BOOKS - Translating China as Cross-Identity Performance
Translating China as Cross-Identity Performance - James St. Andre 2018 PDF  BOOKS
ECO~21 kg CO²

3 TON

Views
69830

Telegram
 
Translating China as Cross-Identity Performance
Author: James St. Andre
Year: 2018
Format: PDF
File size: PDF 2.2 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Translating China: A Cross-Identity Performance Approach In his groundbreaking book, Translating China: A Cross-Identity Performance Approach, James St Andre offers a fresh perspective on the history of translation practice, drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology to explore the role of cross-identity performance techniques in shaping our understanding of Chinese and European interactions. By examining the use of blackface, passing, drag, and masquerade in the translation of Chinese texts into English and French from the 18th to the 20th centuries, St Andre reveals the complex social and cultural factors that influenced the development of translation practice. The book begins with an in-depth look at the life and works of George Psalmanazar, a native of Formosa who enlivened early eighteenth-century salons with his cross-identity performances. This sets the stage for a chronological series of cases that demonstrate the use of different types of cross-identity performance in the translation of Chinese texts. St Andre provides close readings of early pseudotranslations, such as Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters delve into the oral and aural aspects of early translation practice in the nineteenth century, using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. St Andre also explores the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, as masquerade.
Translating China: A Cross-Identity Performance Approach В своей новаторской книге «Translating China: A Cross-Identity Performance Approach» Джеймс Сент-Андре предлагает свежий взгляд на историю переводческой практики, опираясь на стипендию в области культурологии, квир-исследований и антропологии, чтобы изучить роль методов исполнения кросс-идентичности в формировании нашего понимания китайского и европейского языков взаимодействия. Исследуя использование блэкфейса, пропуска, перетаскивания и маскарада при переводе китайских текстов на английский и французский языки с XVIII по XX века, Сент-Андре раскрывает сложные социальные и культурные факторы, повлиявшие на развитие переводческой практики. Книга начинается с глубокого взгляда на жизнь и произведения Джорджа Псалманазара, уроженца Формозы, оживившего салоны начала восемнадцатого века своими выступлениями в стиле кросс-идентичность. Это подготавливает почву для хронологической серии кейсов, которые демонстрируют использование разных типов исполнения кросс-айдентики при переводе китайских текстов. Сент-Андре даёт близкие прочтения ранних псевдотрансляций, таких как «Турецкий шпион» Мараны (1691) и «Гражданин мира» Голдсмита (1762), а также адаптаций «Китайского сироты» Хэтчетта (1741) и «Орфелина де ла Шина» Вольтера (1756). Более поздние главы углубляются в устные и звуковые аспекты практики раннего перевода в девятнадцатом веке, используя концепцию мимикрии для изучения взаимодействий между пиджинским английским и переводом в популярной прессе. Сент-Андре также исследует работу двух ранних современных китайских переводчиков, Гу Хунмина и Линь Ютана, в качестве маскарада.
Translating China : A Cross-Identity Performance Approach Dans son livre pionnier Translating China : A Cross-Identity Performance Approach, James St-André offre un nouveau regard sur l'histoire de la pratique de la traduction, en s'appuyant sur une bourse dans le domaine études culturelles, études queer et anthropologie pour étudier le rôle des méthodes d'exécution des identités croisées dans la formation de notre compréhension des langues d'interaction chinoise et européenne. En explorant l'utilisation du blackface, du pass, du glisser-déposer et de la mascarade dans la traduction des textes chinois en anglais et en français du XVIIIe au XXe siècle, Saint-André révèle les facteurs sociaux et culturels complexes qui ont influencé le développement des pratiques de traduction. livre commence par un regard profond sur la vie et les œuvres de George Psalmanazar, originaire de Formosa, qui a animé les salons du début du XVIIIe siècle avec ses performances de style cross-identitaire. Cela prépare le terrain pour une série chronologique de cas qui montrent l'utilisation de différents types d'exécution croisée dans la traduction des textes chinois. Saint-André donne des lectures proches des premières pseudo-émissions, comme « L'espion turc » de Marana (1691) et « citoyen du monde » de Goldsmith (1762), ainsi que des adaptations de « L'orphelin chinois » de Hatchett (1741) et « L'orphelin de la Shina » de Voltaire (1756). s chapitres ultérieurs examinent les aspects oraux et sonores de la pratique de la traduction précoce au XIXe siècle, en utilisant le concept de mimétisme pour étudier les interactions entre l'anglais pidgin et la traduction dans la presse populaire. Saint André explore également le travail de deux premiers traducteurs chinois contemporains, Gu Hunming et Lin Yutan, en tant que mascarade.
