BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Трудности перевода служебных слов в английской научной ли...
Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе - Савинова Е.С., Улицкая Г.М. 1969 PDF Наука BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~28 kg CO²

3 TON

Views
40404

Telegram
 
Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе
Author: Савинова Е.С., Улицкая Г.М.
Year: 1969
Pages: 42 (сдвоенные)
Format: PDF
File size: 15,9 MB
Language: RU + ENG



Pay with Telegram STARS
The book "Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе" (Challenges of Translating Technical Terms in English Scientific Literature) explores the complexities of translating technical terms in English scientific texts, focusing on the challenges posed by multifunctional and multivalued words, as well as homonyms. The author argues that a personal paradigm for understanding the technological process of developing modern knowledge is essential for the survival of humanity and the unity of people in a world torn apart by conflict. The book begins with an introduction to the importance of studying and understanding the evolution of technology, highlighting the need for a comprehensive approach to translating technical terms in English scientific literature. The author emphasizes the significance of recognizing the nuances of meaning within each term, as well as the interconnectedness of these terms within the broader context of scientific inquiry.
книга «Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе» (Проблемы Перевода Технических терминов в английской Научной Литературе) исследует сложности перевода технических терминов в английских научных текстах, сосредотачивающихся на проблемах, поставленных многофункциональными и многозначными словами, а также омонимами. Автор утверждает, что личная парадигма понимания технологического процесса развития современных знаний необходима для выживания человечества и единства людей в мире, раздираемом конфликтами. Книга начинается с введения в важность изучения и понимания эволюции технологий, подчёркивая необходимость комплексного подхода к переводу технических терминов в английской научной литературе. Автор подчеркивает важность признания нюансов смысла внутри каждого термина, а также взаимосвязанность этих терминов в более широком контексте научного исследования.
s difficultés de la traduction des mots de service dans la littérature scientifique anglaise (s problèmes de la traduction des termes techniques dans la littérature scientifique anglaise) explore les difficultés de la traduction des termes techniques dans les textes scientifiques anglais, en se concentrant sur les problèmes posés par les mots multifonctionnels et multidimensionnels, ainsi que les homonymes. L'auteur affirme que le paradigme personnel de la compréhension du processus technologique du développement des connaissances modernes est nécessaire pour la survie de l'humanité et l'unité des gens dans un monde déchiré par les conflits. livre commence par une introduction à l'importance d'étudier et de comprendre l'évolution des technologies, soulignant la nécessité d'une approche intégrée de la traduction des termes techniques dans la littérature scientifique anglaise. L'auteur souligne l'importance de reconnaître les nuances de sens au sein de chaque terme, ainsi que l'interdépendance de ces termes dans le contexte plus large de la recherche scientifique.
libro « dificultades de traducir palabras de servicio en la literatura científica inglesa» (Problemas de traducir términos técnicos en la literatura científica inglesa) explora las dificultades de traducir términos técnicos en textos científicos ingleses, centrándose en los problemas planteados por palabras multifuncionales y multitudinarias, así como homónimos. autor sostiene que el paradigma personal de entender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno es esencial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un mundo desgarrado por los conflictos. libro comienza con una introducción a la importancia del estudio y la comprensión de la evolución de la tecnología, enfatizando la necesidad de un enfoque integral para traducir términos técnicos en la literatura científica inglesa. autor destaca la importancia de reconocer los matices de significado dentro de cada término, así como la interrelación de estos términos en el contexto más amplio de la investigación científica.
O livro «Dificuldades para traduzir palavras de serviço na literatura científica inglesa» (Problemas de Tradução de Termos Técnicos na Literatura Científica Inglesa) explora a dificuldade de traduzir termos técnicos em textos científicos ingleses que se concentram em problemas apresentados por palavras multifuncionais e multifacetadas e homônimos. O autor afirma que o paradigma pessoal de compreensão do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno é essencial para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas em um mundo devastado por conflitos. O livro começa com a introdução na importância do estudo e da compreensão da evolução da tecnologia, ressaltando a necessidade de uma abordagem integrada da tradução de termos técnicos na literatura científica inglesa. O autor ressalta a importância de reconhecer as nuances de significado dentro de cada termo, bem como a interligação desses termos no contexto mais amplo da pesquisa científica.
