
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. ...

Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I, II
Year: 1990
Pages: 124 (Часть I), 108 (Часть II)
Format: DJVU
File size: 13МВ
Language: RU

Pages: 124 (Часть I), 108 (Часть II)
Format: DJVU
File size: 13МВ
Language: RU

The plot of the book "Ложные друзья переводчика научнотехнической литературы" (False Friends of the Translator of Scientific and Technical Literature) is a thought-provoking exploration of the evolution of technology and its impact on human society, as well as the importance of developing a personal paradigm for understanding and navigating this process. The book is divided into two parts, each offering valuable insights and practical guidance for professional translators working with scientific and technical texts. Part I: False Friends in Scientific and Technical Translation In this section, the author provides methodological guidelines for the translation of general scientific words that belong to the category of false friends of the translator, along with their English-Russian translation equivalents. These words are often absent in dictionaries, making it challenging for translators to find accurate translations. The author delves into the specifics of their functioning in scientific and technical texts and reveals the features of their translation, providing a comprehensive overview of the topic. This part of the book is essential reading for professional translators who work with scientific and technical texts, as well as those who teach them.
сюжет книги «Ложные друзья переводчика научнотехнической литературы» (Ложные Друзья Переводчика Научно-технической Литературы) является заставляющим думать исследованием эволюции технологии и ее воздействия на человеческое общество, а также важности развития личной парадигмы для понимания и навигации этого процесса. Книга разделена на две части, каждая из которых предлагает ценную информацию и практическое руководство для профессиональных переводчиков, работающих с научно-техническими текстами. Часть I: Ложные друзья в научно-техническом переводе В этом разделе автор приводит методические указания по переводу общенаучных слов, которые относятся к категории ложных друзей переводчика, вместе с их англо-русскими переводными эквивалентами. Эти слова часто отсутствуют в словарях, поэтому переводчикам трудно найти точные переводы. Автор вникает в специфику их функционирования в научно-технических текстах и раскрывает особенности их перевода, предоставляя всесторонний обзор темы. Эта часть книги - сущностное чтение для профессиональных переводчиков, которые работают с научно-техническими текстами, а также тех, кто их учит.
L'histoire du livre « Faux Amis du traducteur de littérature scientifique et technique » est une étude de l'évolution de la technologie et de son impact sur la société humaine, ainsi que de l'importance de développer un paradigme personnel pour comprendre et naviguer ce processus. livre est divisé en deux parties, chacune offrant des informations précieuses et un guide pratique pour les traducteurs professionnels travaillant avec des textes scientifiques et techniques. Partie I : Faux amis dans la traduction scientifique et technique Dans cette section, l'auteur donne des instructions méthodologiques sur la traduction des mots scientifiques qui appartiennent à la catégorie des faux amis du traducteur, ainsi que leurs équivalents de traduction anglo-russes. Ces mots sont souvent absents des dictionnaires, de sorte qu'il est difficile pour les traducteurs de trouver des traductions exactes. L'auteur s'intéresse à la spécificité de leur fonctionnement dans les textes scientifiques et techniques et révèle les caractéristiques de leur traduction en fournissant un aperçu complet du sujet. Cette partie du livre est une lecture essentielle pour les traducteurs professionnels qui travaillent avec des textes scientifiques et techniques, ainsi que ceux qui les enseignent.
la trama del libro «Falsos Amigos del Traductor de Literatura Científica y Técnica» (Falsos Amigos del Traductor de Literatura Científica y Técnica) es una investigación que hace pensar en la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad humana, así como en la importancia de desarrollar un paradigma personal para entender y navegar este proceso. libro se divide en dos partes, cada una de las cuales ofrece información valiosa y una guía práctica para traductores profesionales que trabajan con textos científicos y técnicos. Parte I: Falsos amigos en la traducción científica y técnica En esta sección, el autor da instrucciones metodológicas sobre la traducción de palabras de la ciencia común que pertenecen a la categoría de falsos amigos del traductor, junto con sus equivalentes de traducción anglo-rusa. Estas palabras a menudo faltan en los diccionarios, por lo que es difícil para los traductores encontrar traducciones precisas. autor profundiza en la especificidad de su funcionamiento en textos científicos y técnicos y revela las características de su traducción, proporcionando una visión general completa del tema. Esta parte del libro es una lectura esencial para traductores profesionales que trabajan con textos científicos y técnicos, así como para quienes los enseñan.
