
BOOKS - Il compito del traduttore (Italian Edition)

Il compito del traduttore (Italian Edition)
Author: Walter Benjamin
Year: August 3, 2023
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: Italian

Year: August 3, 2023
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: Italian

Il compito del traduttore Italian Edition: A Necessary Reading to Understand the Essential Relationship between Translation and Philosophy The book "Il compito del traduttore" (The Translator's Task) by Walter Benjamin is an essential reading for anyone who wants to deepen their understanding of translation and its inextricable link with philosophy. This new edition, curated and translated by Maria Teresa Costa, offers a comprehensive analysis of the text's structure and argumentation, highlighting its central themes and sources of reference. The book provides a critical commentary that places Benjamin's work within the current international debate on translation studies, tracing its reception from the past to the present day. The Translator's Task: An Overview In this seminal work, Benjamin explores the concept of translation as a fundamental aspect of human communication and understanding. He argues that translation is not just a technical exercise, but rather a philosophical endeavor that requires a deep understanding of the source language, the target language, and the cultural context in which they are used. The translator's task is to bridge the gap between these two languages, creating a connection that allows for the transfer of meaning and culture. Benjamin's thesis is based on the idea that translation is a process of re-creation, rather than a simple rendering of the original text into another language.
Il compito del traduttore Italian Edition: A Necessary Reading to Understand the Essential Relationship Between Translation and Philosophy Книга «Il compito del traduttore» (Задача переводчика) Вальтера Беньямина является важным чтением для всех, кто хочет углубить свое понимание перевода и его неразрывную связь с философией. Это новое издание, куратором и переводчиком которого является Мария Тереза Коста, предлагает всесторонний анализ структуры и аргументации текста, подчеркивая его центральные темы и источники ссылок. Книга содержит критический комментарий, который помещает работу Беньямина в текущие международные дебаты по переводоведению, прослеживая его восприятие от прошлого до наших дней. Задача переводчика: обзор В этой основополагающей работе Бенджамин исследует концепцию перевода как фундаментального аспекта человеческого общения и понимания. Он утверждает, что перевод - это не просто техническое упражнение, а скорее философское начинание, которое требует глубокого понимания исходного языка, целевого языка и культурного контекста, в котором они используются. Задача переводчика - преодолеть разрыв между этими двумя языками, создав связь, позволяющую передавать смысл и культуру. Тезис Беньямина основан на идее, что перевод - это процесс воссоздания, а не простая передача оригинального текста на другой язык.
Il compito del traduttore Italian Edition : A Necessary Reading to Understand the Essentiel Relationship Between Translation and Philosophy Livre « Il compito del traduttore » (Tâche d'un traducteur) Walter Benyamin est une lecture importante pour tous ceux qui veulent approfondir leur compréhension de la traduction et son lien indissociable avec la philosophie. Cette nouvelle édition, dont Maria Teresa Costa est la curatrice et la traductrice, propose une analyse complète de la structure et de l'argumentation du texte, soulignant ses thèmes centraux et ses sources de référence. livre contient un commentaire critique qui place l'œuvre de Benyamin dans le débat international actuel sur la science de la traduction, en traçant sa perception du passé à nos jours. Tâche du traducteur : aperçu Dans ce travail fondamental, Benjamin explore le concept de traduction en tant qu'aspect fondamental de la communication et de la compréhension humaines. Il affirme que la traduction n'est pas seulement un exercice technique, mais plutôt une entreprise philosophique qui exige une compréhension approfondie de la langue source, de la langue cible et du contexte culturel dans lequel ils sont utilisés. La tâche du traducteur est de combler le fossé entre ces deux langues en créant un lien permettant la transmission du sens et de la culture. La thèse de Benyamin est basée sur l'idée que la traduction est un processus de recréation, pas une simple transmission du texte original dans une autre langue.
