
BOOKS - Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists (C...

Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists (Conway Lectures in Medieval Studies)
Author: Anne D. Hedeman
Year: April 15, 2022
Format: PDF
File size: PDF 29 MB
Language: English

Year: April 15, 2022
Format: PDF
File size: PDF 29 MB
Language: English

Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists In "Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists Anne D. Hedeman offers a groundbreaking study of French manuscripts from the early 15th century, shedding light on the role of illustrations in humanist translation and the evolution of technology in the reception of classical tradition. This book is a must-read for anyone interested in the intersection of art, history, and literature. The book focuses on the works of Laurent de Premierfait and Jean Le Begue, two prominent figures in courtly Parisian audiences during this period. Hedeman explores how visual translation worked in densely illuminated manuscripts associated with these figures, covering texts such as Statius' "Thebiad" and "Achilleid Terence's "Comedies and Sallust's "Conspiracy of Cataline and Jugurtha's War. " The book reveals how visual rhetoric was used to visually translate texts originating from different cultures and time periods, making them accessible to medieval readers. Hedeman's analysis of the illustrations in these manuscripts demonstrates the growing understanding of visual translation by Laurent and Le Begue, and how it helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. She also discusses what happens when these carefully designed visual cycles escaped their control in a process of normalization, providing a unique perspective on the evolution of technology and its impact on the transmission of knowledge. The book features over 180 color images, making it an essential reference for students and scholars of French comparative literature, art history, and the history of book translation studies.
Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists In «Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists» Anne D. Hedeman предлагает новаторское исследование французских рукописей начала XV века, проливающее свет на роль иллюстраций в гуманистическом переводе и эволюции технологий в восприятии классической традиции. Эта книга обязательна к прочтению для всех, кто интересуется пересечением искусства, истории и литературы. В центре внимания книги - произведения Лорана де Премьерфе и Жана Ле Бегю, двух видных деятелей куртуазной парижской аудитории в этот период. Хедеман исследует, как визуальный перевод работал в манускриптах с плотной подсветкой, связанных с этими фигурами, охватывая такие тексты, как «Thebiad» Статия и «Achilleid» Теренция «Комедии» и «Conspiracy of Cataline and Jugurtha's War» Саллюстия. Книга показывает, как визуальная риторика использовалась для визуального перевода текстов, происходящих из разных культур и временных периодов, делая они доступны средневековым читателям. Анализ Гедеманом иллюстраций в этих рукописях демонстрирует растущее понимание визуального перевода Лорана и Ле Бегю, а также то, как он помог сформировать доступ и интерпретацию текстов для французской аудитории. Она также обсуждает, что происходит, когда эти тщательно разработанные визуальные циклы избегают своего контроля в процессе нормализации, обеспечивая уникальный взгляд на эволюцию технологии и ее влияние на передачу знаний. В книге представлено более 180 цветных изображений, что делает её важным справочником для студентов и учёных французского сравнительного литературоведения, истории искусств и истории книгопереводоведения.
Visual Translation : Illuminated Manuscripts and the First French Humanists In « Visual Translation : Illuminated Manuscripts and the First French Humanists » Anne D. Hedeman propose une étude novatrice des manuscrits français du début du XVe siècle, qui met en lumière le rôle des illustrations dans la traduction humaniste et l'évolution des technologies dans la perception de la tradition classique. Ce livre est obligatoire pour tous ceux qui s'intéressent à l'intersection de l'art, de l'histoire et de la littérature. livre est centré sur les œuvres de Laurent de Premerfe et Jean Bégu, deux personnalités éminentes du public parisien courtois de cette période. Hedeman explore comment la traduction visuelle a travaillé dans les manuscrits avec un éclairage serré associés à ces figures, couvrant des textes tels que « Thebiad » Statia et « Achilleid » Terence « Comedia » et « Conspiracy of Cataline and Jugurtha's War » Sallustia. livre montre comment la rhétorique visuelle a été utilisée pour traduire visuellement des textes provenant de différentes cultures et périodes, les rendant accessibles aux lecteurs médiévaux. L'analyse par Gedeman des illustrations de ces manuscrits démontre une compréhension croissante de la traduction visuelle de Laurent et Bégu, ainsi que la façon dont il a contribué à façonner l'accès et l'interprétation des textes pour le public français. Elle discute également de ce qui se passe lorsque ces cycles visuels soigneusement conçus échappent à leur contrôle dans le processus de normalisation, offrant une vision unique de l'évolution de la technologie et de son impact sur le transfert des connaissances. livre présente plus de 180 images en couleur, ce qui en fait un important guide pour les étudiants et les scientifiques de la littérature comparative française, de l'histoire de l'art et de l'histoire du livre.
