
BOOKS - Poetische Vergegenwartigung, historische Distanz: Johann Gustav Droysens Aris...

Poetische Vergegenwartigung, historische Distanz: Johann Gustav Droysens Aristophanes-Ubersetzung (1835 38) (Transformationen der Antike, 30) (German Edition)
Author: Josefine Kitzbichler
Year: August 30, 2012
Format: PDF
File size: PDF 3.9 MB
Language: German

Year: August 30, 2012
Format: PDF
File size: PDF 3.9 MB
Language: German

The Plot of 'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike' The book "Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike" is a comprehensive study of the evolution of technology, specifically in the context of the works of Aristophanes, one of ancient Greece's most renowned playwrights. The author, Johann Gustav Droysen, was a prominent German scholar who translated Aristophanes' plays into German for the first time in the early 19th century. This translation marked a significant shift in the way people perceived and understood the works of Aristophanes, as it introduced a new generation to the comedies and their political and social commentary. The book begins by exploring the historical context of Droysen's translation, highlighting the challenges he faced in bringing the ancient Greek texts to life for modern audiences. The author examines how Droysen's approach to translation differed from his contemporaries, particularly in his use of language and his emphasis on the political and social themes present in Aristophanes' works.
The Plot of 'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike'The book «Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike» является всесторонним исследованием эволюции технологии, в частности, в контексте работ Аристофана, одного из самых известных драматургов Древней Греции. Автор, Иоганн Густав Дройзен, был видным немецким учёным, который впервые перевёл пьесы Аристофана на немецкий язык в начале XIX века. Этот перевод ознаменовал значительный сдвиг в том, как люди воспринимали и понимали произведения Аристофана, поскольку он вводил новое поколение в комедии и их политические и социальные комментарии. Книга начинается с изучения исторического контекста перевода Дройзена, освещая проблемы, с которыми он столкнулся при воплощении древнегреческих текстов в жизнь для современной аудитории. Автор рассматривает, как подход Дройзена к переводу отличался от его современников, особенно в его использовании языка и его акценте на политические и социальные темы, присутствующие в работах Аристофана.
The Plot of 'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike'The book « Poetische Vergegenwartigung Historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike » est une étude complète de l'évolution de la technologie, en particulier dans le contexte des travaux d'Aristophane, l'un des dramaturges les plus célèbres de la Grèce antique. L'auteur, Johann Gustav Droisen, était un éminent scientifique allemand qui a traduit pour la première fois les pièces d'Aristophan en allemand au début du XIXe siècle. Cette traduction a marqué un changement important dans la façon dont les gens perçoivent et comprennent les œuvres d'Aristophane, car il a introduit une nouvelle génération dans les comédies et leurs commentaires politiques et sociaux. livre commence par une étude du contexte historique de la traduction de Droizen, en soulignant les problèmes qu'il a rencontrés lors de la mise en œuvre des textes grecs anciens pour le public moderne. L'auteur examine comment l'approche de Droizen à la traduction était différente de ses contemporains, en particulier dans son utilisation de la langue et son accent sur les thèmes politiques et sociaux présents dans les œuvres d'Aristophan.
