BOOKS - 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo
111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo - Romolo Giovanni Capuano January 1, 2013 PDF  BOOKS
ECO~18 kg CO²

2 TON

Views
26621

Telegram
 
111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo
Author: Romolo Giovanni Capuano
Year: January 1, 2013
Format: PDF
File size: PDF 2.0 MB
Language: Italian



Pay with Telegram STARS
111 Errors of Translation that Changed the World As a professional and competent writer, I have had the pleasure of reading "11 Errors of Translation that Changed the World" by Romolo Giovanni Capuano. This book is a thought-provoking exploration of the impact of translation errors on human history, highlighting how seemingly minor misunderstandings can have far-reaching consequences. The author presents a compelling case for the importance of studying and understanding the process of technological evolution, as well as the need to develop a personal paradigm for perceiving the technological advancements of modern knowledge. The book begins with an introduction to the concept of translation errors and their potential to cause chaos, using real-life examples such as the Great Fire of London in 16666, which was caused by a misinterpretation of a warning message. The author then delves into eleven specific instances of translation errors throughout history, each one more fascinating than the last. These include Nero's intentional mistranslation of his own name, Luther's unintentional mistranslation of the Bible, and Truman's deliberate mistranslation of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. One of the most striking aspects of this book is its ability to convey complex ideas in a simplified and accessible format.
111 Ошибки перевода, которые изменили мир Как профессиональный и компетентный писатель, я имел удовольствие прочитать «11 ошибок перевода, которые изменили мир» Ромоло Джованни Капуано. Эта книга является побуждающим к размышлению исследованием влияния ошибок перевода на историю человечества, подчеркивая, как, казалось бы, незначительные недоразумения могут иметь далеко идущие последствия. Автор приводит убедительные доводы в пользу важности изучения и понимания процесса технологической эволюции, а также необходимости разработки личностной парадигмы восприятия технологических достижений современных знаний. Книга начинается с введения в понятие ошибок перевода и их потенциала вызвать хаос, используя реальные примеры, такие как Великий лондонский пожар 16666 года, который был вызван неправильной интерпретацией предупреждающего сообщения. Затем автор углубляется в одиннадцать конкретных случаев ошибок перевода за всю историю, каждый из которых более увлекателен, чем последний. К ним относятся намеренный неверный перевод Нероном своего имени, непреднамеренный неверный перевод Лютером Библии и преднамеренный неверный перевод Трумэном атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Один из самых ярких аспектов этой книги - ее способность передавать сложные идеи в упрощенном и доступном формате.