Traducción Visual: Ilustrados Manuales y Primeros Humanistas Franceses En «Traducción Visual: Ilustrados Manúsculos y Primeros Hermanos humanistas» Anne D. Hedeman ofrece un estudio pionero de los manuscritos franceses de principios del siglo XV que arroja luz sobre el papel de las ilustraciones en la traducción humanista y la evolución de la tecnología en la percepción de la tradición clásica. Este libro es de lectura obligada para cualquier persona interesada en cruzar el arte, la historia y la literatura. libro se centra en obras de Laurent de Premierfe y Jean Begue, dos figuras destacadas del auditorio cortesano parisino durante este periodo. Hedeman explora cómo la traducción visual ha trabajado en manuscritos con una densa iluminación relacionada con estas figuras, abarcando textos como «Thebiad» Statia y «Achilleid» Terencia de la «Comedia» y «Conspiración de la guerra catalana y jugurta» Salustia. libro muestra cómo se ha utilizado la retórica visual para traducir visualmente textos originarios de diferentes culturas y periodos temporales, haciendo que estén a disposición de los lectores medievales. análisis de Gedemann de las ilustraciones en estos manuscritos demuestra una creciente comprensión de la traducción visual de Laurent y Begue, así como cómo ayudó a dar forma al acceso e interpretación de los textos para el público francés. También discute lo que sucede cuando estos ciclos visuales cuidadosamente diseñados escapan a su control en el proceso de normalización, proporcionando una visión única de la evolución de la tecnología y su impacto en la transferencia de conocimiento. libro presenta más de 180 imágenes en color, lo que lo convierte en un importante directorio para estudiantes y estudiosos de la crítica literaria comparada francesa, la historia del arte y la historia de la lectura de libros.
Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists In "Visual D. Hedeman offre uno studio innovativo sui manoscritti francesi iniziali Il XV secolo, che mette in luce il ruolo dell'illustrazione nella traduzione umanistica e l'evoluzione della tecnologia nella percezione della tradizione classica. Questo libro è obbligatorio per tutti coloro che si interessano all'intersezione tra arte, storia e letteratura. Il libro è incentrato sulle opere di Laurent De Primef e Jean Begay, due grandi protagonisti del pubblico parigino in questo periodo. Hedeman ha studiato come la traduzione visiva abbia lavorato in manoscritti con evidenziazione serrata, collegati a queste forme, coprendo testi come Thebiad Statia e Achilleid Terence Commedia e Consiracy of Cataline and Jugurt's War di Sallustia. Il libro mostra come la retorica visiva sia stata usata per la traduzione visiva di testi provenienti da culture e periodi temporali diversi, rendendoli accessibili ai lettori medievali. L'analisi di Gedeman di questi manoscritti mostra una crescente comprensione della traduzione visiva di Laurent e Bege, e come ha contribuito a creare l'accesso e l'interpretazione dei testi per il pubblico francese. Sta inoltre discutendo di cosa succede quando questi cicli visivi accuratamente sviluppati evitano il loro controllo durante il processo di normalizzazione, fornendo una visione unica dell'evoluzione della tecnologia e del suo impatto sul trasferimento di conoscenze. Il libro presenta più di 180 immagini a colori, che la rendono una guida importante per studenti e scienziati di letteratura comparata francese, storia dell'arte e storia del libro.