A história do livro «Falsos Amigos do Tradutor de Literatura Científica» (Falsos Amigos do Tradutor de Literatura Científica e Tecnológica) é uma pesquisa que leva à evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade humana, bem como a importância de desenvolver um paradigma pessoal para a compreensão e navegação do processo. O livro é dividido em duas partes, cada uma oferecendo informações valiosas e um manual prático para tradutores profissionais que trabalham com textos científicos e tecnológicos. Parte I: Falsos amigos em tradução científica e tecnológica Nesta seção, o autor fornece orientações técnicas sobre a tradução de palavras públicas que pertencem à categoria de falsos amigos do tradutor, juntamente com seus equivalentes de tradução anglo-russa. Essas palavras muitas vezes não estão disponíveis nos dicionários, por isso é difícil para os tradutores encontrarem traduções precisas. O autor descreve as especificidades de seu funcionamento em textos científicos e tecnológicos e revela as características de sua tradução, fornecendo uma revisão abrangente do tema. Esta parte do livro é uma leitura essencial para tradutores profissionais que trabalham com textos de ciência e tecnologia e aqueles que os ensinam.
la trama del libro «I falsi amici di un traduttore di letteratura scientifica» (Falsi Amici del Traduttore della tteratura Scientifica e Tecnologica) è uno studio che fa pensare all'evoluzione della tecnologia e ai suoi effetti sulla società umana e all'importanza di sviluppare un paradigma personale per comprendere e navigare il processo. Il libro è suddiviso in due parti, ognuna delle quali offre preziose informazioni e un manuale pratico per i traduttori professionisti che lavorano con testi scientifici e tecnologici. Parte I: falsi amici in traduzione scientifica e tecnologica In questa sezione, l'autore fornisce indicazioni metodologiche per la traduzione di parole pubbliche che rientrano nella categoria dei falsi amici del traduttore, insieme ai loro equivalenti traduttivi anglo-russi. Queste parole non sono spesso presenti nei dizionari, quindi è difficile per i traduttori trovare traduzioni precise. L'autore si occupa delle caratteristiche specifiche del loro funzionamento nei testi scientifici e tecnologici e rivela le caratteristiche della loro traduzione fornendo una panoramica completa del tema. Questa parte del libro è una lettura essenziale per i traduttori professionisti che lavorano con testi scientifici e tecnologici e per coloro che li insegnano.
Die Handlung des Buches „Falsche Freunde des Übersetzers der wissenschaftlich-technischen Literatur“ ist eine nachdenkliche Untersuchung der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft sowie der Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für das Verständnis und die Navigation dieses Prozesses. Das Buch ist in zwei Teile unterteilt, die jeweils wertvolle Informationen und einen praktischen itfaden für professionelle Übersetzer bieten, die mit wissenschaftlichen und technischen Texten arbeiten. Teil I: Falsche Freunde in der wissenschaftlich-technischen Übersetzung In diesem Abschnitt gibt der Autor methodische Anweisungen für die Übersetzung allgemeinwissenschaftlicher Wörter, die zur Kategorie der falschen Freunde des Übersetzers gehören, zusammen mit ihren englisch-russischen Übersetzungsäquivalenten. Diese Wörter fehlen oft in Wörterbüchern, so dass es für Übersetzer schwierig ist, genaue Übersetzungen zu finden. Der Autor geht auf die Besonderheiten ihrer Funktionsweise in wissenschaftlich-technischen Texten ein und zeigt die Besonderheiten ihrer Übersetzung auf, indem er einen umfassenden Überblick über das Thema gibt. Dieser Teil des Buches ist eine wesentliche ktüre für professionelle Übersetzer, die mit wissenschaftlichen und technischen Texten arbeiten, sowie für diejenigen, die sie unterrichten.
