
BOOKS - The Elephant's Child and Other Tales (Children's Classics)

The Elephant's Child and Other Tales (Children's Classics)
Author: Rudyard Kipling
Year: August 15, 2015
Format: PDF
File size: PDF 4.4 MB
Language: English

Year: August 15, 2015
Format: PDF
File size: PDF 4.4 MB
Language: English

One day while wandering through the forest he found a wild bee who was busy collecting honey from flowers. The bee told him that it had learned its work from its mother and grandmother and that it could teach him nothing more. The elephant replied that if it knew how to make honey it could also know how to gather fruits and flowers and bring them to the village. The bee laughed at him saying that it was impossible. The elephant did not give up and began to observe the bee's movements, trying to understand how it flew and collected honey. After several days of observation, he managed to fly like a bird and gather honey without any help. The story of this elephant has been adapted into various languages and cultures, becoming a universal tale of perseverance and curiosity.
Однажды, бродя по лесу, он обнаружил дикую пчелу, которая была занята сбором меда с цветов. Пчела сказала ему, что научилась своему делу от матери и бабушки и больше ничему не может научить его. Слон ответил, что если бы он умел делать мед, то мог бы также уметь собирать фрукты и цветы и приносить их в деревню. Пчела смеялась над ним, говоря, что это невозможно. Слон не сдался и стал наблюдать за движениями пчелы, пытаясь понять, как она летела и собирала мед. После нескольких дней наблюдений ему удалось летать, как птица, и собирать мед без посторонней помощи. История этого слона была адаптирована в различные языки и культуры, став универсальным рассказом о настойчивости и любопытстве.
Une fois, errant dans la forêt, il a découvert une abeille sauvage qui était occupée à ramasser le miel des fleurs. L'abeille lui a dit qu'elle avait appris ses affaires de sa mère et de sa grand-mère et qu'elle ne pouvait plus rien lui apprendre. L'éléphant a répondu que s'il savait faire du miel, il pourrait aussi être capable de récolter des fruits et des fleurs et de les amener au village. L'abeille se moquait de lui, disant que c'était impossible. L'éléphant n'a pas abandonné et a commencé à observer les mouvements de l'abeille, essayant de comprendre comment elle volait et cueillait du miel. Après plusieurs jours d'observation, il a réussi à voler comme un oiseau et à récolter du miel sans aide. L'histoire de cet éléphant a été adaptée en différentes langues et cultures, devenant un récit universel de persévérance et de curiosité.
Un día, vagando por el bosque, descubrió una abeja silvestre que estaba ocupada recogiendo miel de las flores. La abeja le dijo que había aprendido su negocio de su madre y su abuela y que nada más le podía enseñar. elefante respondió que si sabía hacer miel, también podía ser capaz de recolectar frutas y flores y traerlas al pueblo. La abeja se rió de él diciendo que era imposible. elefante no se rindió y comenzó a observar los movimientos de la abeja, tratando de entender cómo volaba y cosechaba miel. Después de varios días de observación, logró volar como un ave y recolectar miel sin ayuda externa. La historia de este elefante ha sido adaptada a diversos idiomas y culturas, convirtiéndose en un relato universal de perseverancia y curiosidad.
Um dia, vagueando pela floresta, encontrou uma abelha selvagem ocupada a recolher mel das flores. A abelha disse-lhe que aprendeu com a sua mãe e avó e que não lhe podia ensinar mais nada. O elefante respondeu que se fosse capaz de fazer mel, também poderia ser capaz de recolher frutas e flores e trazê-las para a aldeia. A abelha riu-se dele, dizendo que era impossível. O elefante não desistiu e começou a observar os movimentos da abelha, tentando perceber como ela voava e colhia mel. Depois de vários dias de observação, ele conseguiu voar como um pássaro e coletar mel sem ajuda. A história deste elefante foi adaptada para diferentes línguas e culturas, tornando-se um relato universal de perseverança e curiosidade.