Visuelle Übersetzung: Illuminierte Handschriften und die ersten französischen Humanisten In „Visuelle Übersetzung: Illuminierte Handschriften und die ersten französischen Humanisten“ bietet Anne D. Hedeman eine bahnbrechende Studie der französischen Handschriften des frühen 15. Jahrhunderts, die Licht ins Dunkel bringt auf die Rolle der Illustrationen in der humanistischen Übersetzung und die Entwicklung der Technologie in der Wahrnehmung der klassischen Tradition. Dieses Buch ist ein Muss für alle, die sich für die Schnittstelle von Kunst, Geschichte und Literatur interessieren. Im Mittelpunkt des Buches stehen Werke von Laurent de Premierfe und Jean Begue, zwei prominente Persönlichkeiten des höfischen Pariser Publikums in dieser Zeit. Hedeman untersucht, wie die visuelle Übersetzung in den dicht hinterleuchteten Manuskripten dieser Figuren funktionierte und Texte wie Thebiad Statia und Achilleid Terentia Comedy und Sallustius Conspiracy of Cataline and Jugurtha's War umfasste. Das Buch zeigt, wie visuelle Rhetorik verwendet wurde, um Texte aus verschiedenen Kulturen und Zeiträumen visuell zu übersetzen und sie mittelalterlichen sern zugänglich zu machen. Gedemanns Analyse der Illustrationen in diesen Manuskripten zeigt ein wachsendes Verständnis der visuellen Übersetzung von Laurent und Begue und wie er den Zugang und die Interpretation von Texten für das französische Publikum mitgestaltete. e diskutiert auch, was passiert, wenn diese sorgfältig gestalteten visuellen Zyklen während des Normalisierungsprozesses ihrer Kontrolle entgehen und eine einzigartige cht auf die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf den Wissenstransfer bieten. Das Buch enthält mehr als 180 Farbbilder und ist damit ein wichtiges Nachschlagewerk für Studenten und Wissenschaftler der französischen vergleichenden Literaturwissenschaft, Kunstgeschichte und Buchübersetzungsgeschichte.
Tłumaczenie wizualne: Podświetlane rękopisy i pierwsze humanistów francuskich w „Tłumaczenie wizualne: Podświetlane rękopisy i pierwsze humanistów francuskich” Anne D. Hedeman oferuje przełomowe badania na początku 15. wieku francuskich rękopisów które rzuca światło na rolę ilustracji w przekładzie humanistycznym i ewolucji technologii w postrzeganiu tradycji klasycznej. Ta książka jest konieczna dla każdego, kto interesuje się skrzyżowaniem sztuki, historii i literatury. Książka skupia się na utworach Laurenta de Premierfe i Jean Begue, dwóch wybitnych postaci dworskiej paryskiej publiczności w tym okresie. Hedeman bada, jak tłumaczenie wizualne działało w mocno oświetlonych rękopisach związanych z tymi postaciami, obejmujących teksty takie jak Statius „Thebiad” i Terence „Achilleid” komedii i Sallust „Spisek kataliny i wojny Jugurtha” Książka pokazuje, jak retoryka wizualna została wykorzystana do wizualnego tłumaczenia tekstów pochodzących z różnych kultur i okresów, udostępniając je średniowiecznym czytelnikom. Analiza przez Gedemana ilustracji w tych rękopisach pokazuje rosnące zrozumienie wizualnego tłumaczenia Laurenta i Begue'a oraz jak pomógł kształtować dostęp i interpretację tekstów dla francuskich odbiorców. Omawia też, co się dzieje, gdy te starannie zaprojektowane cykle wizualne wymykają się kontroli w procesie normalizacji, zapewniając unikalną perspektywę ewolucji technologii i jej wpływu na transfer wiedzy. Książka zawiera ponad 180 kolorowych obrazów, co czyni ją ważnym punktem odniesienia dla studentów i uczonych francuskiej literatury porównawczej, historii sztuki i historii tłumaczenia książek.
