
BOOKS - West-Eastern Divan

West-Eastern Divan
Author: Johann Wolfgang von Goethe
Year: 2019
Format: PDF
File size: PDF 2.8 MB
Language: English

Year: 2019
Format: PDF
File size: PDF 2.8 MB
Language: English

WestEastern Divan: A Call for Intercultural Understanding through Poetry In the year 1814, Johann Wolfgang von Goethe, a renowned German writer and poet, stumbled upon a newly published translation of the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz. The book was a revelation for Goethe, who felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and he was immediately inspired to create his own WestEastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection is one of the world's greatest works of literature, an inspired masterpiece that links European and Persian cultures through poetic expression. The WestEastern Divan is more than just a collection of poems; it is a call for intercultural understanding and acceptance in a time when Western societies are experiencing renewed unease about the "other. " This bilingual edition, expertly translated by Eric Ormsby, not only brings this classic collection to English-language readers but also opens up the rich cultural world of Islamic civilization. Through Goethe's poems, we gain insight into the idea of the other and unearth the connections between cultures that are often obscured by language barriers. Goethe's Divan engages with the concept of the other, exploring the similarities and differences between German and Persian cultures.
WestEastern Divan: Призыв к межкультурному пониманию через поэзию В 1814 году Иоганн Вольфганг фон Гете, известный немецкий писатель и поэт, наткнулся на недавно опубликованный перевод стихов великого персидского поэта XIV века Хафиза. Книга стала откровением для Гёте, который чувствовал глубокую связь с Хафизом и персидскими поэтическими традициями, и он сразу же вдохновился на создание собственного западно-восточного дивана как лирического разговора между поэзией и историей родной Германии и Персии. Получившаяся коллекция - одно из величайших в мире произведений литературы, вдохновенный шедевр, который связывает европейскую и персидскую культуры через поэтическое выражение. WestEastern Divan - это больше, чем просто сборник стихов; это призыв к межкультурному пониманию и принятию в то время, когда западные общества испытывают новую тревогу по поводу «другого». "Это двуязычное издание, мастерски переведенное Эриком Ормсби, не только приносит эту классическую коллекцию англоязычным читателям, но и открывает богатый культурный мир исламской цивилизации. Благодаря стихам Гете мы получаем представление о другом и обнаруживаем связи между культурами, которые часто затеняются языковыми барьерами. «Диван» Гете взаимодействует с концепцией другого, исследуя сходства и различия между немецкой и персидской культурами.
WestEastern Divan : L'appel à la compréhension interculturelle à travers la poésie En 1814, Johann Wolfgang von Goethe, célèbre écrivain et poète allemand, est tombé sur une traduction récemment publiée des poèmes du grand poète persan Hafiz du XIVe siècle. livre a été une révélation pour Goethe, qui a ressenti un lien profond avec Hafiz et les traditions poétiques perses, et il s'est immédiatement inspiré de créer son propre canapé ouest-est comme une conversation lyrique entre la poésie et l'histoire de son Allemagne natale et de la Perse. La collection qui en résulte est l'une des plus grandes œuvres littéraires du monde, un chef-d'œuvre inspiré qui relie les cultures européenne et persane à travers l'expression poétique. WestEastern Divan est plus qu'un simple recueil de poèmes ; il s'agit d'un appel à la compréhension et à l'acceptation interculturelles à un moment où les sociétés occidentales ressentent une nouvelle anxiété face à « l'autre ». "Cette édition bilingue, magistralement traduite par Eric Ormsby, apporte non seulement cette collection classique aux lecteurs anglophones, mais elle ouvre également le monde culturel riche de la civilisation islamique. Grâce aux versets de Goethe, nous avons une idée de l'autre et nous découvrons les liens entre les cultures, qui sont souvent ombragées par des barrières linguistiques. « canapé » de Goethe interagit avec le concept de l'autre, explorant les similitudes et les différences entre les cultures allemande et persane.
