BOOKS - HUMANITIES - Познание и перевод. Опыты философии языка...
Познание и перевод. Опыты философии языка - Автономова Н.С. 2008 PDF РОССПЭН BOOKS HUMANITIES
ECO~30 kg CO²

3 TON

Views
1908

Telegram
 
Познание и перевод. Опыты философии языка
Author: Автономова Н.С.
Year: 2008
Format: PDF
File size: 34 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book "Познание и перевод Опыты философии языка" (Knowledge and Translation: Experiments in Philosophy of Language) by Автономова Н. С. is a thought-provoking exploration of the relationship between knowledge and translation, delving into the personal experiences, reflections, and comparisons of various approaches to translation throughout history. The text is divided into two sections: the first focuses on cognition and language, while the second examines translation as a reflective resource for understanding and interpretation. Section One: Cognition and Language In this section, the author delves into the intricacies of cognition and language, highlighting how translation has been a constant anthropological phenomenon throughout human existence. The text reflects on the evolution of technology and its impact on the development of modern knowledge, emphasizing the importance of understanding the process of technological advancements to ensure the survival of humanity. The author posits that the ability to adapt and develop a personal paradigm for perceiving the technological process is crucial for our survival, particularly in times of warring states. The author draws upon their own experiences and reflections on translation, spanning from university courses on Shakespearean translations to recent works in psychoanalysis and deconstruction.
книга «Познание и перевод Опыты философии языка» (Знание и Перевод: Эксперименты в Философии Языка) Автономова Н.С. заставляющее думать исследование отношений между знанием и переводом, копающимся в личном опыте, размышлениях и сравнениях различных подходов к переводу на протяжении всей истории. Текст разделен на два раздела: первый посвящен познанию и языку, а второй рассматривает перевод как рефлексивный ресурс для понимания и интерпретации. Раздел первый: Познание и язык В этом разделе автор углубляется в тонкости познания и языка, подчеркивая, как перевод был постоянным антропологическим явлением на протяжении всего человеческого существования. Текст отражает эволюцию технологии и ее влияние на развитие современных знаний, подчеркивая важность понимания процесса технологических достижений для обеспечения выживания человечества. Автор утверждает, что способность адаптироваться и развивать личную парадигму восприятия технологического процесса имеет решающее значение для нашего выживания, особенно во времена враждующих государств. Автор опирается на собственный опыт и размышления о переводе, начиная с университетских курсов по шекспировским переводам и заканчивая недавними работами по психоанализу и деконструкции.
livre « La connaissance et la traduction des expériences de la philosophie de la langue » (Connaissance et traduction : Expériences dans la philosophie de la langue) Autoverova N.S. fait penser à une étude des relations entre la connaissance et la traduction, creusant dans l'expérience personnelle, la réflexion et les comparaisons des différentes approches de la traduction tout au long de l'histoire. texte est divisé en deux sections : la première est consacrée à la connaissance et au langage, et la seconde considère la traduction comme une ressource réflexive pour la compréhension et l'interprétation. Section 1 : La connaissance et le langage Dans cette section, l'auteur approfondit les subtilités de la connaissance et du langage, soulignant comment la traduction a été un phénomène anthropologique constant tout au long de l'existence humaine. texte reflète l'évolution de la technologie et son impact sur le développement des connaissances modernes, soulignant l'importance de comprendre le processus des progrès technologiques pour assurer la survie de l'humanité. L'auteur affirme que la capacité de s'adapter et de développer un paradigme personnel de perception du processus technologique est essentielle à notre survie, en particulier à l'époque des États belligérants. L'auteur s'appuie sur ses propres expériences et réflexions sur la traduction, allant des cours universitaires sur les traductions de Shakespeare aux travaux récents sur la psychanalyse et la déconstruction.
libro «Cognición y traducción Experiencias de la filosofía del lenguaje» (Conocimiento y Traducción: Experimentos en la Filosofía del nguaje) Autonomov N.S. que hace pensar en el estudio de las relaciones entre conocimiento y traducción, escarbando en experiencias personales, reflexiones y comparaciones de los diferentes enfoques de la traducción a lo largo de la historia. texto se divide en dos secciones: la primera se centra en el conocimiento y el lenguaje, mientras que la segunda considera la traducción como un recurso reflexivo para la comprensión y la interpretación. Sección primera: Cognición y lenguaje En esta sección, el autor profundiza en las sutilezas del conocimiento y el lenguaje, destacando cómo la traducción ha sido un fenómeno antropológico constante a lo largo de la existencia humana. texto refleja la evolución de la tecnología y su impacto en el desarrollo del conocimiento moderno, destacando la importancia de comprender el proceso de avances tecnológicos para garantizar la supervivencia de la humanidad. autor sostiene que la capacidad de adaptarse y desarrollar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico es crucial para nuestra supervivencia, especialmente en tiempos de estados en guerra. autor se basa en sus propias experiencias y reflexiones sobre la traducción, desde cursos universitarios sobre traducciones de Shakespeare hasta trabajos recientes sobre psicoanálisis y deconstrucción.
