
BOOKS - Humanistische Antikenubersetzung und fruhneuzeitliche Poetik in Deutschland (...

Humanistische Antikenubersetzung und fruhneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) (Fruhe Neuzeit, 211) (German Edition)
Author: Regina Toepfer
Year: August 21, 2017
Format: PDF
File size: PDF 42 MB
Language: German

Year: August 21, 2017
Format: PDF
File size: PDF 42 MB
Language: German

The book Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620 focuses on the relationship between German translations of classical works and the development of early modern literature and language. The book challenges traditional views of the history of translation and offers new insights into the role of translation in shaping the German language and literature during this time period. The book begins by exploring the cultural and historical context of the time, highlighting the importance of the Bildung movement and its impact on the development of translation culture. It then delves into the specifics of the translation process, examining the techniques and strategies used by translators to render ancient Greek and Latin texts into German. The authors argue that these translations played a crucial role in shaping the German language and its literature, influencing the development of grammar, vocabulary, and style. One of the key themes of the book is the tension between the need for accuracy and fidelity to the original text and the desire to adapt and make the classics relevant to contemporary audiences.
Книга Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620 посвящена взаимосвязи между немецкими переводами классических произведений и развитием ранней современной литературы и языка. Книга бросает вызов традиционным взглядам на историю перевода и предлагает новое понимание роли перевода в формировании немецкого языка и литературы в этот период времени. Книга начинается с изучения культурного и исторического контекста того времени, подчёркивая важность движения Бильдунг и его влияние на развитие переводческой культуры. Затем он углубляется в специфику процесса перевода, исследуя методы и стратегии, используемые переводчиками для перевода древнегреческих и латинских текстов на немецкий язык. Авторы утверждают, что эти переводы сыграли решающую роль в формировании немецкого языка и его литературы, повлияв на развитие грамматики, лексики, стиля. Одна из ключевых тем книги - напряжение между потребностью в точности и верности оригинальному тексту и стремлением адаптировать и сделать классику актуальной для современной аудитории.
livre Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620 traite de la relation entre les traductions allemandes d'œuvres classiques et le développement de la littérature et de la langue modernes. livre remet en question les points de vue traditionnels sur l'histoire de la traduction et offre une nouvelle compréhension du rôle de la traduction dans la formation de la langue et de la littérature allemandes au cours de cette période. livre commence par une étude du contexte culturel et historique de l'époque, soulignant l'importance du mouvement Bildung et son impact sur le développement de la culture de la traduction. Il se penche ensuite sur la spécificité du processus de traduction, explorant les méthodes et les stratégies utilisées par les traducteurs pour traduire les textes grecs et latins anciens en allemand. s auteurs affirment que ces traductions ont joué un rôle décisif dans la formation de la langue allemande et de sa littérature, influençant le développement de la grammaire, du vocabulaire, du style. L'un des thèmes clés du livre est la tension entre le besoin de précision et de fidélité au texte original et le désir d'adapter et de rendre les classiques pertinents pour le public moderne.