תרגום ויזואלי: כתבי יד מוארים ואת ההומניסטים הצרפתים הראשונים ב ”תרגום ויזואלי: כתבי יד מאוירים ואת ההומניסטים הצרפתים הראשונים” אן היידמן מציעה מחקר פורץ דרך של כתבי יד צרפתיים מהמאה ה-15 המוקדמים בתרגום הומניסטי ובאבולוציה של הטכנולוגיה בתפיסת המסורת הקלאסית. הספר הזה הוא קריאת חובה לכל מי שמעוניין בהצטלבות של אמנות, היסטוריה וספרות. הספר מתמקד ביצירותיהם של לורן דה פריימרף וז 'אן לה בז'ו, שתי דמויות בולטות של הקהל הפריזאי בתקופה זו. היידמן חוקר כיצד עבד התרגום הוויזואלי בכתבי היד המוארים בחוזקה הקשורים לדמויות אלה, ומסקר טקסטים כגון ”תביאד” של סטאטיוס וטרנס ”אצ 'ילייד” של קומדי וסלאוסט, ”קונספירציה של קטלין ומלחמת יוגורתה” שמקורו בתרבויות שונות ובתקופות זמן שונות, מה שהופך אותם זמינים לקוראים מימי הביניים. ניתוח איוריו של גדמן בכתבי יד אלה ממחיש הבנה הולכת וגוברת של התרגום החזותי של לורן ולה בגו, וכיצד עזר לעצב את הגישה והפרשנות של הטקסטים לקהל הצרפתי. היא גם דנה במה שקורה כאשר מחזורי הראייה המתוכננים בקפידה אלה נמלטים משליטתם בתהליך הנורמליזציה, ומספקים נקודת מבט ייחודית על התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על העברת ידע. הספר מכיל יותר מ-180 תמונות צבעוניות, מה שהופך אותו לאזכור חשוב עבור סטודנטים וחוקרים של ספרות השוואתית צרפתית, תולדות האמנות והיסטוריה של תרגום ספרים.''
Görsel Çeviri: Işıklı Yazmaları ve İlk Fransız Hümanistleri "Görsel Çeviri: Işıklı Yazmaları ve İlk Fransız Hümanistleri" Anne D. Hedeman, hümanist çeviride illüstrasyonların rolüne ve klasik geleneğin algılanmasında teknolojinin evrimine ışık tutan 15. yüzyılın başlarındaki Fransız el yazmalarının çığır açan bir çalışmasını sunuyor. Bu kitap, sanat, tarih ve edebiyatın kesişimiyle ilgilenen herkes için mutlaka okunması gereken bir kitap. Kitap Laurent de Premierfe ve Jean Begue, bu dönemde saray Parisli izleyici iki önemli figürlerin eserleri üzerinde duruluyor. Hedeman, Statius'un "Thebiad've Comedy'nin Terence" Achilleid've Sallust'un "Conspiracy of Cataline and Jugurtha's War'gibi metinleri kapsayan, bu figürlerle ilişkili sıkı bir şekilde aydınlatılmış el yazmalarında görsel çevirinin nasıl çalıştığını araştırıyor. Kitap, görsel retoriğin farklı kültürlerden ve zaman dilimlerinden gelen metinleri görsel olarak çevirmek için nasıl kullanıldığını gösteriyor Ortaçağ okurları. Gedeman'ın bu el yazmalarındaki illüstrasyonlar üzerine yaptığı analiz, Laurent ve Begue'nin görsel çevirisinin giderek daha iyi anlaşıldığını ve Fransız izleyiciler için metinlere erişimin ve metinlerin yorumlanmasının şekillendirilmesine nasıl yardımcı olduğunu gösteriyor. Ayrıca, dikkatle tasarlanmış bu görsel döngülerin normalleşme sürecindeki kontrollerinden kaçması durumunda neler olacağını tartışıyor, teknolojinin evrimi ve bilgi aktarımı üzerindeki etkisi hakkında benzersiz bir bakış açısı sunuyor. Kitap, 180'den fazla renkli görüntü içeriyor ve bu da onu Fransız karşılaştırmalı edebiyatı, sanat tarihi ve kitap çevirisi tarihi öğrencileri ve akademisyenleri için önemli bir referans haline getiriyor.
