
BOOKS - Frank in the woods

Frank in the woods
Author: Harry Castlemon
Year: January 1, 1863
Format: PDF
File size: PDF 800 KB
Language: English

Year: January 1, 1863
Format: PDF
File size: PDF 800 KB
Language: English

Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival It was a cold, dreary night, with the wind moaning and whistling through the leafless branches of the trees, sending the snow in fitful gusts through every nook and corner of the forest. On the banks of a small lake that lay hemmed in on all sides by tall trees, which bowed to every gust of the winter's storm, stood an encampment - a rude hut built in the most approved hunter fashion, with its back to the wind and its front open to a cheerful fire. Inside, four boys could be easily recognized as our old friends from the sailing and fishing frolics described in "The Young Naturalist" and "We left them after a hard day's work at foxhunting. " Archie was asleep on the bed, while Frank sat in his easy chair, reading one of his favorite authors. George and Harry, who had a quarter of a mile to go before they reached home, were walking slowly along the road, so weary that they could scarcely drag one foot after the other.
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival Это была холодная, тоскливая ночь, когда ветер стонал и свистел сквозь безлистные ветви деревьев, посылая снег порывистыми порывами через каждый закоулок и уголок леса. На берегу небольшого озера, подшитого со всех сторон высокими деревьями, которые кланялись каждому порыву зимнего шторма, стоял лагерь - грубая хижина, построенная по самой одобренной манере охотника, спиной к ветру и фронтом открытая веселому огню. Внутри четырех мальчиков можно было легко узнать как наших старых друзей по резвящимся парусникам и рыбалке, описанным в "Юном натуралисте" и "Мы оставили их после тяжелого рабочего дня на охоте на лис. "Арчи спал на кровати, в то время как Фрэнк сидел в своём лёгком кресле, читая одного из своих любимых авторов. Джордж и Гарри, которым оставалось пройти четверть мили, прежде чем они добрались до дома, медленно шли по дороге, так утомленные, что едва могли тащить одну ногу за другой.
Frank in the Woods : A Journey to the Heart of Human Survival C'était une nuit froide et agitée où le vent gémissait et sifflait à travers les branches sans feuilles des arbres, envoyant de la neige en rafales à travers chaque coin et coin de forêt. Sur les rives d'un petit lac, recouvert de grands arbres de tous les côtés, qui s'inclinaient à chaque impulsion de tempête hivernale, il y avait un camp - une cabane brute construite de la manière la plus approuvée du chasseur, le dos au vent et le front d'un feu joyeux ouvert. À l'intérieur des quatre garçons, on pouvait facilement apprendre comment nos vieux amis naviguaient et pêchaient, décrits dans "Jeune naturaliste" et "Nous les avons laissés après une dure journée de travail à la chasse au renard. "Archie dormait sur son lit, tandis que Frank était assis dans son fauteuil léger à lire l'un de ses auteurs préférés. George et Harry, qui avaient un quart de mile à parcourir avant d'arriver à la maison, marchaient lentement sur la route, si fatigués qu'ils pouvaient à peine traîner un pied après l'autre.
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival Fue una noche fría y melancólica cuando el viento gemía y silbaba a través de las ramas sin hojas de los árboles, enviando nieve en ráfagas ráfagas a través de cada rincón y rincón del bosque. A orillas de un pequeño lago levantado por todos los lados por los árboles altos que se inclinaban por cada impulso de la tormenta invernal, estaba el campamento - una cabaña áspera construida a la manera más aprobada del cazador, de espaldas al viento y al frente abierta al fuego alegre. Dentro de los cuatro muchachos se podía reconocer fácilmente como nuestros viejos amigos por los veleros y la pesca divertidos descritos en "joven naturalista" y " dejamos después de un duro día de trabajo en la caza de zorros. "Archie dormía en la cama, mientras Frank se sentaba en su silla ligera, leyendo a uno de sus autores favoritos. George y Harry, que tuvieron que caminar un cuarto de milla antes de llegar a casa, caminaron lentamente por el camino, tan cansados que apenas pudieron arrastrar una pierna tras otra.
Frank in the Woods: A Journal to the Heart of Human Survival Foi uma noite fria e tosca em que o vento gemeu e apitou através de ramos sem folhas de árvores, enviando neve com rajadas de neve através de cada penhasco e canto da floresta. Às margens de um pequeno lago, rodeado de árvores altas por todos os lados, que acenavam a cada tempestade do inverno, havia um acampamento - uma cabana íngreme, construída de acordo com a forma mais aprovada do caçador, de costas para o vento e uma frente aberta ao fogo alegre. Dentro de quatro rapazes era fácil reconhecê-los como nossos velejadores amigos de veleiros e pescadores, descritos no Jovem Naturalista, e "Deixámo-los depois de um duro dia de trabalho na caça à raposa. "O Archie dormia na cama enquanto o Frank estava sentado na cadeira, a ler um dos seus autores favoritos. O George e o Harry, que tinham quatro quilómetros de distância antes de chegarem a casa, andavam devagar, tão cansados, que mal conseguiam arrastar uma perna atrás da outra.