libro Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620 trata de la relación entre las traducciones alemanas de obras clásicas y el desarrollo de la literatura contemporánea temprana y la lengua. libro desafía los puntos de vista tradicionales sobre la historia de la traducción y ofrece una nueva comprensión del papel de la traducción en la formación de la lengua y la literatura alemanas durante este período de tiempo. libro comienza con un estudio del contexto cultural e histórico de la época, destacando la importancia del movimiento Bildung y su influencia en el desarrollo de la cultura traductora. Luego profundiza en la especificidad del proceso de traducción, investigando los métodos y estrategias utilizados por los traductores para traducir textos griegos y latinos antiguos al alemán. autores sostienen que estas traducciones jugaron un papel crucial en la formación de la lengua alemana y su literatura, influyendo en el desarrollo de la gramática, el vocabulario, el estilo. Uno de los temas clave del libro es la tensión entre la necesidad de precisión y fidelidad al texto original y el deseo de adaptar y hacer que los clásicos sean relevantes para el público contemporáneo.
Das Buch Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620 widmet sich dem Verhältnis zwischen deutschen Übersetzungen klassischer Werke und der Entwicklung der frühneuzeitlichen Literatur und Sprache. Das Buch stellt traditionelle chtweisen auf die Geschichte der Übersetzung in Frage und bietet neue Einblicke in die Rolle der Übersetzung bei der Gestaltung der deutschen Sprache und Literatur in diesem Zeitraum. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des kulturellen und historischen Kontextes der Zeit und betont die Bedeutung der Bildung-Bewegung und ihren Einfluss auf die Entwicklung der Übersetzungskultur. Anschließend geht er auf die Besonderheiten des Übersetzungsprozesses ein und erforscht die Methoden und Strategien, mit denen Übersetzer antike griechische und lateinische Texte ins Deutsche übersetzen. Die Autoren argumentieren, dass diese Übersetzungen eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der deutschen Sprache und ihrer Literatur spielten und die Entwicklung der Grammatik, des Wortschatzes und des Stils beeinflussten. Eines der Hauptthemen des Buches ist die Spannung zwischen dem Bedürfnis nach Genauigkeit und Treue zum Originaltext und dem Wunsch, Klassiker anzupassen und für ein modernes Publikum relevant zu machen.
''
Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland 1450-1620, klasik eserlerin Almanca çevirileri ile erken modern edebiyat ve dilin gelişimi arasındaki ilişkiye odaklanır. Kitap, çeviri tarihinin geleneksel görüşlerine meydan okuyor ve bu dönemde Alman dilini ve edebiyatını şekillendirmede çevirinin rolü hakkında yeni bilgiler sunuyor. Kitap, o dönemin kültürel ve tarihsel bağlamını inceleyerek, Bildung hareketinin önemini ve çeviri kültürünün gelişimi üzerindeki etkisini vurgulayarak başlıyor. Daha sonra, çeviri sürecinin özelliklerini araştırarak, çevirmenlerin eski Yunanca ve Latince metinleri Almancaya çevirmek için kullandıkları yöntem ve stratejileri araştırıyor. Yazarlar, bu çevirilerin Alman dilinin ve edebiyatının oluşumunda belirleyici bir rol oynadığını ve dilbilgisi, kelime bilgisi, üslup gelişimini etkilediğini savunuyorlar. Kitabın ana temalarından biri, orijinal metne doğruluk ve sadakat ihtiyacı ile klasikleri modern izleyicilere uygun hale getirme ve uyarlama arzusu arasındaki gerilimdir.
تركز Humanistische Antikenubersetzung und frühneuzeitliche Poetik في دويتشلاند 1450-1620 على العلاقة بين الترجمات الألمانية للأعمال الكلاسيكية وتطوير الأدب الحديث المبكر واللغة. يتحدى الكتاب الآراء التقليدية لتاريخ الترجمة ويقدم رؤى جديدة حول دور الترجمة في تشكيل اللغة الألمانية والأدب خلال هذه الفترة الزمنية. يبدأ الكتاب بدراسة السياق الثقافي والتاريخي في ذلك الوقت، مع التأكيد على أهمية حركة بيلدونغ وتأثيرها على تطوير ثقافة الترجمة. ثم يتعمق في تفاصيل عملية الترجمة، ويستكشف الأساليب والاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون لترجمة النصوص اليونانية واللاتينية القديمة إلى الألمانية. يجادل المؤلفون بأن هذه الترجمات لعبت دورًا حاسمًا في تكوين اللغة الألمانية وأدبها، مما أثر على تطور القواعد والمفردات والأسلوب. أحد الموضوعات الرئيسية للكتاب هو التوتر بين الحاجة إلى الدقة والإخلاص للنص الأصلي والرغبة في التكيف وجعل الكلاسيكيات ذات صلة بالجماهير الحديثة.