Il libro « difficoltà di traduzione delle parole di servizio nella letteratura scientifica inglese» (Problemi di traduzione dei Termini Tecnici nella tteratura Scientifica Inglese) esplora la complessità della traduzione di termini tecnici in testi scientifici inglesi che si concentrano sui problemi forniti da parole multifunzionali e multifunzionali e omonimi. L'autore sostiene che il paradigma personale della comprensione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna è essenziale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in un mondo devastato dai conflitti. Il libro inizia con l'introduzione all'importanza di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, sottolineando la necessità di un approccio integrato alla traduzione dei termini tecnici nella letteratura scientifica inglese. L'autore sottolinea l'importanza di riconoscere le sfumature del significato all'interno di ciascun termine e l'interconnessione di questi termini nel contesto più ampio della ricerca scientifica.
Das Buch „Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Dienstwörtern in der englischen wissenschaftlichen Literatur“ (Probleme bei der Übersetzung technischer Begriffe in der englischen wissenschaftlichen Literatur) untersucht die Schwierigkeiten bei der Übersetzung technischer Begriffe in englischen wissenschaftlichen Texten und konzentriert sich auf Probleme, die durch multifunktionale und mehrwertige Wörter sowie Homonyme aufgeworfen werden. Der Autor argumentiert, dass ein persönliches Paradigma zum Verständnis des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einer von Konflikten zerrissenen Welt unerlässlich ist. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses der Technologieentwicklung und betont die Notwendigkeit eines integrierten Ansatzes zur Übersetzung technischer Begriffe in der englischen wissenschaftlichen Literatur. Der Autor betont die Bedeutung der Anerkennung der Nuancen der Bedeutung innerhalb jedes Begriffs sowie die Interkonnektivität dieser Begriffe im breiteren Kontext der wissenschaftlichen Forschung.
książka „Difficulties of Translating Service Words in English Scientific Literature” (Problemy z tłumaczeniem terminów technicznych w angielskiej literaturze naukowej) bada trudności z tłumaczeniem terminów technicznych w angielskich tekstach naukowych, które koncentrują się na problemach stwarzanych przez wielofunkcyjne i niejednoznaczne słowa, a także homonimy. Autor twierdzi, że osobisty paradygmat zrozumienia technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jest niezbędny dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w świecie rozdartym konfliktami. Książka zaczyna się od wprowadzenia do znaczenia studiowania i zrozumienia ewolucji technologii, podkreślając potrzebę zintegrowanego podejścia do tłumaczenia terminów technicznych w angielskiej literaturze naukowej. Autor podkreśla znaczenie rozpoznawania niuansów znaczenia w każdym z terminów, a także wzajemne powiązania tych terminów w szerszym kontekście badań naukowych.
הספר ”קשיים בתרגום מילות שירות בספרות המדעית האנגלית” (Problem of Technical Monts in English Scientific Literature) חוקר את הקשיים של תרגום מונחים טכניים בטקסטים מדעיים באנגלית המתמקדים בבעיות המוצגות על ידי מילים רב-תפקודיות ומעורפלות, כמו גם הומונימים. המחבר טוען כי פרדיגמה אישית של הבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני הכרחית להישרדות האנושות ולאחדותם של אנשים בעולם הקרוע על ידי קונפליקטים. הספר מתחיל במבוא לחשיבות המחקר וההבנה של התפתחות הטכנולוגיה, ומדגיש את הצורך בגישה משולבת לתרגום מונחים טכניים בספרות המדעית האנגלית. המחבר מדגיש את החשיבות של הכרה בניואנסים של משמעות בכל מונח, כמו גם הקשר ההדדי של מונחים אלה בהקשר הרחב יותר של מחקר מדעי.''
"Difficulties of Translating Service Words in English Scientific Literature" (İngilizce Bilimsel Literatürde Teknik Terimleri Çevirme Sorunları) kitabı, çok işlevli ve belirsiz kelimelerin yanı sıra homonimlerin yarattığı sorunlara odaklanan İngilizce bilimsel metinlerde teknik terimleri çevirmenin zorluklarını araştırıyor. Yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini anlamanın kişisel bir paradigmasının, insanlığın hayatta kalması ve çatışmalarla parçalanmış bir dünyada insanların birliği için gerekli olduğunu savunuyor. Kitap, teknolojinin evrimini incelemenin ve anlamanın önemine bir giriş ile başlar ve İngiliz bilimsel literatüründe teknik terimlerin çevirisine entegre bir yaklaşıma duyulan ihtiyacı vurgular. Yazar, her terimdeki anlam nüanslarını ve bu terimlerin bilimsel araştırmanın daha geniş bağlamında birbirine bağlılığını tanımanın önemini vurgulamaktadır.
كتاب «صعوبات ترجمة كلمات الخدمة في الأدب العلمي الإنكليزي» (مشاكل ترجمة المصطلحات التقنية في الأدب العلمي الإنكليزي) يستكشف صعوبات ترجمة المصطلحات التقنية في النصوص العلمية الإنكليزية التي تركز على المشاكل التي تطرحها الكلمات المتعددة الوظائف والغامضة، وكذلك الأسماء المتجانسة. ويدفع المؤلف بأن وجود نموذج شخصي لفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة أمر ضروري لبقاء البشرية ووحدة الشعوب في عالم تمزقه الصراعات. يبدأ الكتاب بمقدمة لأهمية دراسة وفهم تطور التكنولوجيا، مع التأكيد على الحاجة إلى نهج متكامل لترجمة المصطلحات التقنية في الأدبيات العلمية الإنجليزية. ويشدد المؤلف على أهمية الاعتراف بالفروق الدقيقة في المعنى داخل كل مصطلح، وكذلك ترابط هذه المصطلحات في السياق الأوسع للبحث العلمي.
"영어 과학 문학에서 번역하는 서비스 단어의 어려움" (영어 과학 문학의 기술 용어 번역 문제) 은 다기능적이고 모호한 단어로 제기 된 문제에 중점을 둔 영어 과학 텍스트에서 기술 용어를 번역하는 데 어려움이 있습니다. 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정을 이해하는 개인적인 패러다임이 인류의 생존과 갈등에 의해 찢어진 세계의 사람들의 통일성을 위해 필요하다고 주장한다. 이 책은 영어 과학 문헌에서 기술 용어 번역에 대한 통합 된 접근 방식의 필요성을 강조하면서 기술의 진화를 연구하고 이해하는 것의 중요성에 대한 소개로 시작합니다. 저자는 과학 연구의 광범위한 맥락에서 각 용어 내에서 의미의 뉘앙스를 인식하는 것의 중요성과 이러한 용어의 상호 연결성을 강조합니다.
の著書「英語科学文献における翻訳サービス語の難しさ」(英語科学文献における翻訳技術用語の問題)では、多機能かつ曖昧な単語によって引き起こされる問題と同義語に焦点を当てた英語科学テキストにおける専門用語の翻訳の難しさを探る。著者は、現代の知識の発展の技術的プロセスを理解する個人的なパラダイムは、人類の生存と紛争によって引き裂かれた世界での人々の団結のために必要であると主張しています。この本は、技術の進化を研究し理解することの重要性についての紹介から始まり、英語の科学文献における技術用語の翻訳に対する統合されたアプローチの必要性を強調した。著者は、各項の意味のニュアンスを認識することの重要性と、科学研究のより広い文脈におけるこれらの用語の相互接続性を強調している。
書「英語科學文獻中翻譯技術術語的困難」(英語科學文獻中翻譯技術術語的問題)探討了英語科學文本中技術術語翻譯的復雜性,重點關註多功能和多語言單詞以及同義詞提出的問題。作者認為,理解現代知識的技術發展過程的個人範式對於人類生存和人類在飽受沖突蹂躪的世界中的團結至關重要。該書首先介紹了研究和理解技術演變的重要性,強調需要一種綜合方法來翻譯英語科學文獻中的技術術語。作者強調了認識到每個術語中含義的細微差別的重要性,以及這些術語在更廣泛的科學研究背景下的相互關聯性。