Fabuła książki „Fałszywi przyjaciele tłumacza literatury naukowej i technicznej” (Fałszywi przyjaciele tłumacza literatury naukowej i technicznej) jest prowokujące do myślenia badania ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo ludzkie, a także znaczenie rozwoju osobistego paradygmatu dla zrozumienia i nawigacji ten proces. Książka podzielona jest na dwie części, z których każda oferuje cenne informacje oraz praktyczny przewodnik dla profesjonalnych tłumaczy pracujących z tekstami naukowymi i technicznymi. Część I: Fałszywi przyjaciele w tłumaczeniu naukowym i technicznym W tej sekcji autor dostarcza instrukcji metodologicznych do tłumaczenia ogólnych słów naukowych, które należą do kategorii fałszywych przyjaciół tłumacza, wraz z ich odpowiednikami tłumaczeń angielsko-rosyjskich. Tych słów często brakuje w słownikach, co utrudnia tłumaczom znalezienie dokładnych tłumaczeń. Autor zagłębia się w specyfikę ich funkcjonowania w tekstach naukowych i technicznych oraz ujawnia cechy ich tłumaczenia, zapewniając kompleksowy przegląd tematu. Ta część książki jest niezbędna dla profesjonalnych tłumaczy, którzy pracują z tekstami naukowymi i technicznymi, a także tych, którzy je uczą.
העלילה של הספר ”חברים כוזבים של מתרגם הספרות המדעית והטכנית” (False Friends of the Technical Distrator of Scientific and Technical Literature) הוא מחקר מעורר מחשבה על התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה האנושית, וכן על החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית להבנה וניווט של תהליך זה. הספר מחולק לשני חלקים, שכל אחד מהם מציע מידע רב ערך ומדריך מעשי למתרגמים מקצועיים שעובדים עם טקסטים מדעיים וטכניים. חלק I: חברים כוזבים בתרגום מדעי וטכני בחלק זה, המחבר מספק הוראות מתודולוגיות לתרגום מילים מדעיות כלליות השייכות לקטגוריה של חברים כוזבים של המתרגם, מילים אלו חסרות לעתים קרובות במילונים, דבר המקשה על המתרגמים למצוא תרגומים מדויקים. המחבר מתעמק בפרטים של תפקודם בטקסטים מדעיים וטכניים וחושף את מאפייני תרגומם ומספק סקירה מקיפה של הנושא. חלק זה של הספר הוא קריאה חיונית עבור מתרגמים מקצועיים שעובדים עם טקסטים מדעיים וטכניים, כמו גם עבור אלה המלמדים אותם.''
"Bilimsel ve Teknik Edebiyat Çevirmeninin Sahte Dostları" (False Friends of the Translator of Scientific and Technical Literature) kitabının konusu, teknolojinin evrimi ve insan toplumu üzerindeki etkisinin yanı sıra bu süreci anlamak ve yönlendirmek için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemi üzerine düşündürücü bir çalışmadır. Kitap, her biri değerli bilgiler ve bilimsel ve teknik metinlerle çalışan profesyonel çevirmenler için pratik bir rehber sunan iki bölüme ayrılmıştır. Bölüm I: Bilimsel ve teknik çeviride sahte arkadaşlar Bu bölümde yazar, çevirmenin sahte arkadaşları kategorisine ait genel bilimsel kelimeleri İngilizce-Rusça çeviri eşdeğerleriyle birlikte çevirmek için metodolojik talimatlar sağlar. Bu kelimeler genellikle sözlüklerde eksik olduğundan, çevirmenlerin doğru çevirileri bulmasını zorlaştırır. Yazar, bilimsel ve teknik metinlerdeki işleyişlerinin özelliklerini inceler ve konuyla ilgili kapsamlı bir genel bakış sağlayarak çevirilerinin özelliklerini ortaya çıkarır. Kitabın bu bölümü, bilimsel ve teknik metinlerle çalışan profesyonel çevirmenler ve bunları öğretenler için temel bir okumadır.
