
BOOKS - Language Assistance under the Voting Rights Act

Language Assistance under the Voting Rights Act
Author: Shauna Reilly
Year: 2015
Format: PDF
File size: PDF 6.5 MB
Language: English

Year: 2015
Format: PDF
File size: PDF 6.5 MB
Language: English

The Plot: Language Assistance under the Voting Rights Act: A Study of Translating Minority Language Ballots Setting: The United States, with a focus on federal elections and voting rights laws Characters: * The Author (a scholar or researcher) * Minority language voters * Election officials and administrators * Political parties and candidates * Advocacy groups and civil society organizations Plot Summary: The book begins by introducing the problem of limited access to the political process for minority language voters in the United States, particularly those who do not speak English fluently. The author argues that the lack of accessible language assistance under the Voting Rights Act hinders the ability of these voters to fully participate in the democratic process, leading to lower participation rates and less representation in government. Act I: Background and History The author provides a historical context of the Voting Rights Act and its evolution over time, highlighting the importance of language assistance as a crucial aspect of ensuring equal access to the ballot for all citizens. The author also examines the current state of language assistance policies and practices across the country, showcasing the disparities and challenges faced by minority language voters. Act II: Analysis of Translation Process and Impact The author delves into the translation process itself, analyzing the various methods used to translate ballots and other election materials. This section explores the nuances of translation, including the use of professional translators, machine translation, and community-based translation efforts.
Языковая помощь в соответствии с Законом об избирательных правах: Исследование перевода бюллетеней на языке меньшинств Установка: Соединенные Штаты, с акцентом на федеральные выборы и законы о праве голоса * Автор (ученый или исследователь) * Избиратели на языке меньшинства * Избирательные чиновники и администраторы * Политические партии и кандидаты * Группы защиты интересов и организации гражданского общества Краткое изложение сюжета: Книга начинается с введения проблемы ограниченного доступа к политическому процессу для избирателей на языке меньшинств в Соединенных Штатах, особенно тех, кто не говорит свободно по-английски. Автор утверждает, что отсутствие доступной языковой помощи в соответствии с Законом об избирательных правах препятствует способности этих избирателей в полной мере участвовать в демократическом процессе, что приводит к снижению уровня участия и уменьшению представленности в правительстве. Автор приводит исторический контекст Закона об избирательных правах и его эволюцию с течением времени, подчеркивая важность языковой помощи как важнейшего аспекта обеспечения равного доступа к избирательному бюллетеню для всех граждан. Автор также рассматривает текущее состояние политики и практики языковой помощи по всей стране, демонстрируя различия и проблемы, с которыми сталкиваются избиратели языков меньшинств. Акт II: Анализ процесса перевода и его влияния Автор углубляется в сам процесс перевода, анализируя различные методы, используемые для перевода бюллетеней и других избирательных материалов. В этом разделе рассматриваются нюансы перевода, включая использование профессиональных переводчиков, машинный перевод и усилия по переводу на уровне сообщества.
Assistance linguistique en vertu de la Loi sur les droits de vote : Recherche sur la traduction des bulletins de vote dans la langue de la minorité Installation : États-Unis, en mettant l'accent sur les élections fédérales et les lois sur le droit de vote * Auteur (scientifique ou chercheur) * Électeurs dans la langue de la minorité * Fonctionnaires électoraux et administrateurs * Partis politiques et candidats * Groupes de défense des intérêts et organisations de la société civile Résumé de l'histoire : livre commence par l'introduction du problème de l'accès limité au processus politique pour les électeurs de langue minoritaire aux États-Unis, en particulier ceux qui ne parlent pas couramment l'anglais. L'auteur affirme que le manque d'assistance linguistique disponible en vertu de la loi sur les droits de vote empêche ces électeurs de participer pleinement au processus démocratique, ce qui a pour effet de réduire la participation et la représentation au Gouvernement. L'auteur cite le contexte historique de la loi sur les droits électoraux et son évolution dans le temps, soulignant l'importance de l'assistance linguistique en tant qu'aspect essentiel de l'égalité d'accès au scrutin pour tous les citoyens. L'auteur examine également l'état actuel des politiques et des pratiques d'aide linguistique dans tout le pays, en montrant les différences et les défis auxquels sont confrontés les électeurs de langues minoritaires. Acte II : Analyse du processus de traduction et de son impact L'auteur approfondit le processus de traduction lui-même en analysant les différentes méthodes utilisées pour traduire les bulletins de vote et d'autres documents électoraux. Cette section examine les nuances de la traduction, y compris l'utilisation de traducteurs professionnels, la traduction automatique et les efforts de traduction au niveau communautaire.