Eines Tages, als er durch den Wald streifte, entdeckte er eine Wildbiene, die damit beschäftigt war, Honig von den Blumen zu sammeln. Die Biene erzählte ihm, dass sie ihr Geschäft von ihrer Mutter und Großmutter gelernt habe und ihm nichts mehr beibringen könne. Der Elefant antwortete, wenn er Honig herstellen könne, könne er auch Früchte und Blumen pflücken und ins Dorf bringen. Die Biene lachte ihn aus und sagte, das sei unmöglich. Der Elefant gab nicht auf und begann, die Bewegungen der Biene zu beobachten, um zu verstehen, wie sie flog und Honig sammelte. Nach tagelanger Beobachtung gelang es ihm, wie ein Vogel zu fliegen und ohne Hilfe Honig zu sammeln. Die Geschichte dieses Elefanten wurde in verschiedene Sprachen und Kulturen angepasst und wurde zu einer universellen Geschichte über Ausdauer und Neugier.
Kiedyś podczas wędrówki po lesie odkrył dziką pszczołę, która była zajęta zbieraniem miodu z kwiatów. Bee powiedziała mu, że nauczyła się handlu od matki i babci i nie mogła go niczego więcej nauczyć. Słoń odpowiedział, że gdyby mógł zrobić miód, mógłby również zbierać owoce i kwiaty i przynosić je do wioski. Pszczoła śmiała się z niego, mówiąc, że to niemożliwe. Słoń nie poddał się i zaczął obserwować ruchy pszczoły, próbując zrozumieć, jak leciał i zbierał miód. Po kilku dniach obserwacji, udało mu się latać jak ptak i zbierać miód bez pomocy. Historia tego słonia została zaadaptowana na różne języki i kultury, stając się uniwersalną opowieścią o wytrwałości i ciekawości.
פעם, בזמן ששוטט ביער, הוא גילה דבורה פראית שהייתה עסוקה באיסוף דבש מפרחים. בי אמרה לו שהיא למדה את המקצוע שלה מאמה וסבתה ולא יכלה ללמד אותו שום דבר אחר. הפיל השיב שאם יוכל לייצר דבש, יוכל גם לאסוף פירות ופרחים ולהביאם לכפר. הדבורה צחקה עליו, ואמרה שזה בלתי אפשרי. הפיל לא ויתר והחל להתבונן בתנועות הדבורה, בניסיון להבין כיצד היא עפה ואספה דבש. לאחר מספר ימים של התבוננות, הוא הצליח לעוף כמו ציפור ולאסוף דבש ללא עזרה. סיפורו של הפיל הזה הותאם לשפות ותרבויות שונות, והפך לסיפור אוניברסלי של התמדה וסקרנות.''
Bir keresinde, ormanda dolaşırken, çiçeklerden bal toplamakla meşgul olan vahşi bir arı keşfetti. Bee, ticaretini annesi ve büyükannesinden öğrendiğini ve ona başka bir şey öğretemeyeceğini söyledi. Fil, bal yapabilirse, meyve ve çiçekleri toplayıp köye getirebileceğini söyledi. Arı bunun imkansız olduğunu söyleyerek ona güldü. Fil pes etmedi ve arının hareketlerini gözlemlemeye başladı, nasıl uçtuğunu ve bal topladığını anlamaya çalıştı. Birkaç günlük gözlemden sonra, bir kuş gibi uçmayı ve yardım almadan bal toplamayı başardı. Bu filin hikayesi çeşitli dillere ve kültürlere uyarlanmış, evrensel bir azim ve merak hikayesi haline gelmiştir.
ذات مرة، أثناء تجواله في الغابة، اكتشف نحلة برية كانت مشغولة بجمع العسل من الزهور. أخبرته بي أنها تعلمت تجارتها من والدتها وجدتها ولم تستطع تعليمه أي شيء آخر. أجاب الفيل أنه إذا كان بإمكانه صنع العسل، فيمكنه أيضًا جمع الفواكه والزهور وإحضارها إلى القرية. ضحكت عليه النحلة قائلة إنه مستحيل. لم يستسلم الفيل وبدأ في مراقبة حركات النحلة، في محاولة لفهم كيف طار وجمع العسل. بعد عدة أيام من المراقبة، تمكن من الطيران مثل الطائر وجمع العسل دون مساعدة. تم تكييف قصة هذا الفيل مع لغات وثقافات مختلفة، لتصبح قصة عالمية عن المثابرة والفضول.
한 번 숲을 돌아 다니면서 꽃에서 꿀을 모으는 데 바쁜 야생 꿀벌을 발견했습니다. Bee는 어머니와 할머니로부터 거래를 배웠고 다른 것을 가르 칠 수 없다고 말했습니다. 코끼리는 꿀을 만들 수 있다면 과일과 꽃을 모아 마을로 가져올 수 있다고 대답했다. 벌은 그를 비웃으며 불가능하다고 말했다. 코끼리는 포기하지 않고 꿀벌의 움직임을 관찰하기 시작하여 꿀이 어떻게 날아가서 꿀을 모았는지 이해하려고 노력했습니다. 며칠간의 관찰 끝에 그는 새처럼 날아가서 꿀을 모았습니다. 이 코끼리의 이야기는 다양한 언어와 문화에 적용되어 인내와 호기심에 대한 보편적 인 이야기가되었습니다.
森をさまよいながら、花から蜂蜜を集めている野生の蜂を発見した。ビーは母と祖母から交易を学び、彼に他のことを教えることはできなかったと語った。象は、蜂蜜を作ることができれば、果物や花を集めて村に連れて行くこともできると答えました。ミツバチは彼を笑って、それは不可能だと言った。象はあきらめず、蜂の動きを観察し始め、それがどのように飛んで蜂蜜を集めたかを理解しようとした。数日間の観察の後、彼は何とか鳥のように飛んで蜂蜜を集めました。この象の物語は様々な言語や文化に適応され、忍耐と好奇心の普遍的な物語となっています。
曾經在森林裏漫遊,他發現一只野蜂正忙著從花朵上收集蜂蜜。蜜蜂告訴他,她從母親和祖母那裏學到了自己的工作,再也無法教他任何東西了。大象回答說,如果他知道如何制作蜂蜜,他也可以收集水果和鮮花並將其帶到村莊。蜜蜂嘲笑他,說這是不可能的。大象沒有放棄,開始觀察蜜蜂的運動,試圖了解它是如何飛翔和收集蜂蜜的。經過幾天的觀察,他設法像鳥一樣飛行,並在沒有幫助的情況下收集蜂蜜。這頭大象的故事被改編成各種語言和文化,成為對毅力和好奇心的普遍描述。
