
BOOKS - Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image by Joshua S. Most...

Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image by Joshua S. Mostow (2015-01-02)
Author: Fujiwara no Teika
Year: January 1, 1235
Format: PDF
File size: PDF 18 MB
Language: English

Year: January 1, 1235
Format: PDF
File size: PDF 18 MB
Language: English

Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 This classic translation of one of Japan's most famous poetry anthologies offers a glimpse into the timeless world of Japanese tanka, a genre of poetry that has preserved its charm for over eight centuries. Dating back to the 13th century, the Hyakunin Issshu collection features one hundred poems by one hundred poets, each consisting of five lines with a syllable count of 5-7-5-7-7. These short but powerful verses explore themes such as nature, the cycle of seasons, the impermanence of life, and the vicissitudes of love. With obvious Buddhist and Shinto influences throughout, the poems offer a window into the cultural and historical context of the time period in which they were written. The translator, Joshua S. Mostow, has adopted a five-line verse of 8686 meter, with the second, fourth, and fifth lines rhyming, making the poems more accessible to English readers.
Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 Этот классический перевод одной из самых известных поэтических антологий Японии предлагает заглянуть в вневременной мир японской танка, жанра поэзии, который сохранил свое очарование на протяжении более восьми веков. Относящийся к XIII веку сборник «Хякунин иссю» содержит сто стихотворений ста поэтов, каждое из которых состоит из пяти строк с количеством слогов 5-7-5-7-7. Эти короткие, но мощные стихи исследуют такие темы, как природа, цикл времен года, непостоянство жизни и превратности любви. С очевидными буддийскими и синтоистскими влияниями на всем протяжении, стихи предлагают окно в культурный и исторический контекст временного периода, в котором они были написаны. Переводчик Джошуа С. Мостоу (Joshua S. Mostow) взял на вооружение пятистрочный стих длиной 8686 метров, где вторая, четвёртая и пятая строки рифмуются, что делает стихи более доступными для английских читателей.
Pictures of the Heart : The Hyakunin Isshu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 Cette traduction classique de l'une des plus célèbres anthologies poétiques du Japon propose de regarder le monde intemporel du char japonais, un genre de poésie qui a conservé son charme pendant plus de huit siècles. recueil « Hyakunin issu » du XIII siècle contient 100 poèmes de cent poètes, chacun composé de cinq lignes avec un nombre de syllabes de 5-7-5-7-7. Ces poèmes courts mais puissants explorent des sujets tels que la nature, le cycle des saisons, l'inconstance de la vie et les vicissitudes de l'amour. Avec des influences bouddhistes et shintoïstes évidentes tout au long, les poèmes offrent une fenêtre sur le contexte culturel et historique de la période temporelle dans laquelle ils ont été écrits. L'interprète Joshua S. Mostow a adopté un verset de cinq lignes de 8686 mètres de long, où les deuxième, quatrième et cinquième lignes riment, ce qui rend les poèmes plus accessibles aux lecteurs anglais.
Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 Esta traducción clásica de una de las antologías poéticas más famosas de Japón ofrece un vistazo al mundo atemporal del tanka japonés, un género de poesía que conservó su encanto durante más de ocho siglos. La colección «Hyakunin Isshu», que data del siglo XIII, contiene cien poemas de cien poetas, cada uno de los cuales consta de cinco líneas con el número de sílabas 5-7-5-7-7. Estos poemas cortos pero poderosos exploran temas como la naturaleza, el ciclo de las estaciones, la impermanencia de la vida y las vicisitudes del amor. Con evidentes influencias budistas y sintoístas en todo, los poemas ofrecen una ventana al contexto cultural e histórico del periodo temporal en el que fueron escritos. traductor Joshua S. Mostow adoptó un verso de cinco líneas, de 8.686 metros de largo, donde las líneas segunda, cuarta y quinta riman, haciendo que los versos sean más accesibles para los lectores ingleses.
Pictures of the Heart: The Hyakunin Ishu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 Esta tradução clássica de uma das mais famosas antologias poéticas do Japão oferece uma visão do mundo tardio do tanque japonês, um gênero de poesia que manteve seu fascínio por mais de oito séculos. No século XIII, a coleção «Hyakunin Issu» contém cem poemas de cem poetas, cada um com cinco linhas com um número de sílabas 5-7-5-7-7. Estes poemas curtos, mas poderosos, exploram temas como a natureza, o ciclo da época do ano, a não permanência da vida e as transformações do amor. Com aparentes influências budistas e xintoístas em todo o curso, os poemas oferecem uma janela para o contexto cultural e histórico do tempo em que foram escritos. O tradutor Joshua S. Mostow usou um versículo de 8686 metros de comprimento, onde as linhas 2, 4 e 5 são rimadas, tornando os poemas mais acessíveis aos leitores ingleses.