libro «Conoscenza e traduzione Esperimenti di filosofia del linguaggio» (Conoscenza e traduzione: Esperimenti in Filosofia della Lingua) di Autonomov N.S. che fa pensare a una ricerca sulle relazioni tra conoscenza e traduzione, che scava nelle esperienze personali, riflessioni e confronti di diversi approcci alla traduzione nel corso della storia. Il testo è suddiviso in due sezioni: la prima è dedicata alla conoscenza e al linguaggio e la seconda considera la traduzione come una risorsa riflessiva per la comprensione e l'interpretazione. Sezione 1: Conoscenza e linguaggio In questa sezione, l'autore approfondisce la finezza della conoscenza e del linguaggio, sottolineando come la traduzione sia stata un fenomeno antropologico permanente durante tutta l'esistenza umana. Il testo riflette l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sullo sviluppo delle conoscenze moderne, sottolineando l'importanza di comprendere i progressi tecnologici per garantire la sopravvivenza dell'umanità. L'autore sostiene che la capacità di adattarsi e sviluppare il paradigma personale della percezione del processo tecnologico è fondamentale per la nostra sopravvivenza, soprattutto in tempi di paesi in conflitto. L'autore si basa sulla propria esperienza e riflessione sulla traduzione, dai corsi universitari sulle traduzioni shakespeariane ai recenti lavori di psicoanalisi e decentralizzazione.
Buch „Erkenntnis und Übersetzung der Erfahrungen der Sprachphilosophie“ (Wissen und Übersetzung: Experimente in der Sprachphilosophie) Autonomova N.S. zum Nachdenken anregende Untersuchung der Beziehung zwischen Wissen und Übersetzung, Graben in persönlichen Erfahrungen, Reflexionen und Vergleiche der verschiedenen Ansätze zur Übersetzung im Laufe der Geschichte. Der Text ist in zwei Abschnitte unterteilt: Der erste befasst sich mit Wissen und Sprache, während der zweite die Übersetzung als reflexive Ressource für Verständnis und Interpretation betrachtet. Erster Abschnitt: Wissen und Sprache In diesem Abschnitt geht der Autor auf die Feinheiten von Wissen und Sprache ein und betont, wie Übersetzung während der gesamten menschlichen Existenz ein ständiges anthropologisches Phänomen war. Der Text spiegelt die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Entwicklung des modernen Wissens wider und betont, wie wichtig es ist, den Prozess des technologischen Fortschritts zu verstehen, um das Überleben der Menschheit zu sichern. Der Autor argumentiert, dass die Fähigkeit, sich anzupassen und ein persönliches Paradigma der Wahrnehmung des technologischen Prozesses zu entwickeln, für unser Überleben entscheidend ist, insbesondere in Zeiten kriegführender Staaten. Der Autor greift auf seine eigenen Erfahrungen und Überlegungen zur Übersetzung zurück, von Universitätskursen über Shakespeare-Übersetzungen bis hin zu jüngsten Arbeiten zur Psychoanalyse und Dekonstruktion.
