenia do historii dzieł Dickensa w Rosji, począwszy od ich pierwszej wzmianki w rosyjskiej prasie, a kończąc na ich szerokim tłumaczeniu i publikacji w połowie XIX wieku. Autor rozważa, jak prace Dickensa w tym czasie były postrzegane i interpretowane przez rosyjskich pisarzy i krytyków, podkreślając ich znaczenie w tworzeniu krajobrazu literackiego kraju. Większość książki poświęcona jest analizie przetłumaczonych dzieł Dickensa w Rosji, badając, jak jego powieści, takie jak "Oliver Twist", "David Copperfield', i" Wielkie oczekiwania "zostały zaadaptowane i przemyślane przez rosyjskich autorów i krytyków. Autor zagłębia się w tematy nierówności społecznej, ubóstwa, moralności, które były powszechne w dziełach Dickensa i jak rezonowały z rosyjską publicznością.
''
Kitap Dickens'ın eserlerinin Rusça'ya çevrilmiş ve bu dönemde Rusya'da yayınlanmış metinlerinin analizine dayanmaktadır. Dickens in Russia Mid-19th Century'nin konusu, özellikle Rus edebiyatı ve 19. yüzyıl ortası kültürü bağlamında, teknolojinin evriminin araştırılması ve anlaşılması etrafında dönüyor. Yazar, modern bilginin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Kitap, Dickens'ın eserlerinin Rusya'daki tarihine bir giriş ile başlar, Rus basınında ilk kez bahsedilmesiyle başlar ve 19. yüzyılın ortalarında geniş çevirileri ve yayınlarıyla sona erer. Yazar, Dickens'ın eserlerinin bu süre zarfında Rus yazarlar ve eleştirmenler tarafından nasıl algılandığını ve yorumlandığını ve ülkenin edebi manzarasının oluşumundaki önemini vurguladığını düşünüyor. Kitabın büyük kısmı Dickens'ın Rusya'da çevrilmiş çalışmalarını analiz etmeye, "Oliver Twist", "David Copperfield've" Büyük Beklentiler'gibi romanlarının Rus yazarlar ve eleştirmenler tarafından nasıl uyarlandığını ve yeniden tasarlandığını incelemeye ayrılmıştır. Yazar, Dickens'in eserlerinde yaygın olan sosyal eşitsizlik, yoksulluk, ahlak temalarını ve Rus izleyicileri ile nasıl rezonansa girdiklerini araştırıyor.
يستند الكتاب إلى تحليل لنصوص أعمال ديكنز المترجمة إلى الروسية والمنشورة في روسيا خلال هذه الفترة. تدور حبكة «ديكنز في روسيا Mid-19th القرن» حول استكشاف وفهم تطور التكنولوجيا، وتحديداً في سياق الأدب الروسي وثقافة منتصف القرن التاسع عشر. ويجادل المؤلف بأن وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية للمعرفة الحديثة أمر حاسم لبقاء البشرية ووحدة الناس في دولة متحاربة. يبدأ الكتاب بمقدمة لتاريخ أعمال ديكنز في روسيا، بدءًا من ذكرها لأول مرة في الصحافة الروسية وانتهاءً بترجمتها ونشرها على نطاق واسع في منتصف القرن التاسع عشر. ينظر المؤلف في كيفية إدراك أعمال ديكنز خلال هذا الوقت وتفسيرها من قبل الكتاب والنقاد الروس، مما يؤكد أهميتها في تشكيل المشهد الأدبي للبلاد. يخصص الجزء الأكبر من الكتاب لتحليل أعمال ديكنز المترجمة في روسيا، وفحص كيفية تكييف رواياته مثل «أوليفر تويست» و «ديفيد كوبرفيلد» و «توقعات عظيمة» وإعادة تخيلها من قبل المؤلفين والنقاد الروس. يتعمق المؤلف في مواضيع عدم المساواة الاجتماعية والفقر والأخلاق، والتي كانت شائعة في أعمال ديكنز وكيف كان لها صدى لدى الجمهور الروسي.