WestEastern Divan: Una llamada a la comprensión intercultural a través de la poesía En 1814, Johann Wolfgang von Goethe, famoso escritor y poeta alemán, se encontró con una traducción recientemente publicada de los poemas del gran poeta persa del siglo XIV Hafiz. libro fue una revelación para Goethe, quien sintió una profunda conexión con Hafiz y las tradiciones poéticas persas, e inmediatamente se inspiró para crear su propio diván occidental-oriental como una conversación lírica entre la poesía y la historia de su natal Alemania y Persia. La colección resultante es una de las mayores obras de literatura del mundo, una obra maestra inspirada que conecta las culturas europea y persa a través de la expresión poética. WestEastern Divan es algo más que una colección de poemas; es un llamado a la comprensión y aceptación intercultural en un momento en que las sociedades occidentales están experimentando una nueva ansiedad por el «otro». "Esta edición bilingüe, magistralmente traducida por Eric Ormsby, no sólo trae esta colección clásica a los lectores de habla inglesa, sino que también abre el rico mundo cultural de la civilización islámica. A través de los versos de Goethe conseguimos una idea de lo otro y descubrimos conexiones entre culturas que a menudo son sombreadas por barreras lingüísticas. «divan» de Goethe interactúa con el concepto del otro, investigando las similitudes y diferencias entre las culturas alemana y persa.
WestEastern Divan: Apelo à compreensão intercultural através da poesia Em 1814, Johann Wolfgang von Goethe, um famoso escritor e poeta alemão, deparou-se com uma tradução recente de poemas do grande poeta do século XIV Hafiz. O livro foi uma revelação para Goethe, que se sentiu profundamente ligado a Hafiz e às tradições poéticas persas, e imediatamente se inspirou na criação de seu próprio sofá ocidental como uma conversa lírica entre a poesia e a história da Alemanha natal e da Pérsia. A coleção resultante é uma das maiores obras de literatura do mundo, uma obra-prima inspirada que liga as culturas europeia e persa através de uma expressão poética. WestEastern Divan é mais do que apenas uma coletânea de poemas; é um apelo para a compreensão intercultural e a aceitação, num momento em que as sociedades ocidentais se sentem novamente preocupadas com o «outro». "Esta edição bilíngue, traduzida com habilidade por Eric Ormsby, não só traz esta colecção clássica aos leitores de língua inglesa, como também abre o rico mundo cultural da civilização islâmica. Graças aos poemas de Goethe, temos noção do outro e descobrimos os laços entre culturas que são muitas vezes sombreadas por barreiras linguísticas. «O sofá» de Goethe interage com o conceito do outro, explorando as semelhanças e diferenças entre as culturas alemã e persa.
WestEastern Divan: Un appello alla comprensione interculturale attraverso la poesia Nel 1814 Johann Wolfgang von Goethe, famoso scrittore e poeta tedesco, si è imbattuto in una traduzione appena pubblicata delle poesie del grande poeta persiano Hafiz del XIV secolo. Il libro fu una rivelazione per Goethe, che sentì un profondo legame con Hafiz e le tradizioni poetiche persiane, e si ispirò immediatamente alla creazione del suo divano occidentale come una conversazione lirica tra la poesia e la storia della sua Germania natale e della Persia. Questa collezione è una delle più grandi opere di letteratura del mondo, un capolavoro ispirato che lega la cultura europea e persiana attraverso un'espressione poetica. WestEastern Divan è più di una semplice raccolta di poesie; si tratta di un appello alla comprensione e all'accettazione interculturale in un momento in cui le società occidentali sono preoccupate per un'altro ". "Questa edizione bilingue, tradotta magistralmente da Eric Ormsby, non solo porta questa collezione classica ai lettori di lingua inglese, ma apre anche il ricco mondo culturale della civiltà islamica. Grazie alle poesie di Goethe, otteniamo un'idea diversa e scopriamo i legami tra culture spesso oscurate da barriere linguistiche. «Il divano» di Goethe interagisce con il concetto dell'altro, esplorando le somiglianze e le differenze tra le culture tedesche e persiane.