Pictures of the Heart: The Hyakunin Ishu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 Questa classica traduzione di una delle più famose antologie poetiche del Giappone offre uno sguardo al mondo in ritardo del carro armato giapponese, un genere di poesia che ha mantenuto il suo fascino per oltre otto secoli. Appartenente al XIII secolo, la raccolta Hyacunin Issu contiene cento poesie di cento poeti, ognuna composta da cinque righe con un numero di sillabe 5-7-5-7-7. Queste poesie brevi ma potenti esplorano argomenti come la natura, il ciclo dei tempi dell'anno, la non permanenza della vita e le alterazioni dell'amore. Con evidenti influenze buddiste e shintoiste in tutto il corso, le poesie offrono una finestra sul contesto culturale e storico del periodo temporale in cui sono state scritte. Il traduttore Joshua S. Mostow ha adottato un versetto a cinque righe lungo 8.686 metri, dove la seconda, la quarta e la quinta riga fanno rima, rendendo la poesia più accessibile ai lettori inglesi.
Bilder des Herzens: Das Hyakunin Isshu in Wort und Bild Von Joshua S. Mostow, 2015 Diese klassische Übersetzung einer der berühmtesten poetischen Anthologien Japans bietet einen Einblick in die zeitlose Welt des japanischen Panzers, eines Genres der Poesie, das seinen Charme seit mehr als acht Jahrhunderten bewahrt hat. Die Sammlung Hyakunin Issyu aus dem 13. Jahrhundert enthält hundert Gedichte von hundert Dichtern, von denen jede aus fünf Zeilen mit der Anzahl der lben 5-7-5-7-7 besteht. Diese kurzen, aber kraftvollen Gedichte untersuchen Themen wie die Natur, den Zyklus der Jahreszeiten, die Unbeständigkeit des bens und die Wechselfälle der Liebe. Mit offensichtlichen buddhistischen und shintoistischen Einflüssen bieten die Verse ein Fenster in den kulturellen und historischen Kontext der Zeit, in der sie geschrieben wurden. Der Übersetzer Joshua S. Mostow übernahm den 8686 Meter langen, fünfzeiligen Vers, in dem sich die zweite, vierte und fünfte Zeile reimen, was die Verse für englische ser zugänglicher macht.
Zdjęcia serca: Hyakunin Isshu w słowie i obrazie Joshua S. Mostow, 2015 To klasyczne tłumaczenie jednej z najsłynniejszych japońskich antologii poezji oferuje rzut oka na ponadczasowy świat japońskiego tanka, gatunek poezja, która zachowała swój urok przez ponad osiem wieków. Pochodzący z XIII wieku zbiór „Hyakunin Issyu” zawiera sto wierszy stu poetów, z których każdy składa się z pięciu linii z liczbą sylab 5-7-5-7-7. Te krótkie, a zarazem potężne wiersze badają takie tematy jak natura, cykl pór roku, nietrwałość życia i wice miłości. Z oczywistych wpływów buddyjskich i sintoistycznych w całym, wiersze oferują okno do kulturowego i historycznego kontekstu okresu, w którym zostały napisane. Tłumacz Joshua S. Mostow przyjął pięciowierszowy werset o długości 8686 metrów, gdzie drugi, czwarty i piąty wiersz rymuje się, dzięki czemu wiersze są bardziej dostępne dla czytelników angielskich.
Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image By Joshua S. Mostow, 2015 תרגום קלאסי זה של אחת מאנתולוגיות השירה המפורסמות ביפן מציע הצצה לעולם הנצחי של הטנקה היפנית, ז 'אנר שירה ששמר על קסמו במשך יותר משמונה מאות שנים מאז המאה ה-13, האוסף ”Hyakunin Issyu” מכיל מאה שירים של מאה משוררים, שכל אחד מהם מורכב מחמש שורות עם מספר ההברות 5-7-5-7-7. שירים קצרים אך רבי עוצמה אלה חוקרים נושאים כמו הטבע, מעגל העונות, החוצפה של החיים והוויקיסיטודות של האהבה. עם השפעות בודהיסטיות ושינטו ברורות לאורך כל הדרך, הפואמות מציעות חלון אל ההקשר התרבותי וההיסטורי של תקופת הזמן שבה הן נכתבו. ג 'ושוע מוסטו (Joshua S. Mostow) אימץ פסוק בן חמש שורות באורך 8686 מטר, שבו השורות השנייה, הרביעית והחמישית מתחרזות, מה שהופך את השירים לנגישים יותר לקוראים באנגלית.''
