
BOOKS - Milton in Deutschland: Seine Rezeption Im Latein- Und Deutschsprachigen Schri...

Milton in Deutschland: Seine Rezeption Im Latein- Und Deutschsprachigen Schrifttum Zwischen 1651 Und 1732 (Quellen Und Forschungen Zur Sprach Und … … Zur Sprach- Und Kulturgeschichte der)
Author: Hans-Dieter Kreuder
Year: December 1, 1971
Format: PDF
File size: PDF 12 MB
Language: German

Year: December 1, 1971
Format: PDF
File size: PDF 12 MB
Language: German

The book "Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732" by Michael F. Suarez, S. J. provides a comprehensive overview of the reception of John Milton's works in Germany during the Baroque period. The book focuses on the Latin and German translations of Milton's works, and how they were received and interpreted by scholars and readers in Germany during this time. The book begins with an introduction that sets the stage for the rest of the text, providing background information on Milton and his works, as well as the cultural and historical context of Germany during the Baroque period. This includes discussions of the political and religious climate of the time, as well as the state of literature and scholarship in Germany. The first chapter delves into the reception of Milton's works in Latin, exploring how his poetry was translated and interpreted by scholars such as Johann Rist and Johann Heinrich Alsted. The author examines how these translations were used in educational settings, such as universities, and how they influenced the development of Latin prose and verse in Germany. The second chapter focuses on the reception of Milton's works in German, looking at how his poetry was translated and adapted by writers such as Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller. The author discusses how these translations were used to promote the values of the Enlightenment, such as reason and individualism, and how they influenced the development of German literature and culture.
Книга «Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732» Майкла Ф. Суареса (Michael F. Suarez, S. J.) дает исчерпывающий обзор восприятия работ Джона Мильтона в Германии в период барокко. Книга посвящена латинскому и немецкому переводам произведений Мильтона, а также тому, как они были приняты и интерпретированы учёными и читателями в Германии в это время. Книга начинается с вступления, которое подготавливает почву для остального текста, предоставляя справочную информацию о Мильтоне и его произведениях, а также о культурном и историческом контексте Германии периода барокко. Это включает в себя обсуждение политического и религиозного климата того времени, а также состояния литературы и стипендий в Германии. Первая глава углубляется в рецепцию произведений Мильтона на латыни, исследуя, как его поэзия переводилась и интерпретировалась такими учёными, как Иоганн Рист и Иоганн Генрих Альстед. Автор рассматривает, как эти переводы использовались в образовательных учреждениях, таких как университеты, и как они повлияли на развитие латинской прозы и стиха в Германии. Вторая глава посвящена рецепции произведений Мильтона на немецком языке, рассматривая, как его поэзия была переведена и адаптирована такими писателями, как Иоганн Вольфганг фон Гёте и Фридрих Шиллер. Автор обсуждает, как эти переводы использовались для продвижения ценностей Просвещения, таких как разум и индивидуализм, и как они повлияли на развитие немецкой литературы и культуры.
Livre « Milton in Deutschland : Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732 » Michael F. Suarez (Michael F. Suarez, S. J.) donne un aperçu exhaustif de la perception des œuvres de John Milton en Allemagne pendant la période baroque. livre traite des traductions latines et allemandes des œuvres de Milton, ainsi que de la façon dont elles ont été acceptées et interprétées par des scientifiques et des lecteurs en Allemagne à cette époque. livre commence par une introduction qui prépare le terrain pour le reste du texte en fournissant des informations générales sur Milton et ses œuvres, ainsi que sur le contexte culturel et historique de l'Allemagne de la période baroque. Il s'agit notamment de discuter du climat politique et religieux de l'époque, ainsi que de l'état de la littérature et des bourses en Allemagne. premier chapitre approfondit la recette des œuvres de Milton en latin, explorant comment sa poésie a été traduite et interprétée par des scientifiques comme Johann Rist et Johann Heinrich Alsted. L'auteur examine comment ces traductions ont été utilisées dans les établissements d'enseignement tels que les universités et comment elles ont influencé le développement de la prose latine et du verset en Allemagne. deuxième chapitre est consacré à la recette des œuvres de Milton en allemand, en examinant comment sa poésie a été traduite et adaptée par des écrivains tels que Johann Wolfgang von Goethe et Friedrich Schiller. L'auteur explique comment ces traductions ont été utilisées pour promouvoir les valeurs des Lumières, telles que la raison et l'individualisme, et comment elles ont influencé le développement de la littérature et de la culture allemandes.
«Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732» de Michael F. Suárez (Michael F. Suárez, S. J.) ofrece una visión exhaustiva de la percepción de la obra de John Milton en Alemania durante el período barroco. libro trata sobre las traducciones en latín y alemán de las obras de Milton, así como cómo fueron aceptadas e interpretadas por los estudiosos y lectores en Alemania en esta época. libro comienza con una introducción que prepara el terreno para el resto del texto, proporcionando información de referencia sobre Milton y sus obras, así como sobre el contexto cultural e histórico de la Alemania del período barroco. Esto incluye una discusión sobre el clima político y religioso de la época, así como el estado de la literatura y las becas en Alemania. primer capítulo profundiza en la receta de las obras de Milton en latín, investigando cómo su poesía fue traducida e interpretada por estudiosos como Johann Rist y Johann Heinrich Alsted. autor repasa cómo se han utilizado estas traducciones en instituciones educativas como las universidades y cómo han influido en el desarrollo de la prosa latina y el verso en Alemania. segundo capítulo trata sobre la recepción de las obras de Milton en alemán, considerando cómo su poesía fue traducida y adaptada por escritores como Johann Wolfgang von Goethe y Friedrich Schiller. autor discute cómo estas traducciones se utilizaron para promover los valores de la Ilustración, como la razón y el individualismo, y cómo influyeron en el desarrollo de la literatura y la cultura alemanas.
Il libro «Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schriftum zwischen 1651 und 1732» di Michael F. Suarez, S. J. John Milton in Germania durante il periodo barocco. Il libro è dedicato alle traduzioni in latino e in tedesco di opere di Milton e al modo in cui sono state accettate e interpretate da scienziati e lettori in Germania in quel periodo. Il libro inizia con un'introduzione che prepara il terreno per il resto del testo, fornendo informazioni di riferimento su Milton e le sue opere e sul contesto culturale e storico tedesco del periodo barocco. Ciò include il dibattito sul clima politico e religioso dell'epoca e sullo stato della letteratura e delle borse di studio in Germania. Il primo capitolo viene approfondito nella ricetta delle opere di Milton in latino, esplorando come la sua poesia sia stata tradotta e interpretata da scienziati come Johann Riste e Johann Heinrich Alstead. L'autore considera come queste traduzioni sono state utilizzate in istituti educativi, come le università, e come hanno influenzato lo sviluppo della prosa latina e la poesia in Germania. Il secondo capitolo è dedicato alla ricetta in tedesco di Milton, considerando come la sua poesia sia stata tradotta e adattata da scrittori come Johann Wolfgang von Goethe e Friedrich Schiller. L'autore discute di come queste traduzioni siano state utilizzate per promuovere i valori dell'Illuminismo, come la mente e l'individualismo, e di come abbiano influenzato lo sviluppo della letteratura e della cultura tedesca.