Asistencia lingüística en virtud de la y de derechos electorales: Estudio de traducción de papeletas en idioma minoritario Instalación: Estados Unidos, con énfasis en las elecciones federales y las leyes sobre el derecho al voto * Autor (académico o investigador) * Votantes en idioma minoritario * Funcionarios y administradores electorales * Partidos políticos y candidatos * Grupos de defensa de intereses y organizaciones de la sociedad civil Resumen de la trama: libro comienza con la introducción del problema del acceso limitado al proceso político para los votantes en el idioma minoritario en Estados Unidos, especialmente aquellos que no hablan inglés con fluidez. autor sostiene que la falta de asistencia lingüística disponible en virtud de la y de derechos electorales obstaculiza la capacidad de esos votantes para participar plenamente en el proceso democrático, lo que reduce la participación y la representación en el Gobierno. autor cita el contexto histórico de la y de Derechos Electorales y su evolución a lo largo del tiempo, destacando la importancia de la asistencia lingüística como aspecto esencial para garantizar la igualdad de acceso a la papeleta para todos los ciudadanos. autor también examina el estado actual de las políticas y prácticas de asistencia lingüística en todo el país, mostrando las diferencias y los problemas que enfrentan los votantes de idiomas minoritarios. Acto II: Análisis del proceso de traducción y su influencia autor profundiza en el propio proceso de traducción, analizando los diferentes métodos utilizados para traducir las papeletas y otros materiales electorales. Esta sección aborda los matices de la traducción, incluyendo el uso de traductores profesionales, traducción automática y esfuerzos de traducción a nivel comunitario.
Assistência linguística de acordo com a i de Direitos Eleitorais: Estudo de tradução de boletins em linguagens minoritárias Instalação: Estados Unidos, com foco em eleições federais e leis de direito de voto * Autor (cientista ou pesquisador) * Eleitores em língua minoritária * Funcionários eleitorais e administradores * Partidos políticos e candidatos * Grupos de Defesa dos Interesses e Organizações da Sociedade Civil Resumo da história: O livro começa com a introdução do problema do acesso limitado ao processo político para os eleitores da língua minoritária nos Estados Unidos, especialmente aqueles que não falam inglês fluente. O autor afirma que a falta de assistência linguística disponível de acordo com a i de Direitos Eleitorais impede que esses eleitores possam participar plenamente do processo democrático, reduzindo a participação e reduzindo a representatividade no governo. O autor cita o contexto histórico da i de Direitos Eleitorais e sua evolução ao longo do tempo, destacando a importância da ajuda linguística como um aspecto essencial para garantir o acesso igualitário ao boletim de voto para todos os cidadãos. O autor também aborda a situação atual das políticas e práticas de assistência linguística em todo o país, mostrando as diferenças e os problemas enfrentados pelos eleitores de línguas minoritárias. Ato II: Análise do processo de tradução e sua influência O autor aprofunda-se no próprio processo de tradução, analisando os diferentes métodos utilizados para traduzir os boletins e outros materiais eleitorais. Esta seção aborda as nuances da tradução, incluindo o uso de tradutores profissionais, traduções de máquinas e esforços de tradução comunitária.
Assistenza linguistica secondo la legge sui diritti di voto: Studio sulla traduzione dei voti in lingua minoritaria Installazione: Stati Uniti, con focus sulle elezioni federali e le leggi sul diritto di voto * Autore (scienziato o ricercatore) * Elettori in lingua minoritaria * Funzionari elettorali e amministratori * Partiti politici e candidati * Gruppi di protezione degli interessi e organizzazioni della società civile Riepilogo della storia: Il libro inizia con l'introduzione di un problema di accesso limitato al processo politico per gli elettori in lingua minoritaria negli Stati Uniti, soprattutto quelli che non parlano liberamente inglese. L'autore sostiene che la mancanza di assistenza linguistica disponibile ai sensi della legge sui diritti di voto ostacola la capacità di questi elettori di partecipare pienamente al processo democratico, riducendo così la partecipazione e riducendo la rappresentanza nel governo. L'autore cita il contesto storico della legge sui diritti di voto e la sua evoluzione nel tempo, sottolineando l'importanza dell'assistenza linguistica come aspetto essenziale per garantire l'uguale accesso al voto a tutti i cittadini. L'autore affronta anche lo stato attuale delle politiche e delle pratiche di assistenza linguistica in tutto il paese, dimostrando le differenze e i problemi che incontrano gli elettori delle lingue minoritarie. Atto II: Analisi del processo di traduzione e della sua influenza L'autore si approfondisce nel processo di traduzione stesso, analizzando i vari metodi utilizzati per la traduzione di schede e altri materiali elettorali. Questa sezione affronta le sfumature della traduzione, tra cui l'uso di traduttori professionali, la traduzione automatica e gli sforzi di traduzione a livello comunitario.