الترجمة المرئية: مخطوطات مضيئة وأول إنسانيين فرنسيين في «الترجمة المرئية: مخطوطات مضيئة وأول إنسانيين فرنسيين» تقدم آن دي هيدمان دراسة رائدة للمخطوطات الفرنسية في أوائل القرن الخامس عشر تلقي الضوء على دور في الترجمة الإنسانية وتطور التكنولوجيا في تصور التقاليد الكلاسيكية. هذا الكتاب يجب قراءته لأي شخص مهتم بتقاطع الفن والتاريخ والأدب. يركز الكتاب على أعمال Laurent de Premierfe و Jean Begue، وهما شخصيتان بارزتان من الجمهور الباريسي خلال هذه الفترة. يستكشف Hedeman كيف عملت الترجمة المرئية في المخطوطات المضيئة بإحكام المرتبطة بهذه الشخصيات، والتي تغطي نصوصًا مثل Statius'Thebiad'و Terence "Achilleid'من Comedy و Sallust's Conspiracy of Cataline و Jugurtha's war. يوضح الكتاب مدى البصرية واستُخدمت البلاغة لترجمة النصوص التي نشأت من ثقافات وفترات زمنية مختلفة بصرياً، مما جعلها متاحة لقراء العصور الوسطى. يوضح تحليل جيدمان للرسوم التوضيحية في هذه المخطوطات فهمًا متزايدًا للترجمة المرئية للوران ولوبيغو، وكيف ساعد في تشكيل الوصول إلى النصوص وتفسيرها للجمهور الفرنسي. كما تناقش ما يحدث عندما تفلت هذه الدورات المرئية المصممة بعناية من سيطرتها في عملية التطبيع، مما يوفر منظورًا فريدًا لتطور التكنولوجيا وتأثيرها على نقل المعرفة. يحتوي الكتاب على أكثر من 180 صورة ملونة، مما يجعله مرجعًا مهمًا لطلاب وعلماء الأدب المقارن الفرنسي وتاريخ الفن وتاريخ ترجمة الكتب.
Visual Translation: Illumined Manuscripts and the First French Humanists In 「Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists」 Anne D。 Hedemanは、15世紀初頭のフランスの原稿を しました人文翻訳におけるイラストの役割と古典的伝統の認識における技術の進化。この本は、芸術、歴史、文学の交差点に興味がある人には必読です。この本は、この時期のパリの観客の2人の著名な人物であるローラン・ド・プリメルフェとジャン・ル・ベグの作品に焦点を当てています。ヘデマンは、これらの人物に関連する緊密に照らされた写本で視覚翻訳がどのように機能したかを探り、スタティウスの「Thebiad」やコメディとサルストの「カタリンとユグルタの戦争の陰謀」のテレンス「Achilleid」などのテキストをカバーしています異なる文化や時代に由来するテキストを視覚的に翻訳するために使用され、中世の読者に利用可能になりました。これらの写本のイラストについてのゲデマンの分析は、ローランとル・ベーグの視覚翻訳に対する理解が深まり、フランスの聴衆のためのテキストへのアクセスと解釈をどのように形成するのかを示している。また、これらの慎重に設計された視覚サイクルが正規化プロセスの制御から脱却し、技術の進化と知識伝達への影響に関するユニークな視点を提供することについても説明します。この本には180以上のカラー画像が含まれており、フランスの比較文学、美術史、書籍翻訳の歴史の学生や学者にとって重要な参考となっています。
Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists In 「Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists」 Anne D. Hedeman提供了對法國手稿的開創性研究15世紀初,揭示了插圖在人文主義翻譯中的作用以及技術在古典傳統感知中的發展。這本書對於任何對藝術,歷史和文學的交集感興趣的人都是必須閱讀的。該書的重點是Laurent de Premierfe和Jean Begue的作品,這是在此期間巴黎宮廷觀眾的兩個傑出人物。Hedeman探討了視覺翻譯如何在與這些人物相關的密集背光手稿中工作,涵蓋了諸如Statius的「Thebiad」和Terentius的「Achilleid」喜劇以及Sallustius的「Cataline and Jugurtha's War」的文本。該書展示了視覺修辭學如何用於視覺翻譯源自不同文化和時間的文本,從而使中世紀讀者可以使用它們。Gedemann對這些手稿中插圖的分析表明,人們越來越了解Laurent和 Begue的視覺翻譯,以及他如何幫助法國觀眾塑造文本的訪問和解釋。她還討論了當這些精心設計的視覺循環在正常化過程中避免控制時會發生什麼,從而提供了對該技術演變及其對知識轉移的影響的獨特見解。該書提供了180多個彩色圖像,使其成為法國比較文學研究,藝術史和書籍翻譯史的學生和學者的重要參考書。
