
BOOKS - Quand les auteurs etaient des nains French

Quand les auteurs etaient des nains French
Author: Tania Van Hemelryck
Year: 2019
Format: PDF
File size: PDF 3.0 MB
Language: French

Year: 2019
Format: PDF
File size: PDF 3.0 MB
Language: French

Since the few decades, the emergence of individual authors in the medieval period and the rise of authoritative strategies to build and display an authorial figure in the textual and manuscript space have been the subject of sustained critical attention. However, the studies on modern and pre-modern translations have long neglected the figure of the translator as an authoritative figure in full and integral part of the literary field. In this revaluation process, the medieval corpus has been overlooked. The contributions gathered here aim to study the authorship of French translators of the 14th and 15th centuries and their textual and material implementation to determine continuities and breaks between their authorial strategies and those of other authors in the same field and its challenges. When Authors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators' Authority and Its Relevance Today Introduction: In the midst of the digital age, where technology and innovation are constantly evolving, it is essential to understand the historical context of how authors and their works were perceived and valued.
В течение нескольких десятилетий появление отдельных авторов в средневековый период и рост авторитетных стратегий для создания и отображения авторской фигуры в текстовом и рукописном пространстве были предметом постоянного критического внимания. Однако исследования по современным и досовременным переводам долгое время пренебрегали фигурой переводчика как авторитетной фигуры в полной и неотъемлемой части литературного поля. В этом процессе переоценки средневековый корпус был упущен из виду. Собранные здесь материалы направлены на изучение авторства французских переводчиков XIV и XV веков и их текстовой и материальной реализации для определения преемственности и разрывов между их авторскими стратегиями и стратегиями других авторов в той же области и ее проблемами. When Authors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators 'Authority and Its Relevance Today Введение: в разгар цифровой эры, где технологии и инновации постоянно развиваются, важно понимать исторический контекст того, как воспринимались и ценились авторы и их работы.
Pendant plusieurs décennies, l'apparition d'auteurs individuels dans la période médiévale et la croissance de stratégies réputées pour créer et afficher une figure d'auteur dans l'espace texte et manuscrit ont fait l'objet d'une attention critique constante. Cependant, la recherche sur les traductions modernes et pré-modernes a longtemps négligé la figure du traducteur comme une figure autoritaire dans une partie complète et intégrante du champ littéraire. Dans ce processus de réévaluation, le corps médiéval a été négligé. s documents rassemblés ici visent à étudier l'auteur des traducteurs français des XIVe et XVe siècles et leur mise en œuvre textuelle et matérielle pour déterminer la continuité et les écarts entre leurs stratégies d'auteur et celles d'autres auteurs dans le même domaine et ses préoccupations. When Authors Were Dwarfs : A Study of Medieval Translators "Authority and Its Relevance Today Introduction : au milieu de l'ère numérique, où la technologie et l'innovation évoluent constamment, il est important de comprendre le contexte historique de la façon dont les auteurs et leurs œuvres ont été perçus et appréciés.
Durante varias décadas, la aparición de autores individuales durante el período medieval y el crecimiento de estrategias autoritarias para crear y mostrar una figura de autor en el espacio textual y manuscrito han sido objeto de una constante atención crítica. n embargo, los estudios sobre traducciones modernas y premodernas han descuidado durante mucho tiempo la figura del traductor como figura autorizada en una parte completa e integral del campo literario. En este proceso de revalorización se pasó por alto el corpus medieval. material recopilado aquí tiene como objetivo estudiar la autoría de los traductores franceses de los siglos XIV y XV y su realización textual y material para determinar la continuidad y las brechas entre sus estrategias de autor y las de otros autores en el mismo campo y sus problemas. When Authors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators 'Authority and Its Relevance Today Introducción: En medio de una era digital donde la tecnología y la innovación están en constante evolución, es importante entender el contexto histórico de cómo se percibía y cómo se desarrollaba los autores y sus obras fueron apreciados.
Durante décadas, o surgimento de autores individuais durante o período medieval e o crescimento de estratégias credíveis para criar e exibir uma figura autoral no espaço de texto e manuscrito foram alvo de uma constante atenção crítica. No entanto, estudos sobre traduções modernas e de longo prazo desrespeitaram a figura do tradutor como uma figura autoritária em uma parte completa e integrante do campo literário. Neste processo de reavaliação, o corpo medieval foi perdido de vista. Os materiais aqui reunidos têm como objetivo investigar a autoria dos tradutores franceses dos séculos XIV e XV e sua implementação de texto e material para determinar a continuidade e as brechas entre suas estratégias autorais e as de outros autores na mesma área e seus problemas. Whors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators 'Athority and Its Relevance Today: Em plena era digital, onde a tecnologia e a inovação estão em constante evolução, é importante compreender o contexto histórico da forma como os autores e seus trabalhos foram vistos e apreciados.