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Surval Questa è stata una notte fredda e frenetica in cui il vento si è stordito e ha fischiato attraverso i rami senza foglia degli alberi, inviando la neve con raffiche di neve attraverso ogni angolo del bosco. Sulla riva di un piccolo lago, cucito da tutti gli alberi alti che si inchinavano ad ogni tempesta invernale, c'era un accampamento, una baracca ruvida costruita secondo il modo più approvato dal cacciatore, spalle al vento e fronte aperto a fuoco allegro. All'interno di quattro ragazzi si poteva facilmente riconoscere come i nostri vecchi amici di velisti e pescatori, descritti nel Giovane Naturalista, e "Li abbiamo lasciati dopo una dura giornata di lavoro a caccia di volpe. "Archie dormiva sul letto mentre Frank era seduto nella sua poltrona leggendo uno dei suoi autori preferiti. George e Harry, che avevano un quarto di miglio di distanza prima di arrivare a casa, camminavano lentamente lungo la strada, così stanchi che riuscivano a malapena a trascinare una gamba dietro l'altra.
Frank im Wald: Eine Reise ins Herz des menschlichen Überlebens Es war eine kalte, triste Nacht, als der Wind stöhnte und durch die blattlosen Äste der Bäume pfiff und in böigen Böen Schnee durch jede Ecke und Ecke des Waldes schickte. Am Ufer eines kleinen Sees, der von allen Seiten von hohen Bäumen gesäumt war, die sich vor jedem Ausbruch eines Wintersturms verbeugten, stand ein Lager - eine raue Hütte, die nach der am meisten anerkannten Art des Jägers gebaut war, mit dem Rücken zum Wind und der Front offen für fröhliches Feuer. Im Inneren waren die vier Jungen leicht als unsere alten Freunde an den flinken Segelschiffen und Fischen zu erkennen, die in "Young Natural Scientist" und "Wir haben sie nach einem harten Arbeitstag auf der Fuchsjagd zurückgelassen. Archie schlief auf dem Bett, während Frank in seinem leichten Sessel saß und einen seiner Lieblingsautoren las. George und Harry, die noch eine Viertelmeile zu Fuß zurücklegen mussten, bevor sie das Haus erreichten, gingen langsam die Straße entlang, so müde, dass sie kaum ein Bein nach dem anderen ziehen konnten.
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival To była zimna, ponura noc, kiedy wiatr jęczał i gwizdnął przez gałęzie drzew bezlistnych, wysyłając śnieg w porywach przez każdą tylną ulicę i zakątek lasu. Na brzegu małego jeziora, wyłożonego po wszystkich stronach wysokimi drzewami, które pochylały się przy każdym wybuchu burzy zimowej, stał obóz - szorstka chata, zbudowana w najbardziej uznany sposób myśliwego, z jego plecami do wiatru i przód otwarty na wesoły ogień. W środku, czterech chłopców można łatwo uznać za naszych starych przyjaciół z żaglowców frolicking i połowów opisanych w Young Naturalist i zostawiliśmy je po ciężkim dniu w Fox Hunting. "Archie spał na łóżku, podczas gdy Frank siedział w fotelu, czytając jednego z jego ulubionych autorów. George i Harry, którzy mieli ćwierć mili, zanim wrócili do domu, szli powoli w dół drogi, więc zmęczeni ledwo mogli przeciągnąć jedną stopę za drugą.
פרנק ביער: מסע אל לב הישרדות האדם זה היה לילה קר, קודר כאשר הרוח נאנחה ושרקה דרך ענפי עצים ללא עלים, על חופו של אגם קטן, מרופד מכל צדדיו בעצים גבוהים שהשתחוו לכל פרץ של סערת חורף, עמד מחנה - צריף מחוספס, שנבנה בצורה המאושרת ביותר של צייד, עם גבו לרוח והחזית פתוחה לאש עליזה. בפנים ניתן היה בקלות לזהות את ארבעת הנערים כחברינו הוותיקים מספינות המפרש והדיג המתוארים ביאנג נטורליסט ועזבנו אותם אחרי יום קשה בפוקס האנטינג. "ארצ 'י ישן על המיטה, בזמן שפרנק ישב בכיסא שלו וקרא את אחד הסופרים האהובים עליו. ג 'ורג'והארי, שהיו להם עוד רבע מייל ללכת לפני שהם הגיעו הביתה, הלכו לאט במורד הכביש, כך עייפים הם בקושי יכולים לגרור רגל אחר רגל.''