Sprachhilfe nach dem Wahlrechtsgesetz: Studie zur Übersetzung von Stimmzetteln in Minderheitensprachen Installation: Vereinigte Staaten, mit Schwerpunkt auf Bundestagswahlen und Wahlrechtsgesetzen * Autor (Wissenschaftler oder Forscher) * Wähler in Minderheitensprache * Wahlbeamte und Administratoren * Politische Parteien und Kandidaten * Interessengruppen und zivilgesellschaftliche Organisationen Zusammenfassung der Handlung: Das Buch beginnt mit der Einführung des Problems des begrenzten Zugangs zum politischen Prozess für Wähler in Minderheitensprachen in den Vereinigten Staaten, insbesondere für diejenigen, die kein fließendes Englisch sprechen. Der Autor argumentiert, dass der Mangel an verfügbarer Sprachhilfe nach dem Wahlrechtsgesetz die Fähigkeit dieser Wähler behindert, vollständig am demokratischen Prozess teilzunehmen, was zu einer geringeren Beteiligung und einer geringeren Vertretung in der Regierung führt. Der Autor zitiert den historischen Kontext des Wahlrechtsgesetzes und seine Entwicklung im Laufe der Zeit und betont die Bedeutung der Sprachhilfe als einen wesentlichen Aspekt der Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs zum Stimmzettel für alle Bürger. Der Autor untersucht auch den aktuellen Stand der Sprachhilfepolitik und -praxis im ganzen Land und zeigt die Unterschiede und Herausforderungen auf, mit denen Wähler von Minderheitensprachen konfrontiert sind. Akt II: Analyse des Übersetzungsprozesses und seiner Auswirkungen Der Autor geht tief in den Übersetzungsprozess selbst ein und analysiert die verschiedenen Techniken, die zur Übersetzung von Stimmzetteln und anderem Wahlmaterial verwendet werden. Dieser Abschnitt behandelt die Nuancen der Übersetzung, einschließlich des Einsatzes professioneller Übersetzer, maschineller Übersetzungen und Community-basierter Übersetzungsbemühungen.
Pomoc językowa na podstawie ustawy o prawach głosu: Ustawa o głosowaniu na języki mniejszościowe Stany Zjednoczone, ze szczególnym uwzględnieniem wyborów federalnych i praw głosu * Autor (naukowiec lub badacz) * Głosujący w mniejszościach * Urzędnicy i administratorzy wyborów * Partie polityczne i kandydaci * Grupy adwokackie i organizacje społeczeństwa obywatelskiego Streszczenie spisku: Książka rozpoczyna się od wprowadzenia kwestii ograniczonego dostępu do procesu politycznego dla mniejszościowych wyborców w Stanach Zjednoczonych, zwłaszcza tych, którzy nie mówią płynnie po angielsku. Autor przekonuje, że brak dostępnej pomocy językowej na mocy ustawy o prawach głosu utrudnia tym wyborcom pełny udział w procesie demokratycznym, co prowadzi do niższych wskaźników uczestnictwa i mniejszej reprezentacji w rządzie. Autor przedstawia historyczny kontekst ustawy o prawach głosu i jej ewolucji w czasie, podkreślając znaczenie pomocy językowej jako krytycznego aspektu zapewnienia wszystkim obywatelom równego dostępu do głosowania. Autor dokonuje również przeglądu aktualnego stanu polityki i praktyk pomocy językowej w całym kraju, pokazując różnice i wyzwania, przed którymi stoją mniejszościowi wyborcy do spraw języków obcych. Akt II: Analiza procesu tłumaczenia i jego wpływ Autor odkłada się do samego procesu tłumaczenia, analizując różne metody używane do tłumaczenia głosowań i innych materiałów wyborczych. W tej sekcji omówiono niuanse tłumaczeń, w tym korzystanie z profesjonalnych tłumaczy, tłumaczenia maszynowego i wspólnotowych wysiłków tłumaczeniowych.