WestEastern Divan: Aufruf zur interkulturellen Verständigung durch Poesie 1814 stieß Johann Wolfgang von Goethe, ein bekannter deutscher Schriftsteller und Dichter, auf eine neu erschienene Übersetzung der Gedichte des großen persischen Dichters Hafiz aus dem 14. Jahrhundert. Das Buch war eine Offenbarung für Goethe, der sich mit Hafiz und persischen poetischen Traditionen tief verbunden fühlte, und er war sofort inspiriert, sein eigenes west-östliches Divan als lyrisches Gespräch zwischen Poesie und der Geschichte seiner Heimat Deutschland und Persien zu schaffen. Die resultierende Sammlung ist eines der größten literarischen Werke der Welt, ein inspiriertes Meisterwerk, das die europäische und persische Kultur durch einen poetischen Ausdruck verbindet. WestEastern Divan ist mehr als nur eine Gedichtsammlung; Es ist ein Aufruf zu interkulturellem Verständnis und Akzeptanz in einer Zeit, in der westliche Gesellschaften neue Sorgen um das „Andere“ haben. "Diese zweisprachige Ausgabe, meisterhaft übersetzt von Eric Ormsby, bringt nicht nur diese klassische Sammlung zu englischsprachigen sern, sondern öffnet auch die reiche kulturelle Welt der islamischen Zivilisation. Durch Goethes Gedichte gewinnen wir Einblick in das Andere und entdecken Zusammenhänge zwischen Kulturen, die oft von Sprachbarrieren überschattet werden. Goethes „Divan“ interagiert mit dem Konzept des Anderen und erforscht Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen der deutschen und der persischen Kultur.
WestEast Divan: Wezwanie do międzykulturowego zrozumienia poprzez poezję W 1814 roku Johann Wolfgang von Goethe, słynny niemiecki pisarz i poeta, natknął się na niedawno opublikowane tłumaczenie wierszy wielkiego XIV-wiecznego perskiego poety Hafiza. Książka była objawieniem dla Goethego, który czuł głębokie powiązanie z Hafizem i perskimi tradycjami poetyckimi, i od razu zainspirował się do stworzenia własnej kanapy zachodnio-wschodniej jako lirycznej rozmowy między poezją a historią swoich rodzimych Niemiec i Persji. Powstała kolekcja jest jednym z największych dzieł literatury na świecie, natchnionym arcydziełem łączącym kultury europejskie i perskie poprzez ekspresję poetycką. Westeast Divan to coś więcej niż tylko kolekcja poezji; jest to wezwanie do międzykulturowego zrozumienia i akceptacji w czasach, gdy społeczeństwa zachodnie doświadczają nowych trosk o „inne”. "To dwujęzyczne wydanie, fachowo przetłumaczone przez Erica Ormsby'ego, nie tylko przynosi klasyczną kolekcję anglojęzycznym czytelnikom, ale także otwiera bogaty kulturowy świat cywilizacji islamskiej. Dzięki wierszom Goethego uzyskujemy wgląd w inne i odkrywamy powiązania między kulturami często zasłoniętymi barierami językowymi. „Divan” Goethego oddziałuje z koncepcją drugiego, badając podobieństwa i różnice między kulturami niemieckimi i perskimi.
Westestern Divan: A Call for Intercultural Understanding By Poetry In 1814, יוהאן וולפגנג פון גתה, הסופר והמשורר הגרמני המפורסם, נתקל לאחרונה בתרגום של שירים מאת המשורר הפרסי הגדול חאפז. הספר היה התגלות עבור גתה, שחש קשר עמוק עם חאפז והמסורות הפואטיות הפרסיות, ומיד קיבל השראה ליצור את הספה המערבית-מזרחית שלו כשיחה לירית בין השירה וההיסטוריה של ילידי גרמניה ופרס. אוסף זה הוא אחת מיצירות הספרות הגדולות בעולם, יצירת מופת רבת השראה המחברת בין תרבויות אירופאיות ופרסיות באמצעות ביטוי פואטי. Westestern Divan הוא יותר מסתם אוסף שירה; זוהי קריאה להבנה וקבלה בין-תרבותית בתקופה שבה חברות מערביות חוות חרדות חדשות לגבי ”האחר”. "מהדורה דו-לשונית זו, שתורגמה במומחיות על ידי אריק אורמסבי, לא רק מביאה את האוסף הקלאסי הזה לקוראים דוברי אנגלית, אלא גם פותחת את העולם התרבותי העשיר של התרבות האסלאמית. באמצעות שיריו של גתה, אנו רוכשים תובנה על האחר ומגלים קשרים בין תרבויות שלרוב מוסתרות על ידי מחסומי שפה. ”הדיווה” של גתה מתקשרת עם המושג של האחר, בוחנת את הדמיון וההבדלים בין תרבויות גרמניות ופרסיות.''