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival (Ormanda Frank: İnsanın Hayatta Kalmasının Kalbine Bir Yolculuk) Rüzgar, yapraksız ağaç dalları arasından inleyip ıslık çalarak, ormanın her arka sokağına ve köşesine şiddetli rüzgarlar halinde kar gönderdiğinde soğuk ve kasvetli bir geceydi. Küçük bir gölün kıyısında, her tarafta kış fırtınasının her patlamasına boyun eğen uzun ağaçlarla kaplı bir kamp duruyordu - bir avcının en çok onayladığı şekilde inşa edilmiş, rüzgara ve önü neşeli ateşe açık olan kaba bir kulübe. İçeride, dört çocuk kolayca Genç Naturalist'te ve Fox Hunting'de Zor Bir Günün Ardından Onları Terk Ettik'de anlatılan neşeli yelkenli ve balıkçılıktan eski arkadaşlarımız olarak tanınabilirdi. Archie yatakta uyurken, Frank en sevdiği yazarlardan birini okuyarak hafif sandalyesine oturdu. Eve varmadan önce çeyrek mil yolu olan George ve Harry, yolda yavaşça yürüdüler, o kadar yorgunlardı ki, bir ayağını diğerine zorlukla sürükleyebildiler.
فرانك إن ذا وودز: رحلة إلى قلب بقاء الإنسان كانت ليلة باردة وكئيبة عندما تئن الرياح وتصفر من خلال أغصان الأشجار الخالية من الأوراق، مما أدى إلى هبوب ثلوج في هبات عاصفة عبر كل شارع خلفي وزاوية من الغابة. على شاطئ بحيرة صغيرة، تصطف على جانبيها أشجار طويلة تنحني أمام كل انفجار لعاصفة شتوية، وقف مخيم - كوخ خشن، مبني بأكثر طريقة معتمدة للصياد، وظهره للرياح و الجبهة مفتوحة للنار المبهجة. في الداخل، يمكن بسهولة التعرف على الأولاد الأربعة كأصدقائنا القدامى من المراكب الشراعية المرحة وصيد الأسماك الموصوف في عالم الطبيعة الشاب وتركناهم بعد يوم صعب في Fox Hunting. "نام آرتشي على السرير، بينما جلس فرانك على كرسيه الخفيف، يقرأ أحد مؤلفيه المفضلين. سار جورج وهاري، اللذان كان أمامهما ربع ميل قبل عودتهما إلى المنزل، ببطء على الطريق، لذا فقد سئموا بالكاد من السحب قدمًا تلو الأخرى.
숲속의 프랭크: 인간 생존의 심장으로의 여정 바람이 잎이없는 나뭇 가지를 통해 신음하고 휘파람을 불렀을 때 춥고 음란 한 밤이었습니다. 작은 호수 기슭에는 겨울 폭풍이 터질 때마다 절을하는 키가 큰 나무가 사방에 늘어서있는 캠프에 서있었습니다. 사냥꾼의 가장 승인 된 방식으로 지어진 거친 오두막집으로 바람과 등을 맞댄 전면이 밝은 불에 열립니다. 내부에서, 네 명의 소년은 젊은 자연 주의자와 폭스 헌팅에서 힘든 하루를 보낸 후 그들을 떠난 장난 꾸러기 범선과 낚시에서 우리의 오랜 친구로 쉽게 인식 될 수있었습니다. "Archie는 침대에서 잠을 잤으며 Frank는 가벼운 의자에 앉아 가장 좋아하는 작가 중 한 명을 읽었습니다. 집에 돌아 오기 전에 갈 1/4 마일을 가진 조지와 해리는 천천히 길을 걸어 갔기 때문에 한 발을 거의 끌지 못했습니다.
Frank in the Woods: A Journey to the Heart of Human Survival風がうめき、葉のない木の枝を通して笛を吹き、森の裏通りと角を通って突き出た突風で雪を送る、寒くて恐ろしい夜だった。小さな湖の海岸には、冬の嵐のすべてのバーストにお辞儀背の高い木で、すべての側面に並んで、キャンプ-ハンターの最も承認された方法で構築された荒い小屋、立って、風と前面には陽気な火に開いた。内部では、4人の男の子は、ヤング・ナチュラリストと私たちはフォックス・ハンティングでのハード・デイの後に彼らを去ったで記述されている浮遊ヨットや釣りから私たちの古い友人として容易に認識することができました。"アーチーはベッドの上で眠り、フランクは軽い椅子に座り、好きな作家の一人を読んだ。家に帰る前に4分の1マイルを持っていたジョージとハリーは、ゆっくりと道を歩いていたので、疲れていても次々と足を引っ張ることができませんでした。
弗蘭克在伍茲:人類生存之心之旅是一個寒冷,沈悶的夜晚,風在無葉樹枝上鳴叫和吹口哨,在森林的每個角落和角落發出陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣陣。在一個小湖的岸邊,四面八方擠滿了高大的樹木,這些樹木在冬季暴風雨的每場陣風中都鞠躬著。營地是一座粗糙的小屋,以獵人最認可的方式建造,背對風,前面開著熱鬧的火焰。在內部,四個男孩很容易被認出是我們在"輕博物學家"中描述的嬉戲的帆船和釣魚的老朋友,"我們在忙碌的工作日尋找狐貍後離開了他們。"阿奇睡在床上,而弗蘭克坐在輕便的椅子上,讀著他最喜歡的作家之一。喬治和哈裏(George and Harry)在到達家之前只能走四分之一英裏,他們慢慢地走在路上,感到疲倦,以至於他們幾乎無法拖動一條腿。