Translating China: A Cross-Identity Performance Approach En su libro pionero «Translating China: A Cross-Identity Performance Approach» James St. André ofrece una visión fresca de la historia de la práctica de la traducción, apoyándose en una beca en estudios culturales, estudios queer y antropología para estudiar el papel de los métodos de ejecución de la identidad cruzada en la formación de nuestra comprensión de las lenguas chinas y europeas de interacción. Explorando el uso del blackface, el pase, el arrastre y la mascarada en la traducción de textos chinos al inglés y al francés de los siglos XVIII al XX, San André revela los complejos factores sociales y culturales que influyeron en el desarrollo de la práctica de la traducción. libro comienza con una mirada profunda a la vida y obra de George Salmanazar, natural de Formosa, que animó los salones de principios del siglo XVIII con sus actuaciones en estilo de identidad cruzada. Esto prepara el terreno para una serie cronológica de casos que demuestran el uso de diferentes tipos de ejecución cruzada en la traducción de textos chinos. San André da lecturas cercanas de las primeras pseudoemisoras, como «espía turco» de Marana (1691) y «ciudadano del mundo» de Goldsmith (1762), así como adaptaciones de «huérfano chino» de Hatchett (1741) y «Orfeline de la Sheen» de Voltaire (1756). Capítulos posteriores profundizan en los aspectos orales y sonoros de la práctica de la traducción temprana en el siglo XIX, utilizando el concepto de mimetismo para estudiar las interacciones entre el inglés de Pidgin y la traducción en la prensa popular. St. André también explora el trabajo de dos primeros traductores chinos contemporáneos, Nat Hongmin y Lin Yutan, como mascarada.
Translating China: Ein Cross-Identity Performance Approach In seinem bahnbrechenden Buch „Translating China: Ein Cross-Identity Performance Approach“ bietet James St. Andre einen frischen Einblick in die Geschichte der Übersetzungspraxis und stützt sich dabei auf ein Stipendium in den Bereichen Kulturwissenschaften, queere Studien und Anthropologie , um die Rolle von Cross-Identity-Performancemethoden bei der Gestaltung unseres Verständnisses der chinesischen und europäischen Interaktionssprachen zu untersuchen. Durch die Untersuchung der Verwendung von Blackface, Überspringen, Drag & Drop und Maskerade bei der Übersetzung chinesischer Texte ins Englische und Französische vom 18. bis zum 20. Jahrhundert deckt St. André die komplexen sozialen und kulturellen Faktoren auf, die die Entwicklung der Übersetzungspraxis beeinflusst haben. Das Buch beginnt mit einem tiefen Blick auf das ben und die Werke von George Psalmanazar, einem gebürtigen Formosa, der die Salons des frühen achtzehnten Jahrhunderts mit seinen Auftritten im Cross-Identity-Stil wiederbelebte. Dies bereitet den Boden für eine chronologische Reihe von Fällen, die die Verwendung verschiedener Arten von Cross-Identity-Performances bei der Übersetzung chinesischer Texte demonstrieren. Saint-André liefert nahe sungen früher Pseudo-Sendungen wie Maranas „Türkischer Spion“ (1691) und Goldsmiths „Weltbürger“ (1762) sowie Adaptionen von Hatchetts „Chinese Orphan“ (1741) und Voltaires „Orfelina de la Shin“ (1756). Spätere Kapitel vertiefen sich in mündliche und klangliche Aspekte der frühen Übersetzungspraxis im 19. Jahrhundert und verwenden das Konzept der Mimikry, um die Wechselwirkungen zwischen Pidgin-Englisch und Übersetzung in der populären Presse zu untersuchen. St. Andre untersucht auch die Arbeit von zwei frühen zeitgenössischen chinesischen Übersetzern, Gu Hongming und Lin Yutan, als Maskerade.