BatıDoğu Divan: Şiir Yoluyla Kültürlerarası Anlayış İçin Bir Çağrı 1814 yılında, ünlü Alman yazar ve şair Johann Wolfgang von Goethe, büyük 14. yüzyıl Pers şairi Hafız'ın yakın zamanda yayınlanmış bir şiir çevirisine rastladı. Kitap, Hafız ve Fars şiirsel gelenekleriyle derin bir bağlantı hisseden Goethe için bir vahiy oldu ve şiir ile memleketi Almanya ve İran'ın tarihi arasında lirik bir konuşma olarak kendi batı-doğu kanepesini yaratmak için hemen ilham aldı. Ortaya çıkan koleksiyon, Avrupa ve Fars kültürlerini şiirsel ifade yoluyla birbirine bağlayan ilham verici bir başyapıt olan dünyanın en büyük edebiyat eserlerinden biridir. WestEastern Divan bir şiir koleksiyonundan daha fazlasıdır; Batı toplumlarının "öteki" hakkında yeni kaygılar yaşadığı bir zamanda kültürler arası anlayış ve kabul çağrısı. Eric Ormsby tarafından ustalıkla çevrilen bu iki dilli baskı, bu klasik koleksiyonu sadece İngilizce konuşan okuyuculara sunmakla kalmıyor, aynı zamanda İslam medeniyetinin zengin kültürel dünyasını da açıyor. Goethe'nin şiirleri aracılığıyla, ötekine dair içgörü kazanır ve genellikle dil engelleri tarafından gizlenen kültürler arasındaki bağlantıları keşfederiz. Goethe'nin "divanı", Alman ve Fars kültürleri arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları araştırarak öteki kavramıyla etkileşime girer.
WestEastern Divan: A Call for Intercultural Company through Poetry in 1814, Johann Wolfgang von Goethe, الكاتب والشاعر الألماني الشهير, صادف ترجمة منشورة مؤخراً لقصائد للشاعر الفارسي العظيم في القرن الرابع عشر حافظ. كان الكتاب بمثابة كشف لغوته، الذي شعر بعلاقة عميقة مع حافظ والتقاليد الشعرية الفارسية، وقد ألهمه على الفور لإنشاء أريكة غربية شرقية خاصة به كمحادثة غنائية بين الشعر وتاريخ موطنه ألمانيا وبلاد فارس. المجموعة الناتجة هي واحدة من أعظم الأعمال الأدبية في العالم، وهي تحفة مستوحاة تربط بين الثقافات الأوروبية والفارسية من خلال التعبير الشعري. WestEastern Divan هي أكثر من مجرد مجموعة شعرية ؛ إنها دعوة للتفاهم والقبول عبر الثقافات في وقت تشهد فيه المجتمعات الغربية مخاوف جديدة بشأن «الآخر». "هذه النسخة ثنائية اللغة، التي ترجمها بخبرة إريك أورمسبي، لا تجلب هذه المجموعة الكلاسيكية للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية فحسب، بل تفتح أيضًا العالم الثقافي الغني للحضارة الإسلامية. من خلال قصائد جوته، نكتسب نظرة ثاقبة على الآخر ونكتشف الروابط بين الثقافات التي غالبًا ما تحجبها حواجز اللغة. يتفاعل «ديوان» غوته مع مفهوم الآخر، ويستكشف أوجه التشابه والاختلاف بين الثقافتين الألمانية والفارسية.