Erreurs de traduction qui ont changé le monde En tant qu'écrivain professionnel et compétent, j'ai eu le plaisir de lire « 11 erreurs de traduction qui ont changé le monde » de Romolo Giovanni Capuano. Ce livre est une étude réfléchie de l'impact des erreurs de traduction sur l'histoire humaine, soulignant à quel point des malentendus apparemment mineurs peuvent avoir des conséquences de grande portée. L'auteur donne des arguments convaincants en faveur de L'importance de L'étude et de la compréhension du processus D'évolution technologique, ainsi que de la nécessité de développer un paradigme personnel de la perception des progrès technologiques des connaissances modernes. livre commence par une introduction à la notion d'erreurs de traduction et à leur potentiel de causer le chaos en utilisant des exemples réels tels que le Grand Incendie de Londres de 16666, qui a été causé par une interprétation erronée du message d'avertissement. L'auteur explore ensuite onze cas particuliers d'erreurs de traduction dans l'histoire, chacun plus fascinant que le dernier. Il s'agit notamment de la traduction délibérée erronée de son nom par Néron, de la traduction non intentionnelle par Luther de la Bible et de la traduction délibérée erronée par Truman des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki. L'un des aspects les plus frappants de ce livre est sa capacité à transmettre des idées complexes dans un format simplifié et accessible.
111 Übersetzungsfehler, die die Welt veränderten Als professioneller und kompetenter Schriftsteller hatte ich das Vergnügen, die „11 Übersetzungsfehler, die die Welt veränderten“ von Romolo Giovanni Capuano zu lesen. Dieses Buch ist eine zum Nachdenken anregende Studie über die Auswirkungen von Übersetzungsfehlern auf die Geschichte der Menschheit und unterstreicht, wie scheinbar geringfügige Missverständnisse weitreichende Folgen haben können. Der Autor argumentiert überzeugend für die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses des Prozesses der technologischen Evolution sowie für die Notwendigkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung der technologischen Errungenschaften des modernen Wissens zu entwickeln. Das Buch beginnt mit einer Einführung in das Konzept von Übersetzungsfehlern und deren Potenzial, Chaos zu verursachen, indem reale Beispiele wie der Große Brand von London 16666 verwendet werden, der durch eine falsche Interpretation der Warnmeldung verursacht wurde. Der Autor geht dann auf elf spezifische Fälle von Übersetzungsfehlern in der gesamten Geschichte ein, von denen jeder spannender ist als der letzte. Dazu gehören Nero's absichtliche falsche Übersetzung seines Namens, Luthers unbeabsichtigte falsche Übersetzung der Bibel und Trumans absichtliche falsche Übersetzung der Atombomben von Hiroshima und Nagasaki. Einer der auffälligsten Aspekte dieses Buches ist seine Fähigkeit, komplexe Ideen in einem vereinfachten und zugänglichen Format zu vermitteln.
111 שגיאות תרגום ששינו את העולם כסופר מקצועי ומוכשר, היה לי העונג לקרוא את "11 שגיאות תרגום ששינו את העולם" של רומולו ג "ובאני קפואנו. ספר זה הוא מחקר מעורר מחשבה על ההשפעה של שגיאות תרגום על ההיסטוריה האנושית, המדגיש כיצד לכאורה אי-הבנות קטנות יכולות להיות השלכות מרחיקות לכת. המחבר מעלה טיעון משכנע לטובת החשיבות של לימוד והבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית, כמו גם הצורך לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של הישגים טכנולוגיים של הידע המודרני. הספר מתחיל בכך שהוא מציג את הרעיון של שגיאות תרגום ואת הפוטנציאל שלהם לגרום לתוהו ובוהו, תוך שימוש בדוגמאות אמיתיות כמו השריפה הגדולה של לונדון משנת 16666, שנגרמה על ידי פירוש שגוי של הודעת אזהרה. המחבר אז מתעמק באחד עשר מקרים ספציפיים של טעויות תרגום לאורך ההיסטוריה, כל אחד יותר מרתק מקודמו. אלה כוללים את תרגום שגוי מכוון של שמו של נרון, תרגום לא ־ מכוון של המקרא של לותר, ותרגום שגוי של טרומן של ההפצצות האטומיות של הירושימה ונגסאקי. אחד ההיבטים המדהימים ביותר בספר זה הוא יכולתו להעביר רעיונות מורכבים בפורמט פשוט ונגיש.''