הספר ”ניסויים בידע ובתרגום של הפילוסופיה של השפה” (ידע ותרגום: ניסויים בפילוסופיה של השפה) מאת נ.ס. אווטונומובה הוא מחקר מעורר מחשבה על היחסים בין ידע ותרגום, חפירה של ניסיון אישי, השתקפויות והשוואות של גישות שונות לתרגום לאורך ההיסטוריה. הטקסט מחולק לשני חלקים: הראשון מוקדש לקוגניציה ולשפה, ואילו השני מתייחס לתרגום כמשאב רפלקטיבי להבנה ולפרשנות. סעיף 1: קוגניציה ושפה בחלק זה, המחבר מתעמק במורכבות של קוגניציה ושפה, ומדגיש כיצד התרגום היה תופעה אנתרופולוגית קבועה לאורך הקיום האנושי. הטקסט משקף את התפתחות הטכנולוגיה ואת השפעתה על התפתחות הידע המודרני, ומדגיש את החשיבות של הבנת תהליך ההתקדמות הטכנולוגית כדי להבטיח את הישרדות האנושות. המחבר טוען שהיכולת להתאים ולפתח פרדיגמה אישית של תפיסה טכנולוגית היא קריטית להישרדותנו, במיוחד בתקופות של מדינות לוחמות. המחברת משרטטת את החוויה וההרהורים שלה על תרגום, החל בקורסים אוניברסיטאיים בשייקספיר וכלה בעבודות אחרונות על פסיכואנליזה ודקונסטרוקציה.''
N.S. Avtonomova'nın "Dil Felsefesinin Bilgi ve Çeviri Deneyleri" (Knowledge and Translation: Experiments in the Philosophy of Language) kitabı, tarih boyunca çeşitli çeviri yaklaşımlarının kişisel deneyimlerini, yansımalarını ve karşılaştırmalarını inceleyen, bilgi ve çeviri arasındaki ilişkinin düşündürücü bir çalışmasıdır. Metin iki bölüme ayrılmıştır: birincisi biliş ve dile ayrılmıştır, ikincisi ise çeviriyi anlama ve yorumlama için yansıtıcı bir kaynak olarak ele alır. Birinci bölüm: Biliş ve dil Bu bölümde, yazar, çevirinin insan varlığı boyunca nasıl sürekli bir antropolojik fenomen olduğunu vurgulayarak, biliş ve dilin inceliklerini inceler. Metin, teknolojinin evrimini ve modern bilginin gelişimi üzerindeki etkisini yansıtmakta ve insanlığın hayatta kalmasını sağlamak için teknolojik ilerlemelerin sürecini anlamanın önemini vurgulamaktadır. Yazar, teknolojik algının kişisel bir paradigmasını uyarlama ve geliştirme yeteneğinin, özellikle savaşan devletlerin zamanlarında hayatta kalmamız için kritik olduğunu savunuyor. Yazar, Shakespeare çevirilerindeki üniversite derslerinden psikanaliz ve yapısöküm üzerine son çalışmalara kadar kendi deneyimlerinden ve çeviri üzerine düşüncelerinden yararlanıyor.
كتاب «المعرفة وتجارب الترجمة لفلسفة اللغة» (المعرفة والترجمة: تجارب في فلسفة اللغة) من تأليف NS Avtonomova هي دراسة مثيرة للفكر للعلاقة بين المعرفة والترجمة، والبحث في التجربة الشخصية والتأملات والمقارنات بين مختلف مناهج الترجمة عبر التاريخ وينقسم النص إلى قسمين: الأول مكرس للإدراك واللغة، والثاني يعالج الترجمة باعتبارها موردا انعكاسيا للفهم والترجمة الشفوية. القسم الأول: الإدراك واللغة في هذا القسم، يتعمق المؤلف في تعقيدات الإدراك واللغة، ويؤكد كيف كانت الترجمة ظاهرة أنثروبولوجية ثابتة طوال الوجود البشري. ويعكس النص تطور التكنولوجيا وتأثيرها على تطوير المعرفة الحديثة، مع التأكيد على أهمية فهم عملية التقدم التكنولوجي لضمان بقاء البشرية. يجادل المؤلف بأن القدرة على التكيف وتطوير نموذج شخصي للإدراك التكنولوجي أمر بالغ الأهمية لبقائنا، خاصة في أوقات الدول المتحاربة. تعتمد الكاتبة على تجربتها الخاصة وتأملاتها في الترجمة، من الدورات الجامعية في الترجمات الشكسبيرية إلى الأعمال الأخيرة حول التحليل النفسي والتفكيك.