WestEastern Divan: 시를 통한 문화 간 이해를위한 요구 1814 년, 유명한 독일 작가이자 시인 인 Johann Wolfgang von Goethe는 최근 14 세기 페르시아 시인 Hafiz에 의해 출판 된시를 발견했습니다. 이 책은 하 피즈와 페르시아의 시적 전통과 깊은 관련이 있다고 느낀 괴테에게 계시였으며, 즉시시와 독일과 페르시아의 역사 사이의 서정적 인 대화로 서부 소파를 만들도록 영감을 받았습니다. 그 결과 컬렉션은 시적 표현을 통해 유럽과 페르시아 문화를 연결하는 영감을받은 걸작 인 세계 최고의 문학 작품 중 하나입니다. WestEastern Divan은 단순한 시집 그 이상입니다. 서구 사회가 "다른 사람" 에 대해 새로운 불안을 겪고있을 때 문화 간 이해와 수용을 요구한다. "Eric Ormsby가 전문적으로 번역 한이 이중 언어 판은이 고전 컬렉션을 영어권 독자에게 제공 할뿐만 아니라 풍부한 이슬람 문명 세계를 열어줍니다. 괴테의시를 통해 우리는 다른 것에 대한 통찰력을 얻고 종종 언어 장벽에 의해 가려지는 문화 사이의 연결을 발견합니다. Goethe의 "divan" 은 다른 개념과 상호 작용하여 독일과 페르시아 문화의 유사점과 차이점을 탐구합니다.
WestEastern Divan: A Call for Intercultural Understructure through Poetry 1814、ドイツの著名な作家で詩人であるヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテが、14世紀のペルシャの詩人ハフィズの詩を翻訳した。この本は、ハフィズやペルシャの詩的伝統と深いつながりを感じたゲーテにとっての啓示であり、彼は即座に詩と故郷のドイツとペルシャの歴史の間の叙情的な会話として彼自身の西東のソファを作成するように刺激されました。このコレクションは、ヨーロッパとペルシャの文化を詩的な表現で結びつける、インスピレーションを得た傑作である。WestEastern Divanは単なる詩集ではありません。西洋社会が「他者」に対する新たな不安を抱えている時代に、異文化理解と受容を求めるものです。"エリック・オルムスビーによって専門的に翻訳されたこのバイリンガル版は、英語を話す読者にこの古典的なコレクションをもたらすだけでなく、イスラム文明の豊かな文化世界を開きます。ゲーテの詩を通して、私たちは他者への洞察力を得て、言語の壁に隠されがちな文化のつながりを発見します。ゲーテの「ディヴァン」は他者の概念と相互作用し、ドイツとペルシャの文化の類似性と相違を探求する。
WestEastern Divan:通過詩歌呼籲跨文化理解。1814,著名的德國作家和詩人Johann Wolfgang von Ghete偶然發現了14世紀偉大的波斯詩人Hafiz最近出版的詩歌翻譯。這本書是歌德的啟示,歌德與哈菲茲和波斯詩歌傳統有著深厚的聯系,他立即受到啟發,創作了自己的東西方沙發,作為詩歌與他的故鄉德國和波斯歷史之間的抒情對話。由此產生的收藏品是世界上最偉大的文學作品之一,靈感來自通過詩意表達將歐洲和波斯文化聯系起來的傑作。WestEastern Divan不僅僅是詩集。這是在西方社會對「對方」感到新焦慮的時候呼籲跨文化理解和接受。"這是埃裏克·奧姆斯比(Eric Ormsby)精通翻譯的雙語版本,不僅為英語讀者帶來了經典的收藏,而且還打開了伊斯蘭文明的豐富文化世界。通過歌德的詩歌,我們獲得了彼此的見解,並發現了經常被語言障礙遮蓋的文化之間的聯系。歌德的「Divan」與對方的概念互動,探索德國和波斯文化之間的相似性和差異。