Nel corso dei decenni, la comparsa di singoli autori durante il periodo medievale e la crescita di strategie autorevoli per creare e visualizzare una figura d'autore nello spazio scritto e scritto sono stati oggetto di una costante attenzione critica. Ma la ricerca sulle traduzioni moderne e a lungo termine ha trascurato la figura dell'interprete come figura autorevole nella parte completa e integrante del campo letterario. In questo processo di rivalutazione, il corpo medievale è stato trascurato. I materiali raccolti qui sono destinati a studiare l'autore dei traduttori francesi del XIV e XV secolo e la loro realizzazione testuale e materiale per determinare la continuità e il divario tra le loro strategie d'autore e quelle degli altri autori nello stesso campo e i suoi problemi. When Authors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators "Authority and Its Relevance Today Introduzione: in piena era digitale, dove la tecnologia e l'innovazione sono in continua evoluzione, è importante comprendere il contesto storico di come gli autori e il loro lavoro sono stati percepiti e apprezzati.
Die Entstehung einzelner Autoren im Mittelalter und das Anwachsen maßgeblicher Strategien zur Erschaffung und Darstellung einer Autorenfigur im Text- und Handschriftenraum sind seit mehreren Jahrzehnten Gegenstand ständiger kritischer Aufmerksamkeit. Die Forschung zu modernen und vormodernen Übersetzungen vernachlässigte jedoch lange Zeit die Figur des Übersetzers als Autoritätsperson im vollen und integralen Bestandteil des literarischen Feldes. In diesem Prozess der Neubewertung wurde das mittelalterliche Korps übersehen. Die hier gesammelten Materialien zielen darauf ab, die Urheberschaft französischer Übersetzer des 14. und 15. Jahrhunderts und ihre textliche und materielle Umsetzung zu untersuchen, um die Kontinuität und Diskontinuitäten zwischen ihren Autorenstrategien und denen anderer Autoren auf demselben Gebiet und ihren Problemen zu bestimmen. When Authors Were Dwarfs: A Study of Medieval Translators'Authority and Its Relevance Today Einleitung: Inmitten des digitalen Zeitalters, in dem sich Technologie und Innovation ständig weiterentwickeln, ist es wichtig, den historischen Kontext zu verstehen, wie Autoren und ihre Arbeit wahrgenommen und geschätzt wurden.
Od kilkudziesięciu lat pojawianie się poszczególnych autorów w średniowieczu oraz rozwój autorskich strategii tworzenia i wyświetlania postaci autora w przestrzeni tekstowej i rękopisowej były przedmiotem stałej krytycznej uwagi. Jednak badania nad współczesnymi i przednowoczesnymi przekładami od dawna zaniedbują postać tłumacza jako autorytatywną postać w kompletnej i integralnej części dziedziny literackiej. W tym procesie ponownej oceny pominięto średniowieczny korpus. Zebrane tutaj materiały mają na celu zbadanie autorstwa francuskich tłumaczy XIV i XV wieku oraz ich tekstu i implementacji materialnej w celu określenia ciągłości i luk między strategiami ich autora a strategiami innych autorów w tej samej dziedzinie i jej problemów. Kiedy autorzy byli karłami: Studium średniowiecznego autorytetu tłumaczy i jego znaczenie dzisiaj Wprowadzenie: W środku ery cyfrowej, gdzie technologia i innowacje stale się rozwijają, ważne jest, aby zrozumieć kontekst historyczny, w jaki autorzy i ich prace były postrzegane i cenione.
במשך כמה עשורים, הופעתם של סופרים בודדים בתקופת ימי הביניים וצמיחתן של אסטרטגיות סמכותיות ליצירת והצגת דמות המחבר בטקסט ובמרחב כתבי היד היו נושא לתשומת לב ביקורתית מתמדת. עם זאת, מחקרים על תרגומים מודרניים ומודרניים הזניחו זה מכבר את דמותו של המתרגם כדמות סמכותית בחלק שלם ואינטגרלי של תחום הספרות. בתהליך זה של הערכה מחדש, הקורפוס של ימי הביניים התעלם. החומרים שנאספו כאן מכוונים לחקר סמכותם של מתרגמים צרפתיים בני המאות ה-14 וה-16 והטקסט והיישום החומרי שלהם כדי לקבוע את ההמשכיות והפערים בין אסטרטגיות המחברים שלהם לבין האסטרטגיות של סופרים אחרים באותו תחום ובבעיות שלו. כאשר סופרים היו גמדים: מחקר של רשות המתרגמים בימי הביניים והרלוונטיות שלו היום מבוא: בעיצומו של עידן דיגיטלי שבו הטכנולוגיה והחדשנות מתפתחים כל הזמן, חשוב להבין את ההקשר ההיסטורי של איך המחברים ועבודתם נתפסו והוערכו.''