حبكة كتاب «الأصدقاء الزائفون لمترجم الأدب العلمي والتقني» (الأصدقاء الزائفون لمترجم الأدب العلمي والتقني) هي دراسة مثيرة للتفكير حول تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع البشري، وكذلك أهمية تطوير نموذج شخصي لفهم هذه العملية والتنقل فيها. ينقسم الكتاب إلى جزأين، يقدم كل منهما معلومات قيمة ودليلًا عمليًا للمترجمين المحترفين الذين يعملون مع النصوص العلمية والتقنية. يقدم المؤلف في هذا القسم تعليمات منهجية لترجمة الكلمات العلمية العامة التي تنتمي إلى فئة الأصدقاء الزائفين للمترجم، إلى جانب ما يعادلها من الترجمة الإنكليزية الروسية. غالبًا ما تكون هذه الكلمات مفقودة من القواميس، مما يجعل من الصعب على المترجمين العثور على ترجمات دقيقة. يتعمق المؤلف في تفاصيل أدائها في النصوص العلمية والتقنية ويكشف عن سمات ترجمتها، ويقدم لمحة عامة شاملة عن الموضوع. هذا الجزء من الكتاب ضروري للقراءة للمترجمين المحترفين الذين يعملون مع النصوص العلمية والتقنية، وكذلك أولئك الذين يعلمونها.
"과학 및 기술 문학 번역가의 거짓 친구들" (과학 및 기술 문학 번역가의 거짓 친구들) 의 음모는 기술의 진화와 인간 사회에 미치는 영향에 대한 생각을 불러 일으키는 연구이며, 이 과정을 이해하고 탐색하기위한 개인 패러다임 개발의 중요성. 이 책은 두 부분으로 나뉘며, 각 부분은 귀중한 정보와 과학 및 기술 텍스트를 다루는 전문 번역가를위한 실용적인 안내서를 제공합니다. 파트 I: 과학 및 기술 번역의 거짓 친구 이 섹션에서 저자는 번역가의 거짓 친구 범주에 속하는 일반적인 과학적 단어와 영어-러시아어 번역 등가물을 번역하는 방법 론적 지침을 제공합니다. 이 단어들은 종종 사전에서 누락되어 번역가가 정확한 번역을 찾기가 어렵습니다. 저자는 과학 및 기술 텍스트에서 자신의 기능에 대한 세부 사항을 살펴보고 번역 기능을 공개하여 주제에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 이 책의이 부분은 과학 및 기술 텍스트를 다루는 전문 번역가와 가르치는 사람들에게 필수적인 독서입니다.
本のプロット「科学技術文学の翻訳者の偽の友人」(科学技術文学の翻訳者の偽の友人)技術の進化とその人間社会への影響の思考刺激的な研究であるだけでなく、このプロセスを理解し、ナビゲートするための個人的なパラダイムを開発することの重要性。本は2つの部分に分かれており、それぞれが貴重な情報と、科学的および技術的なテキストを扱うプロの翻訳者のための実用的なガイドを提供しています。パートI:科学的および技術的翻訳における偽の友人このセクションでは、著者は、翻訳者の偽の友人のカテゴリーに属する一般的な科学的単語を翻訳するための方法論的な指示と、英語-ロシア語翻訳と同等のものを提供します。これらの単語は辞書に欠けていることが多く、翻訳者が正確な翻訳を見つけることが困難になっています。著者は、科学的および技術的なテキストでの機能の詳細を掘り下げ、その翻訳の特徴を明らかにし、トピックの包括的な概要を提供します。本のこの部分は、科学的および技術的なテキストを扱うプロの翻訳者だけでなく、それらを教える人にとって不可欠な読書です。
「科學技術文學翻譯的虛假朋友」(科學和技術文學翻譯的虛假朋友)一書的情節是對技術演變及其對人類社會影響的研究。以及發展個人範式以理解和導航這一過程的重要性。該書分為兩個部分,每個部分為從事科學技術文本工作的專業翻譯人員提供了寶貴的見解和實用指南。第一部分:科學和技術翻譯中的虛假朋友在本節中,作者提供了有關翻譯被歸類為翻譯員虛假朋友的普通科學單詞以及其英俄翻譯等效的方法指導。詞典中通常缺少這些單詞,因此翻譯人員很難找到準確的翻譯。作者深入研究了它們在科學和技術文本中的功能細節,並揭示了它們翻譯的特點,對主題進行了全面的概述。本書的這一部分是為從事科學技術文本工作的專業翻譯以及教授這些文本的翻譯人員進行的本質閱讀。