Das Buch „Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732“ von Michael F. Suarez (S. J.) gibt einen umfassenden Überblick über die Wahrnehmung der Werke von John Milton in Deutschland im Barock. Das Buch widmet sich den lateinischen und deutschen Übersetzungen von Miltons Werken und wie sie von Gelehrten und sern in Deutschland in dieser Zeit angenommen und interpretiert wurden. Das Buch beginnt mit einer Einführung, die den Boden für den Rest des Textes bereitet und Hintergrundinformationen über Milton und seine Werke sowie über den kulturellen und historischen Kontext Deutschlands in der Barockzeit bietet. Dazu gehört die Auseinandersetzung mit dem damaligen politischen und religiösen Klima ebenso wie mit dem Stand der Literatur und der Stipendien in Deutschland. Das erste Kapitel befasst sich mit der lateinischen Rezeption von Miltons Werken und untersucht, wie seine Poesie von Wissenschaftlern wie Johann Rist und Johann Heinrich Alsted übersetzt und interpretiert wurde. Der Autor untersucht, wie diese Übersetzungen in Bildungseinrichtungen wie Universitäten eingesetzt wurden und wie sie die Entwicklung der lateinischen Prosa und Verse in Deutschland beeinflussten. Das zweite Kapitel widmet sich der Rezeption von Miltons Werken in deutscher Sprache und untersucht, wie seine Gedichte von Schriftstellern wie Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich Schiller übersetzt und adaptiert wurden. Der Autor diskutiert, wie diese Übersetzungen verwendet wurden, um die Werte der Aufklärung wie Vernunft und Individualismus zu fördern, und wie sie die Entwicklung der deutschen Literatur und Kultur beeinflusst haben.
Książka „Milton in Deutschland: Sekwana Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732” Michaela F. Suareza (S. J.) daje wyczerpujący przegląd postrzeganie dzieł Johna Miltona w Niemczech w okresie baroku. Książka poświęcona jest łacińskim i niemieckim przekładom dzieł Miltona oraz sposobom ich akceptacji i interpretacji przez uczonych i czytelników w Niemczech. Książka rozpoczyna się od wstępu, który wyznacza scenę dla reszty tekstu, dostarczając informacji na temat Miltona i jego dzieł, a także kontekst kulturowy i historyczny barokowych Niemiec. Obejmuje to omówienie ówczesnego klimatu politycznego i religijnego, a także stanu literatury i stypendium w Niemczech. Pierwszy rozdział zagłębia się w odbiór dzieł Miltona w języku łacińskim, badając sposób, w jaki jego poezja została przetłumaczona i zinterpretowana przez uczonych takich jak Johann Rist i Johann Heinrich Alsted. Autor rozważa, jak te tłumaczenia były wykorzystywane w instytucjach edukacyjnych, takich jak uniwersytety, i jak wpłynęły na rozwój prozy łacińskiej i wersetu w Niemczech. Drugi rozdział poświęcony jest odbiorowi dzieł Miltona w języku niemieckim, biorąc pod uwagę sposób, w jaki jego poezja została przetłumaczona i zaadaptowana przez pisarzy takich jak Johann Wolfgang von Goethe i Friedrich Schiller. Autor omawia, jak te przekłady były wykorzystywane do promowania wartości oświecenia, takich jak rozum i indywidualizm, oraz jak wpłynęły na rozwój literatury i kultury niemieckiej.
''
Michael F. Suarez'in (S. J.) "Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schrifttum zwischen 1651 und 1732'adlı kitabı, Barok döneminde John Milton'un Almanya'daki eserlerinin algısına dair kapsamlı bir genel bakış sunuyor. Kitap, Milton'un eserlerinin Latince ve Almanca çevirilerinin yanı sıra, o zamanlar Almanya'daki akademisyenler ve okuyucular tarafından nasıl kabul edildiklerini ve yorumlandıklarını da içeriyor. Kitap, metnin geri kalanı için zemin hazırlayan, Milton ve eserleri ile Barok Almanya'nın kültürel ve tarihsel bağlamı hakkında arka plan bilgisi sağlayan bir giriş ile başlıyor. Bu, zamanın siyasi ve dini ikliminin yanı sıra Almanya'daki edebiyat ve burs durumunun tartışılmasını da içerir. İlk bölüm, Milton'un eserlerinin Latince alımlanmasına, şiirinin Johann Rist ve Johann Heinrich Alsted gibi akademisyenler tarafından nasıl çevrildiğini ve yorumlandığını inceliyor. Yazar, bu çevirilerin üniversiteler gibi eğitim kurumlarında nasıl kullanıldığını ve Almanya'da Latince nesir ve ayetin gelişimini nasıl etkilediğini ele almaktadır. İkinci bölüm, Milton'un şiirlerinin Johann Wolfgang von Goethe ve Friedrich Schiller gibi yazarlar tarafından nasıl çevrildiği ve uyarlandığı göz önüne alındığında, Milton'un eserlerinin Almanca olarak alınmasına ayrılmıştır. Yazar, bu çevirilerin akıl ve bireycilik gibi Aydınlanma değerlerini teşvik etmek için nasıl kullanıldığını ve Alman edebiyatının ve kültürünün gelişimini nasıl etkilediğini tartışıyor.