סיוע לשפות על פי חוק זכות ההצבעה: Minutor Language Callection Translation Study: ארצות הברית, עם התמקדות בבחירות פדרליות וחוקי זכויות הצבעה * מחבר (אקדמי או חוקר) * בוחרי שפת מיעוט * פקידי בחירות ומנהלים * מפלגות פוליטיות ומועמדים * קבוצות תמיכה וארגוני חברה אזרחית עלילה סיכום: הספר מתחיל בכך שהוא מציג את סוגיית הגישה המוגבלת לתהליך הפוליטי עבור בוחרי שפת המיעוט בארצות הברית, במיוחד אלה שאינם דוברים אנגלית שוטפת. המחבר טוען כי היעדר סיוע לשפות זמינות על פי חוק זכות ההצבעה מעכב את יכולתם של מצביעים אלה להשתתף באופן מלא בתהליך הדמוקרטי, וכתוצאה מכך שיעורי השתתפות נמוכים יותר ופחות ייצוג בממשלה. המחבר מספק את ההקשר ההיסטורי של חוק זכות ההצבעה והאבולוציה שלו לאורך זמן, ומדגיש את החשיבות של סיוע בשפה כהיבט קריטי של הבטחת גישה שווה להצבעה לכל האזרחים. המחבר גם סוקר את המצב הנוכחי של מדיניות סיוע לשפות ופרקטיקות ברחבי המדינה, ומדגים את ההבדלים והאתגרים הניצבים בפני בוחרי שפת המיעוטים. Act II: Analysis of the Translation Process and Its Impact המחבר מתעמק בתהליך התרגום עצמו, ומנתח את השיטות השונות המשמשות לתרגום פתקי הצבעה וחומרי בחירות אחרים. סעיף זה דן בניואנסים של תרגום, כולל שימוש במתרגמים מקצועיים, תרגום מכונה ומאמצי תרגום מבוססי קהילה.''
Oy Hakkı Yasası Kapsamında Dil Yardımı: Azınlık Dili Oy Pusulası Çeviri Çalışması Kurulumu: Amerika Birleşik Devletleri, federal seçimlere ve oy hakkı yasalarına odaklanarak * Yazar (akademik veya araştırmacı) * Azınlık dili seçmenleri * Seçim yetkilileri ve yöneticileri * yasi partiler ve adaylar * Savunuculuk grupları ve sivil toplum kuruluşları Özet: Kitap, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki azınlık dilindeki seçmenlerin, özellikle de akıcı İngilizce bilmeyenlerin siyasi sürece sınırlı erişimi konusunu tanıtarak başlıyor. Yazar, Oy Hakkı Yasası kapsamında mevcut dil desteğinin bulunmamasının, bu seçmenlerin demokratik sürece tam olarak katılma kabiliyetini engellediğini, bunun da katılım oranlarının düşmesine ve hükümette daha az temsil edilmesine neden olduğunu savunuyor. Yazar, Oy Hakkı Yasası'nın tarihsel bağlamını ve zaman içindeki evrimini sunarak, dil yardımının tüm vatandaşlar için oy pusulasına eşit erişim sağlamanın kritik bir yönü olarak önemini vurgulamaktadır. Yazar ayrıca, ülke genelinde dil yardımı politikalarının ve uygulamalarının mevcut durumunu gözden geçirerek, azınlık dili seçmenlerinin karşılaştığı farklılıkları ve zorlukları göstermektedir. Bölüm II: Çeviri Sürecinin Analizi ve Etkisi Yazar, oy pusulalarını ve diğer seçim materyallerini çevirmek için kullanılan çeşitli yöntemleri analiz ederek çeviri sürecine girer. Bu bölüm, profesyonel çevirmenlerin kullanımı, makine çevirisi ve topluluk tabanlı çeviri çabaları da dahil olmak üzere çevirinin nüanslarını tartışmaktadır.