N.S.의 "언어 철학에 대한 지식과 번역 실험" (지식과 번역: 언어 철학 실험) 책 Avtonomova는 지식과 번역 사이의 관계에 대한 생각을 불러 일으키는 연구로 개인적인 경험으로 파고 들었습니다. 역사를 통틀어 번역에 대한 다양가르기. 본문은 두 부분으로 나뉩니다. 첫 번째는인지와 언어에 전념하는 반면, 두 번째는 번역을 이해와 해석을위한 반사 리소스로 취급합니다. 섹션 1: 인지와 언어 섹션에서 저자는인지와 언어의 복잡성을 탐구하여 번역이 인간 존재 전반에 걸쳐 지속적인 인류 학적 현상이었던 방법을 강조합니다. 이 텍스트는 기술의 진화와 현대 지식의 발전에 미치는 영향을 반영하여 인류의 생존을 보장하기위한 기술 발전 과정을 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 저자는 기술 인식의 개인적 패러다임을 적응시키고 개발하는 능력이 특히 전쟁 상태에서 우리의 생존에 중요하다고 주장합니다. 저자는 셰익스피어 번역의 대학 과정에서부터 정신 분석 및 해체에 관한 최근 연구에 이르기까지 자신의 경험과 번역에 대한 성찰을 바탕으로합니다.
N。S。 Avtonomovaの著書「言語哲学の知識と翻訳実験」(知識と翻訳:言語哲学の実験)は、知識と翻訳との関係を考察し、個人的な経験、反省と歴史を通じて翻訳へのさまざまなアプローチの比較を掘り下げます。テキストは2つのセクションに分かれています。1つ目は認知と言語に専念し、2つ目は翻訳を理解と解釈のための反射的なリソースとして扱います。セクション1:認知と言語このセクションでは、著者は認知と言語の複雑さを掘り下げ、翻訳が人間の存在全体にわたって絶え間ない人類学的現象であることを強調しています。このテキストは、技術の進化と現代の知識の発展への影響を反映しており、人類の生存を確保するための技術進歩のプロセスを理解することの重要性を強調しています。著者は、技術的知覚の個人的なパラダイムを適応させ、発展させる能力は、特に戦争状態の時代において、私たちの生存にとって重要であると主張している。シェイクスピア語翻訳の大学のコースから最近の精神分析と解体に関する作品まで、翻訳に関する彼女自身の経験と反省を描いています。
Autonomov N.S.的著作《語言哲學經驗的認知和翻譯》(知識與翻譯:語言哲學中的實驗)。使人們思考探索知識與翻譯之間的關系,挖掘個人經驗,反思和比較整個歷史中各種翻譯方法。文本分為兩個部分:第一部分涉及認知和語言,第二部分將翻譯視為理解和解釋的反身資源。第一部分:認知與語言在本部分中,作者深入探討了認知與語言的復雜性,強調了翻譯在整個人類生存過程中如何成為一種持續的人類學現象。該文本反映了技術的演變及其對現代知識發展的影響,強調了解技術進步過程對確保人類生存的重要性。作者認為,適應和發展個人技術過程感知範式的能力對於我們的生存至關重要,尤其是在交戰國家時期。作者借鑒了自己對翻譯的經驗和思考,從莎士比亞翻譯的大學課程到最近的精神分析和解構工作。

You may also be interested in:

Познание и перевод. Опыты философии языка
Познание и перевод. Опыты философии языка
Пути философии Востока и Запада познание запредельного
Познание и общество. Из истории философии XVII—XVIII веков
Перевод с русского языка на хинди
Перевод с русского языка на китайский. Практический курс
Учебник арабского языка. Военный перевод. Начальный курс
Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс)
Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика)
Очерки истории языка русской поэзии XX века Опыты описания идиостилей
Форсайт человека Опыты по неклассической философии человека
Перевод с английского языка на русский язык. Практикум - Building up strategies in translation
Имя в парадигмах "философии языка"
Перевод с западного. Формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX века
Перевод с западного. Формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX века
Толково-комбинаторный словарь русского языка Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики
Научно-технический перевод с русского языка на английский Методическое пособие для переводчика-практика
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Introduction to Russian-English Translation Tactics and Techniques for the Translator
Веселые научные опыты для детей и взрослых. Опыты на отдыхе
Веселые научные опыты для детей и взрослых. Опыты на отдыхе
Клио перед судом буржуазной философии К критике современной идеалистической философии истории
Опыт о трансцендентальной философии. Набеги на область философии
Отношение философии и опыта в истории философии и культуры
Предмет философии в истории философии. Предыстория
Познание России
Познание и общение
Познание и действительность
Познание Вселенной
Познание продолжается
Феноменологическое познание
Экзистенциализм и научное познание
Эволюция. Язык. Познание
Познание в социальном контексте
Чистилище Познание души
Законы природы и их познание
Язык. Познание. Коммуникация
Язык, Культура, Познание
Чистилище Познание души
Познание сложного. Введение
Религиозное и научное познание