Dünyayı Değiştiren 111 Çeviri Hataları Profesyonel ve yetkin bir yazar olarak, Romolo Giovanni Capuano'nun "Dünyayı Değiştiren 11 Çeviri Hataları'nı okuma zevkine eriştim. Bu kitap, çeviri hatalarının insanlık tarihi üzerindeki etkisinin düşündürücü bir çalışmasıdır ve görünüşte küçük yanlış anlamaların nasıl geniş kapsamlı sonuçlara yol açabileceğini vurgulamaktadır. Yazar, teknolojik evrim sürecini incelemenin ve anlamanın öneminin yanı sıra, modern bilginin teknolojik başarılarının algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacının lehine ikna edici bir argüman ortaya koymaktadır. Kitap, bir uyarı mesajının yanlış yorumlanmasından kaynaklanan 16666 Londra Büyük Yangını gibi gerçek hayattaki örnekleri kullanarak çeviri hataları kavramını ve kaosa neden olma potansiyelini tanıtarak başlıyor. Yazar daha sonra tarih boyunca, her biri bir öncekinden daha büyüleyici olan on bir özel çeviri hatası vakasını inceliyor. Bunlar arasında Neron'un adını kasıtlı olarak yanlış aktarması, Luther'in İncil'i kasıtlı olarak yanlış aktarması ve Truman'ın Hiroşima ve Nagazaki'ye atom bombası atılmasını kasıtlı olarak yanlış aktarması sayılabilir. Bu kitabın en çarpıcı yönlerinden biri, karmaşık fikirleri basitleştirilmiş ve erişilebilir bir biçimde iletme yeteneğidir.
111 أخطاء في الترجمة غيرت العالم ككاتب محترف وكفؤ، كان من دواعي سروري قراءة «11 خطأ في الترجمة غيرت العالم» لرومولو جيوفاني كابوانو. هذا الكتاب هو دراسة مثيرة للتفكير حول تأثير أخطاء الترجمة على تاريخ البشرية، ويسلط الضوء على كيف يمكن أن يكون لسوء الفهم البسيط على ما يبدو عواقب بعيدة المدى. يقدم المؤلف حجة مقنعة لصالح أهمية دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي، وكذلك الحاجة إلى تطوير نموذج شخصي لتصور الإنجازات التكنولوجية للمعرفة الحديثة. يبدأ الكتاب بتقديم مفهوم أخطاء الترجمة وإمكانية إحداث الفوضى، باستخدام أمثلة واقعية مثل حريق لندن العظيم عام 16666، والذي نتج عن سوء تفسير رسالة تحذيرية. ثم يتعمق المؤلف في إحدى عشرة حالة محددة من أخطاء الترجمة عبر التاريخ، كل منها أكثر روعة من السابقة. وتشمل هذه الترجمة الخاطئة المتعمدة لنيرون لاسمه، وسوء ترجمة لوثر غير المقصود للكتاب المقدس، وسوء ترجمة ترومان المتعمد للقصف الذري لهيروشيما وناغازاكي. أحد أكثر جوانب هذا الكتاب لفتًا للنظر هو قدرته على نقل الأفكار المعقدة بتنسيق مبسط ويمكن الوصول إليه.
전문적이고 유능한 작가로서 세상을 바꾼 111 번역 오류는 Romolo Giovanni Capuano의 "세계를 바꾼 11 번의 번역 오류" 를 읽는 것을 기쁘게 생각합니다. 이 책은 번역 오류가 인류 역사에 미치는 영향에 대한 생각을 불러 일으키는 연구로, 사소한 오해가 어떻게 광범위한 결과를 초래할 수 있는지 강조합니다. 저자는 기술 진화 과정을 연구하고 이해하는 것의 중요성뿐만 아니라 현대 지식의 기술 성과에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성에 찬성하여 설득력있는 주장을합니다. 이 책은 16666 년 런던 대불과 같은 실제 사례를 사용하여 번역 오류 개념과 혼돈을 일으킬 수있는 잠재력을 소개하는 것으로 시작되는데, 이는 경고 메시지의 오해로 인한 것입니다. 그런 다음 저자는 역사 전반에 걸쳐 11 가지의 특정 번역 오류 사례를 탐구합니다. 여기에는 네론의 고의적 인 그의 이름 번역, 루터의 의도하지 않은 성경 번역, 히로시마와 나가사키의 원자 폭탄 테러에 대한 트루먼의 고의적 인 번역이 포함됩니다. 이 책의 가장 인상적인 측면 중 하나는 복잡한 아이디어를 단순화되고 접근 가능한 형식으로 전달하는 능력입니다.
111世界を変えた翻訳エラー専門的で有能な作家として、Romolo Giovanni Capuanoの「世界を変えた11の翻訳エラー」を読んで喜びました。この本は、翻訳エラーが人類の歴史に及ぼす影響について考えさせる研究であり、一見小さな誤解がいかに広範囲に及ぶ結果をもたらすかを強調している。著者は、技術進化の過程を研究し理解することの重要性と、現代の知識の技術的成果の認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性を支持する説得力のある議論を行います。この本は、警告メッセージの誤解によって引き起こされた16666のロンドン大火のような実例を用いて、翻訳エラーの概念と混乱を引き起こす可能性を紹介することから始まる。著者はその後、歴史を通じて翻訳エラーの11の特定のケースを掘り下げ、それぞれが最後よりも魅力的です。ネロンの意図的な名前の誤訳、ルターの意図しない聖書の誤訳、トルーマンによる広島と長崎の原爆の故意の誤訳などがある。この本の最も印象的な側面の1つは、複雑なアイデアを簡略化されたアクセス可能な形式で伝える能力です。
111改變世界的翻譯錯誤作為一名專業和稱職的作家,我很高興閱讀Romolo Giovanni Capuano的「改變世界的11個翻譯錯誤」。這本書是對翻譯錯誤對人類歷史影響的反思性研究,強調了看似微不足道的誤解如何產生深遠的影響。作者就研究和理解技術進化過程的重要性以及發展對現代知識技術進步感知的人格範式的必要性提出了有力的論點。這本書首先介紹了翻譯錯誤及其造成混亂的潛力,並使用了現實生活中的例子,例如16666的大倫敦大火,這是由於對警告消息的誤解引起的。然後,作者深入研究了歷史上十一個特定的翻譯錯誤案例,每個案例比後者更具吸引力。其中包括尼祿故意誤譯他的名字,路德無意中誤譯聖經以及杜魯門故意誤譯廣島和長崎的原子彈。這本書最引人註目的方面之一是它能夠以簡化和負擔得起的格式傳達復雜的想法。