Birkaç on yıl boyunca, ortaçağ döneminde bireysel yazarların ortaya çıkması ve yazarın figürünü metin ve el yazması alanında oluşturmak ve göstermek için yetkili stratejilerin büyümesi, sürekli eleştirel ilginin konusu olmuştur. Bununla birlikte, modern ve modern öncesi çeviriler üzerine yapılan çalışmalar, çevirmen figürünü edebi alanın tam ve ayrılmaz bir parçası olarak yetkili bir figür olarak uzun süredir ihmal etmiştir. Bu yeniden değerlendirme sürecinde, ortaçağ külliyatı göz ardı edildi. Burada toplanan materyaller, XIV ve XV yüzyılların Fransız çevirmenlerinin yazarlığını ve yazar stratejileri ile aynı alandaki diğer yazarların stratejileri ve sorunları arasındaki sürekliliği ve boşlukları belirlemek için metin ve materyal uygulamalarını incelemeyi amaçlamaktadır. Yazarlar Cücelerken: Ortaçağ Çevirmenlerinin Otoritesi ve Önemi Üzerine Bir Çalışma Giriş: Teknoloji ve yeniliğin sürekli geliştiği dijital bir çağın ortasında, yazarların ve çalışmalarının nasıl algılandığının ve değer verildiğinin tarihsel bağlamını anlamak önemlidir.
لعدة عقود، كان ظهور مؤلفين فرديين في فترة العصور الوسطى ونمو استراتيجيات موثوقة لإنشاء وعرض شخصية المؤلف في مساحة النص والمخطوطة موضع اهتمام نقدي مستمر. ومع ذلك، فقد أهملت الدراسات حول الترجمات الحديثة وما قبل الحديثة منذ فترة طويلة شخصية المترجم كشخصية موثوقة في جزء كامل ومتكامل من المجال الأدبي. في عملية إعادة التقييم هذه، تم التغاضي عن مجموعة القرون الوسطى. تهدف المواد التي تم جمعها هنا إلى دراسة تأليف المترجمين الفرنسيين للقرنين الرابع عشر والخامس عشر وتنفيذهم المادي لتحديد الاستمرارية والثغرات بين استراتيجيات مؤلفيهم واستراتيجيات المؤلفين الآخرين في نفس المجال ومشاكله. عندما كان المؤلفون أقزامًا: دراسة لسلطة المترجمين في العصور الوسطى وأهميتها اليوم مقدمة: في خضم عصر رقمي تتطور فيه التكنولوجيا والابتكار باستمرار، من المهم فهم السياق التاريخي لكيفية إدراك المؤلفين وعملهم و قيمة.
수십 년 동안 중세 시대의 개별 저자의 출현과 텍스트와 원고 공간에서 저자의 인물을 작성하고 표시하기위한 권위있는 전략의 성장은 끊임없이 비판적인 관심의 대상이었습니다. 그러나 현대적이고 현대적인 번역에 대한 연구는 문학 분야의 완전하고 필수적인 부분에서 번역가의 인물을 권위있는 인물로 오랫동안 무시해 왔습니다. 이 재평가 과정에서 중세 말뭉치가 간과되었습니다. 여기에서 수집 된 자료는 XIV 및 XV 세기의 프랑스 번역가의 저자와 텍스트 및 자료 구현을 연구하여 저자 전략과 같은 분야의 다른 저자의 전략과 문제 사이의 연속성과 격차를 결정하는 것을 목표로합니다. 저자가 난쟁이 일 때: 중세 번역가의 권위와 그 관련성에 대한 연구 오늘 소개: 기술과 혁신이 지속적으로 발전하고있는 디지털 시대의 한가운데서 저자와 그들의 작품이 어떻게 인식되고 가치.
数十間、中世の個々の著者の出現と、テキストや原稿空間で著者の姿を作成し、表示するための権威ある戦略の成長は、絶え間なく重要な関心の対象となってきました。しかしながら、現代と近世の翻訳に関する研究は、文学分野の完全かつ不可欠な部分における権威ある人物としての翻訳者の姿を長い間無視してきた。この再評価の過程で、中世のコーパスは見過ごされた。ここで収集された資料は、14世紀と15世紀のフランス語翻訳者の著作権とそのテキストと材料の実装を研究し、同じ分野の著者の戦略とその問題との間の継続性とギャップを決定することを目的としています。著者が小人だったとき:中世の翻訳者の権威と今日の関連性の研究はじめに:技術と革新が絶えず進化しているデジタル時代の中で、著者とその作品がどのように認識され、評価されたかの歴史的文脈を理解することが重要です。
幾十來,中世紀時期個人作家的出現以及權威策略的興起,在文本和手稿空間中創建和顯示作者人物一直是人們不斷關註的話題。但是,關於現代和現代翻譯的研究長期以來一直忽略了翻譯者作為文學領域完整而不可或缺的權威人物的形象。在重新評估過程中,中世紀的軍團被忽略了。這裏收集的材料旨在研究14和15世紀法國翻譯的著作權及其文本和材料實現,以確定其作者策略與其他作者在同一領域及其問題之間的連續性和差距。當管理者Were Dwarfs:關於中世紀翻譯者的研究及其今日救濟的介紹:在技術和創新不斷發展的數字時代中,了解作者及其作品的感知和欣賞方式的歷史背景很重要。