The Plot of 'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike'libro «Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike» es un estudio completo de la evolución de la tecnología, en particular, en el contexto de las obras de Aristófanes, uno de los dramaturgos más famosos de la antigua Grecia. autor, Johann Gustav Droisen, fue un destacado erudito alemán que tradujo por primera vez las obras de Aristófanes al alemán a principios del siglo XIX. Esta traducción marcó un cambio significativo en la forma en que la gente percibía y comprendía las obras de Aristófanes, ya que introdujo a la nueva generación en la comedia y sus comentarios políticos y sociales. libro comienza con un estudio del contexto histórico de la traducción de Droisen, destacando los problemas que enfrentó al poner en práctica los textos griegos antiguos para el público moderno. autor considera cómo el acercamiento de Droisen a la traducción difería de sus contemporáneos, especialmente en su uso del lenguaje y su énfasis en los temas políticos y sociales presentes en las obras de Aristófanes.
The Plot of 'Poetische Vergegenwartung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike'Das Buch 'Poetische Vergegenwartung historische Diersetzung stanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike "ist eine umfassende Untersuchung der Evolution der Technologie, insbesondere im Kontext der Arbeiten von Aristophanes, einem der bekanntesten Dramatiker des antiken Griechenlands. Der Autor, Johann Gustav Droisen, war ein prominenter deutscher Wissenschaftler, der die Stücke von Aristophanes Anfang des 19. Jahrhunderts erstmals ins Deutsche übersetzte. Diese Übersetzung markierte eine bedeutende Veränderung in der Art und Weise, wie die Menschen die Werke von Aristophanes wahrnahmen und verstanden, als er eine neue Generation in der Komödie und ihre politischen und sozialen Kommentare einführte. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des historischen Kontextes von Droisens Übersetzung und beleuchtet die Herausforderungen, mit denen er konfrontiert war, als er antike griechische Texte für ein modernes Publikum zum ben erweckte. Der Autor untersucht, wie sich Droisens Ansatz zur Übersetzung von seinen Zeitgenossen unterschied, insbesondere in seinem Sprachgebrauch und seiner Betonung politischer und sozialer Themen, die in Aristophanes "Werken vorhanden sind.
''
'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike'Kitabının Konusu "Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike" Teknolojinin evriminin, özellikle antik Yunanistan'daki en ünlü oyun yazarlarından biri olan Aristophanes'in eserleri bağlamında kapsamlı bir çalışmasıdır. Yazar Johann Gustav Droisen, Aristofanes'in oyunlarını ilk kez 19. yüzyılın başında Almancaya çeviren tanınmış bir Alman bilim adamıydı. Bu çeviri, insanların Aristophanes'in eserlerini nasıl algıladıkları ve anladıkları konusunda önemli bir değişime işaret etti, çünkü yeni nesli komediye ve onların politik ve sosyal yorumlarına soktu. Kitap, Droysen'in çevirisinin tarihsel bağlamını inceleyerek, eski Yunan metinlerini modern izleyiciler için hayata geçirirken karşılaştığı zorlukları vurgulayarak başlıyor. Yazar, Droysen'in çeviri yaklaşımının çağdaşlarından, özellikle de dil kullanımında ve Aristophanes'in çalışmalarında mevcut olan politik ve sosyal temalara vurgu yapmasında nasıl farklı olduğunu düşünmektedir.
The Plot of 'Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der anke'الكتاب «Poetische Vergegenwartigung historische Distanz Johann Gustav Droysens Aristophanes Ubersetzung 1835-38 Transformationen der Antike» دراسة شاملة لتطور التكنولوجيا، ولا سيما في سياق أعمال أريستوفانيس، أحد أشهر الكتاب المسرحيين في اليونان القديمة. كان المؤلف، يوهان غوستاف درويسن، باحثًا ألمانيًا بارزًا قام بترجمة مسرحيات أريستوفان لأول مرة إلى الألمانية في بداية القرن التاسع عشر. كانت هذه الترجمة بمثابة تحول كبير في كيفية إدراك الناس وفهمهم لأعمال أريستوفان، حيث قدم جيلًا جديدًا في الكوميديا وتعليقاتهم السياسية والاجتماعية. يبدأ الكتاب بفحص السياق التاريخي لترجمة درويسن، مع تسليط الضوء على التحديات التي واجهها في إعادة النصوص اليونانية القديمة إلى الحياة للجمهور الحديث. ينظر المؤلف في كيفية اختلاف نهج درويسن في الترجمة عن معاصريه، لا سيما في استخدامه للغة وتركيزه على الموضوعات السياسية والاجتماعية الموجودة في عمل أريستوفان.