You may also be interested in:

Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе
Словарь служебных слов русского языка
Specific English. Грамматические трудности перевода
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
Все трудности английской фонетики и орфографии.Начальный уровень
Языковая сложность текста как фактор трудности перевода
Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода
Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода
Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики)
Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики)
Техника перевода английской специальной литературы
Как наконец понять окружающий мир. Трудности перевода для нейронетипичных людей
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Лексические трудности русского языка Словарь-справочник Около 13 000 слов
Трудности русской пунктуации. Словарь вводных слов, сочетаний и предложений Опыт словаря-справочника
Русско-английский словарь. Около 55000 слов. С приложением кратких сведения по английской грамматике и орфоэпии
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских - старинных, местных и технических, по всем отраслям знания, выражений и слов
Основы дрессировки служебных собак
Содержание и дрессировка служебных собак
Делопроизводство. Подготовка служебных документов
Стандарты собак служебных пород
... При исполнении служебных обязанностей
Отечественные породы служебных собак
Шутцхунд. Обучение служебных собак защитной работе
Отечественные породы служебных собак азиатского происхождения
Секреты запоминания ивритских слов. Словарь ключевых слов. Русский - иврит, иврит - русский
Книга Памяти выпускников Севастопольского Высшего Военно-Морского Инженерного Училища погибших в мирное время при исполнении служебных обязанностей
Временные трудности
Временные трудности
Категория трудности
Трудности в общении
Трудности освобождения
Трудности английского словоупотребления
Неправильные глаголы и другие трудности
Трудности обучения в начальной школе
Трудности грамматики английского языка