Kalbin Resimleri: Kelime ve İmgede Hyakunin Isshu Joshua S. Mostow tarafından, 2015 Japonya'nın en ünlü şiir antolojilerinden birinin bu klasik çevirisi, sekiz yüzyıldan fazla bir süredir cazibesini koruyan bir şiir türü olan Japon tankasının zamansız dünyasına bir bakış sunuyor. 13. yüzyıla kadar uzanan "Hyakunin Issyu" koleksiyonu, her biri 5-7-5-7-7 hece sayısına sahip beş satırdan oluşan yüz şairin yüz şiirini içerir. Bu kısa ama güçlü şiirler, doğa, mevsimler döngüsü, yaşamın geçiciliği ve sevginin değişimleri gibi temaları araştırıyor. Boyunca belirgin Budist ve Şinto etkileriyle, şiirler yazıldıkları dönemin kültürel ve tarihsel bağlamına bir pencere sunar. Çevirmen Joshua S. Mostow, 8686 metre uzunluğunda, ikinci, dördüncü ve beşinci satırların kafiyeli olduğu, şiirleri İngiliz okuyucular için daha erişilebilir kılan beş satırlık bir ayet benimsedi.
صور القلب: Hyakunin Isshu في Word and Image By Joshua S. Mostow، 2015 تقدم هذه الترجمة الكلاسيكية لواحدة من أشهر مختارات الشعر في اليابان لمحة عن العالم الخالد للتانكا اليابانية، وهو نوع من الشعر احتفظ بسحره من أجل أكثر من ثمانية قرون. يعود تاريخ مجموعة «Hyakunin Issyu» إلى القرن الثالث عشر، وتحتوي على مائة قصيدة لمائة شاعر، يتكون كل منها من خمسة أسطر مع عدد المقاطع 5-7-5-7-7. تستكشف هذه القصائد القصيرة ولكن القوية موضوعات مثل الطبيعة ودورة الفصول وعدم ثبات الحياة وتقلبات الحب. مع التأثيرات البوذية والشنتو الواضحة طوال الوقت، توفر القصائد نافذة على السياق الثقافي والتاريخي للفترة الزمنية التي كتبت فيها. اعتمد المترجم جوشوا س. موستو عددًا من خمسة أسطر بطول 8686 مترًا، حيث تتناغم الأسطر الثانية والرابعة والخامسة، مما يجعل القصائد في متناول القراء الإنجليز.
마음의 그림: 단어와 이미지의 Hyakunin Isshu, Joshua S. Mostow, 2015 년 일본에서 가장 유명한시 선집 중 하나의이 고전적인 번역은 시대의 장르 인 일본 탄카의 시대를 엿볼 수 있습니다. 8 세기 이상. 13 세기로 거슬러 올라가는 "Hyakunin Issyu" 컬렉션에는 100 명의 시인이 100 개의시를 포함하고 있으며, 각 시인은 음절 수가 5-7-5-7-7 인 5 줄로 구성되어 있습니다. 이 짧지 만 강력한시는 자연, 계절주기, 삶의 무관심 및 사랑의 변덕과 같은 주제를 탐구합니다. 전체적으로 명백한 불교와 신도의 영향으로, 시는 그들이 쓰여진 시대의 문화적, 역사적 맥락에 대한 창을 제공합니다. 번역가 Joshua S. Mostow는 8686 미터 길이의 5 줄 구절을 채택했습니다. 여기서 두 번째, 네 번째 및 다섯 번째 줄은 운율이 높아 영어 독자가시를보다 쉽게 이용할 수 있습니다.
『心の絵:百人一首』ジョシュア・S・モストウ(Joshua S。 Mostow)、 2015日本で最も有名な詩集の1つであるこの古典的な翻訳は、日本の短歌の時代を超越した世界を垣間見ることができます8世紀を超えています。13世紀にさかのぼる『百人一舟』には、百人の歌人による百首があり、それぞれ5-7-5-7-7の五行からなる。これらの短い詩は、自然、季節の循環、生命の無常、愛の浮き沈みなどのテーマを探求します。仏教や神道の影響が顕著であることから、当時の文化的・歴史的文脈の窓口となっている。翻訳者のジョシュア・S・モストウ(Joshua S。 Mostow)は、長さ8686メートルの5行の詩を採用しました。
心靈圖片:約書亞·莫斯托的文字和圖像中的Hyakunin Isshu,2015這部日本最著名的詩歌選集之一的經典譯本提供了對日本坦克永恒世界的展望,這種詩歌流派在八個多世紀以來一直保持著它的魅力。可追溯到13世紀的詩集「HäkuninIssü」包含一百首詩歌,每首詩包括五行,音節數為5-7-5-7-7。這些簡短而有力的詩歌探討了自然、季節周期、生活無常和愛情變態等主題。隨著整個佛教和神道教的明顯影響,這些詩歌為他們所寫時期的文化和歷史背景提供了一個窗口。翻譯約書亞·莫斯托(Joshua S. Mostow)采用了8686米長的五行經文,第二行,第四行和第五行押韻起來,使英語讀者更容易獲得詩歌。