You may also be interested in:

111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo
L|intelligenza matematica. Cosa abbiamo che le macchine non hanno
101 storie di montagna che non ti hanno mai raccontato
Uomini e computer: Storia delle macchine che hanno cambiato il mondo
Dadi e bulloni. Sette piccole invenzioni che hanno cambiato il mondo
Il libro degli errori
Remembering Che: My Life with Che Guevara
Gialli senza errori. Guida giuridica per autori e sceneggiatori
Falso in bilancia: Storia di una donna che preferisce entrare in una pasticceria che in una taglia 40
Testo come ipertesto e traduzione letteraria
Traduzione di Federigo Verdinois (Italian Edition)
Il Gioco Della Traduzione (Italian Edition)
Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione
Hanno distrutto la Terra
I robot non hanno la coda
Unholy Awakening (Hanno Stiffeniis, #4)
Days of Atonement (Hanno Stiffeniis, #2)
Critique of Criminal Reason (Hanno Stiffeniis, #1)
Le famiglie multiproblematiche non hanno solo problemi
Solo gli alberi hanno radici
Начальный курс технического перевода. Итальянский язык = Corso di traduzione tecnica. Italiano
Tutti nella mia famiglia hanno ucciso qualcuno
Il poema di Giovanna d|Arco: traduzione e commento dell|ultima opera di Christine de Pizan (Italian Edition)
La cittadinanza repubblicana. Come cattolici e comunisti hanno costruito la democrazia italiana
Polemone Di Ilio: I Frammenti Degli Scritti Periegetici: Introduzione, Testo Greco, Traduzione E Commento (Geographica Historica, 37) (Italian Edition)
Perche i maschi hanno i capezzoli? E altre domande fondamentali a cui nessuno ti ha mai dato risposta
I grandi miti classici riveduti e scorretti. 30 storie di dei ed eroi sui quali non ci hanno detto proprio tutto
Fragmenta Comica: Alkenor - Asklepiodoros, Introduzione, Traduzione e Commento (Fragmenta Comica, 16.1) (Italian Edition)
Who Was Che Guevara?
Loving Che
Who Killed Che?
Chasing Che
La paura che uccide
Il robot che sembrava me
Il futuro che uccide
Non ci resta che ridere
Promettimi che accadra
L|amore che ti meriti
Il posto che cercavo
La strada che va in citta