كتاب «Milton in Deutschland: Seine Rezeption im Latein und Deutschsprachigen Schriftum zwischen 1651 und 1732» لمايكل ف أعمال جون ميلتون في ألمانيا خلال فترة الباروك. الكتاب مخصص للترجمات اللاتينية والألمانية لأعمال ميلتون، وكذلك كيف تم قبولها وتفسيرها من قبل العلماء والقراء في ألمانيا في ذلك الوقت. يبدأ الكتاب بمقدمة تمهد الطريق لبقية النص، وتوفر معلومات أساسية عن ميلتون وأعماله، بالإضافة إلى السياق الثقافي والتاريخي لألمانيا الباروكية. ويشمل ذلك مناقشة المناخ السياسي والديني في ذلك الوقت، وكذلك حالة الأدب والمنح الدراسية في ألمانيا. يتعمق الفصل الأول في استقبال أعمال ميلتون باللغة اللاتينية، ويبحث في كيفية ترجمة شعره وتفسيره من قبل علماء مثل يوهان ريست ويوهان هاينريش ألستيد. ينظر المؤلف في كيفية استخدام هذه الترجمات في المؤسسات التعليمية مثل الجامعات، وكيف أثرت على تطور النثر اللاتيني والآية في ألمانيا. يخصص الفصل الثاني لاستقبال أعمال ميلتون باللغة الألمانية، بالنظر إلى كيفية ترجمة شعره وتكييفه من قبل كتاب مثل يوهان فولفجانج فون جوته وفريدريش شيلر. يناقش المؤلف كيف تم استخدام هذه الترجمات لتعزيز قيم التنوير مثل العقل والفردية، وكيف أثرت على تطور الأدب والثقافة الألمانية.
邁克爾·蘇亞雷斯(Michael F. Suarez,S.J.)的著作《德國的米爾頓:拉丁裔和德意誌共和國的Schrifttum zwischen 1651 und 1732》詳盡地概述了人們的看法。約翰·彌爾頓(John Milton)在巴洛克時期在德國的作品。該書著重於彌爾頓作品的拉丁語和德語翻譯,以及此時德國學者和讀者如何接受和解釋它們。這本書從介紹開始,為其余文本奠定了基礎,提供了有關彌爾頓及其作品以及巴洛克時期德國文化和歷史背景的背景信息。這包括討論當時的政治和宗教氣氛,以及德國文學和獎學金的狀況。第一章深入探討了彌爾頓在拉丁語中的作品配方,探討了他的詩歌是如何由Johann Rist和Johann Heinrich Alsted等學者翻譯和解釋的。作者研究了這些翻譯是如何在大學等教育機構中使用的,以及它們如何影響了德國拉丁文散文和詩歌的發展。第二章探討了彌爾頓的德語作品的食譜,回顧了他的詩歌是如何由Johann Wolfgang von Goethe和Friedrich Schiller等作家翻譯和改編的。作者討論了這些翻譯如何被用來促進啟蒙運動的價值觀,例如理性和個人主義,以及它們如何影響德國文學和文化的發展。