المساعدة اللغوية | بموجب قانون حقوق التصويت: إعداد دراسة ترجمة الاقتراع بلغة الأقليات: الولايات المتحدة، مع التركيز على الانتخابات الفيدرالية وقوانين حقوق التصويت * مؤلف (أكاديمي أو باحث) * ناخبو لغات الأقليات * مسؤولو الانتخابات والإداريون * الأحزاب السياسية والمرشحون * مجموعات المناصرة ومنظمات المجتمع المدني ملخص المؤامرة: يبدأ الكتاب بإدخال قضية الوصول المحدود إلى العملية السياسية للناخبين من لغات الأقليات في الولايات المتحدة، وخاصة أولئك الذين لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة. ويدفع صاحب البلاغ بأن نقص المساعدة اللغوية المتاحة بموجب قانون حقوق التصويت يعوق قدرة هؤلاء الناخبين على المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية، مما يؤدي إلى انخفاض معدلات المشاركة وانخفاض التمثيل في الحكومة. ويعرض صاحب البلاغ السياق التاريخي لقانون حقوق التصويت وتطوره على مر الزمن، مشدداً على أهمية المساعدة اللغوية باعتبارها جانباً حاسماً لضمان المساواة في الحصول على بطاقات الاقتراع لجميع المواطنين. يستعرض المؤلف أيضًا الوضع الحالي لسياسات وممارسات المساعدة اللغوية في جميع أنحاء البلاد، مما يدل على الاختلافات والتحديات التي يواجهها ناخبو لغات الأقليات. القانون الثاني: تحليل عملية الترجمة وتأثيرها يتعمق المؤلف في عملية الترجمة نفسها، ويحلل الأساليب المختلفة المستخدمة لترجمة بطاقات الاقتراع والمواد الانتخابية الأخرى. يناقش هذا القسم الفروق الدقيقة في الترجمة، بما في ذلك استخدام المترجمين المحترفين، والترجمة الآلية، وجهود الترجمة المجتمعية.
투표권 법에 따른 언어 지원: 소수 언어 투표 번역 연구 설정: 미국, 연방 선거 및 의결권 법에 중점을 둔 * 저자 (학술 또는 연구원) * 소수 언어 유권자 * 선거 공무원 및 행정관 * 정당 및 후보자 * 옹호 단체 및 시민 사회 단체 요약: 이 책은 미국의 소수 언어 유권자, 특히 유창한 영어를 구사하지 못하는 사람들을위한 정치 과정에 대한 접근이 제한적인 문제를 소개하는 것으로 시작됩니다. 저자는 투표권 법에 따라 이용 가능한 언어 지원이 부족하면 유권자들이 민주주의 과정에 완전히 참여할 수있게되어 참여율이 낮아지고 정부의 대표성이 떨어 진다고 주장합니다. 저자는 투표권 법의 역사적 맥락과 시간이 지남에 따라 진화를 제공하며, 모든 시민의 투표에 대한 동등한 접근을 보장하는 중요한 측면으로서 언어 지원의 중요성을 강조합니다. 저자는 또한 전국의 언어 원조 정책 및 관행의 현재 상태를 검토하여 소수 언어 유권자들이 직면 한 차이점과 과제를 보여줍니다. 법 II: 번역 과정 및 그 영향 분석 저자는 투표 과정 및 기타 선거 자료를 번역하는 데 사용되는 다양한 방법을 분석하여 번역 과정 자체를 탐구합니다. 이 섹션에서는 전문 번역가, 기계 번역 및 커뮤니티 기반 번역 노력의 사용을 포함하여 번역의 뉘앙스에 대해 설명합니다.
根據《選舉權法》提供的語言援助: 少數族裔語言選票翻譯研究設置:美國,重點是聯邦選舉和投票權法*作者(學者或研究員)*少數族裔語言選民*選舉官員和行政人員*政黨和候選人*利益倡導團體和民間社會組織情節摘要: 這本書首先介紹了美國少數民族語言選民,特別是那些不會說流利的英語的選民進入政治進程的機會有限的問題。提交人辯稱,《選舉權利法》規定缺乏可獲得的語言援助,妨礙了這些選民充分參與民主進程的能力,導致參與程度下降和政府代表性減少。作者列舉了《投票權法》的歷史背景及其隨時間的演變,強調了語言援助作為確保所有公民平等獲得選票的關鍵方面的重要性。作者還回顧了全國語言援助政策和實踐的現狀,展示了少數民族語言選民面臨的差異和挑戰。第二幕:對翻譯過程及其影響的分析作者通過分析用於翻譯選票和其他選舉材料的各種方法,深入研究翻譯過程本身。本節探討翻譯的細微差別,包括專業翻譯的使用、機器翻譯和社區翻譯工作。