Il compito del traduttore Italian Edition: A Necessary Reading to Understand the Essential Relationship Between Translation and Philosophy «Il compito del traduttore» (La tarea del traductor) de Walter Benjamin es una lectura importante para todos aquellos que quieren profundizar su comprensión de la traducción y su vínculo indisoluble con la filosofía. Esta nueva edición, comisariada y traducida por María Teresa Costa, ofrece un análisis exhaustivo de la estructura y argumentación del texto, destacando sus temas centrales y fuentes de referencia. libro contiene un comentario crítico que sitúa la obra de Benjamin en el actual debate internacional sobre la traducción, trazando su percepción desde el pasado hasta la actualidad. La tarea del traductor: revisión En este trabajo fundamental, Benjamin explora el concepto de la traducción como un aspecto fundamental de la comunicación y la comprensión humanas. Sostiene que la traducción no es sólo un ejercicio técnico, sino más bien un esfuerzo filosófico que requiere una comprensión profunda del lenguaje original, el idioma objetivo y el contexto cultural en el que se utilizan. La tarea del traductor es cerrar la brecha entre estas dos lenguas creando un vínculo que permita transmitir significado y cultura. La tesis de Benjamín se basa en la idea de que la traducción es un proceso de recreación y no una simple transmisión del texto original a otro idioma.
Il compito del traduttore Italian Edition: A Necessary Reading to Understand the Essential Relationship Between Translation and Philosophy Das Buch „Il compito del traduttore“ (Die Aufgabe des Übersetzers) von Walter Benjamin ist eine wichtige ktüre für alle, die ihr Verständnis der Übersetzung und ihre untrennbare Verbindung zur Philosophie vertiefen möchten. Diese neue Ausgabe, kuratiert und übersetzt von Maria Teresa Costa, bietet eine umfassende Analyse der Struktur und Argumentation des Textes und betont seine zentralen Themen und Bezugsquellen. Das Buch enthält einen kritischen Kommentar, der Benjamins Werk in die aktuelle internationale Debatte der Übersetzungswissenschaft einfügt und seine Wahrnehmung von der Vergangenheit bis zur Gegenwart nachzeichnet. Aufgabe des Übersetzers: Überblick In dieser grundlegenden Arbeit untersucht Benjamin das Konzept der Übersetzung als grundlegenden Aspekt der menschlichen Kommunikation und des menschlichen Verständnisses. Er argumentiert, dass Übersetzung nicht nur eine technische Übung ist, sondern ein philosophisches Unterfangen, das ein tiefes Verständnis der Ausgangssprache, der Zielsprache und des kulturellen Kontexts erfordert, in dem sie verwendet werden. Die Aufgabe des Übersetzers ist es, die Kluft zwischen diesen beiden Sprachen zu überbrücken, indem er eine Verbindung schafft, die es ermöglicht, Bedeutung und Kultur zu vermitteln. Benjamins These basiert auf der Idee, dass die Übersetzung ein Prozess der Rekonstruktion ist und nicht nur die Übertragung des Originaltextes in eine andere Sprache.
''
Il compito del traduttore Italian Edition: A Necessary Reading to Understand the Essential Relationship between Translation and Philosophy Walter Benjamin'in "Il compito del traduttore" (Çevirmenin Görevi) adlı kitabı, çeviri anlayışını ve felsefeyle olan ayrılmaz bağını derinleştirmek isteyen herkes için önemli bir okumadır. Maria Teresa Costa'nın küratörlüğünü ve çevirisini yaptığı bu yeni baskı, metnin yapısı ve argümantasyonunun kapsamlı bir analizini sunarak, ana temalarını ve referans kaynaklarını vurgulamaktadır. Kitap, Benjamin'in çalışmalarını çeviri çalışmaları üzerine mevcut uluslararası tartışmaya yerleştiren ve geçmişten günümüze algılarını izleyen eleştirel bir yorum içeriyor. Çevirmenin Görevi: Bir İnceleme Bu seminal çalışmada Benjamin, çeviri kavramını insan iletişiminin ve anlayışının temel bir yönü olarak araştırıyor. Çevirinin sadece teknik bir alıştırma değil, kaynak dilin, hedef dilin ve kullanıldıkları kültürel bağlamın derinlemesine anlaşılmasını gerektiren felsefi bir çaba olduğunu savunuyor. Çevirmenin görevi, bu iki dil arasındaki boşluğu kapatmak, anlam ve kültürü iletmenizi sağlayan bir bağlantı oluşturmaktır. Benjamin'in tezi, çevirinin orijinal metni başka bir dile aktarmaktan ziyade bir yeniden yaratma süreci olduğu fikrine dayanmaktadır.
Il compito del traduttore الطبعة الإيطالية: قراءة ضرورية لفهم العلاقة الأساسية بين الترجمة والفلسفة يعد كتاب «Il compito del traduttore» (مهمة المترجم) لوالتر بنيامين قراءة مهمة لأي شخص يريد تعميق أعمقه وفهم الترجمة وارتباطها الذي لا ينفصم بالفلسفة. تقدم هذه الطبعة الجديدة، التي قامت ماريا تيريزا كوستا برعايتها وترجمتها، تحليلاً شاملاً لهيكل النص وحججه، مع تسليط الضوء على مواضيعه ومصادره المرجعية المركزية. يحتوي الكتاب على تعليق نقدي يضع عمل بنيامين في النقاش الدولي الحالي حول دراسات الترجمة، ويتتبع تصوراته من الماضي إلى الحاضر. مهمة المترجم: مراجعة في هذا العمل الأساسي، يستكشف بنيامين مفهوم الترجمة كجانب أساسي للتواصل والفهم البشري. يجادل بأن الترجمة ليست مجرد تمرين تقني، ولكنها مسعى فلسفي يتطلب فهمًا عميقًا للغة المصدر واللغة المستهدفة والسياق الثقافي الذي تستخدم فيه. تتمثل مهمة المترجم في سد الفجوة بين هاتين اللغتين، وإنشاء اتصال يسمح لك بنقل المعنى والثقافة. تستند أطروحة بنيامين إلى فكرة أن الترجمة هي عملية إعادة إنشاء بدلاً من مجرد نقل النص الأصلي إلى لغة أخرى.