''
Translating China: A Cross-Identity Performance Approach James St. Andre, Translating China: A Cross-Identity Performance Approach adlı çığır açan kitabında, Çin ve Avrupa etkileşimi anlayışımızı şekillendirmede çapraz-kimlik yürütme tekniklerinin rolünü araştırmak için kültürel çalışmalarda, queer çalışmalarında ve antropolojide burs alarak çeviri pratiğinin tarihine yeni bir bakış açısı sunuyor Diller. Çince metinleri 18. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar İngilizce ve Fransızca'ya çevirirken siyah yüz, atlama, sürükleme ve maskeli balo kullanımını araştıran Saint-Andre, çeviri uygulamasının gelişimini etkileyen karmaşık sosyal ve kültürel faktörleri ortaya koyuyor. Kitap, on sekizinci yüzyılın başlarında salonları çapraz kimlik performanslarıyla canlandıran bir Formosa yerlisi olan George Psalmanazar'ın hayatına ve eserlerine derinlemesine bir bakış ile başlıyor. Bu, Çince metinleri çevirirken farklı çapraz kimlik yürütme türlerinin kullanımını gösteren kronolojik bir vaka dizisi için zemin hazırlar. Saint-Andre, Marana'nın Turkish Spy (1691) ve Goldsmith'in Citizen of the World (1762) adlı eserlerinin yanı sıra Hatchett'in Chinese Orphan (1741) ve Voltaire'in Orpheline de la Sheen (1756) adlı eserlerinin uyarlamaları gibi erken dönem sahte yayınların yakın okumalarını yapar. Daha sonraki bölümler, on dokuzuncu yüzyılda, Pidgin İngilizcesi ile popüler basında çeviri arasındaki etkileşimleri incelemek için taklit kavramını kullanarak erken çeviri uygulamasının sözlü ve sonik yönlerini inceler. Saint-André ayrıca iki erken dönem modern Çin çevirmeni Gu Hongming ve Lin Yutang'ın çalışmalarını bir maskeli balo olarak araştırıyor.
ترجمة الصين: نهج أداء عبر الهوية في كتابه الرائد ترجمة الصين: نهج أداء عبر الهوية، يقدم جيمس سانت أندريه منظورًا جديدًا لتاريخ ممارسة الترجمة، بالاعتماد على المنح الدراسية في الدراسات الثقافية ودراسات المثليين والأنثروبولوجيا، لاستكشاف دور التنفيذ عبر الهوية في تشكيل فهمنا للغات التفاعل الصينية والأوروبية. من خلال استكشاف استخدام الوجه الأسود والتخطي والسحب والتنكر عند ترجمة النصوص الصينية إلى الإنجليزية والفرنسية من القرن الثامن عشر إلى القرن العشرين، يكشف سان أندريه عن العوامل الاجتماعية والثقافية المعقدة التي أثرت على تطوير ممارسة الترجمة. يبدأ الكتاب بإلقاء نظرة متعمقة على حياة وأعمال جورج بسالمانازار، وهو مواطن من فورموزا أعاد تنشيط صالونات أوائل القرن الثامن عشر من خلال عروضه عبر الهوية. هذا يمهد الطريق لسلسلة زمنية من الحالات التي توضح استخدام أنواع مختلفة من التنفيذ عبر الهوية عند ترجمة النصوص الصينية. يقدم سان أندريه قراءات قريبة للبث الزائف المبكر، مثل جاسوس مارانا التركي (1691) ومواطن العالم لجولدسميث (1762)، بالإضافة إلى تعديلات على يتيم هاتشيت الصيني (1741) وأورفيلين دي لا شين من فولتير (1756). تتعمق الفصول اللاحقة في الجوانب الشفوية والصوتية لممارسة الترجمة المبكرة في القرن التاسع عشر، باستخدام مفهوم التقليد لفحص التفاعلات بين اللغة الإنجليزية Pidgin والترجمة في الصحافة الشعبية. يستكشف Saint-André أيضًا عمل اثنين من المترجمين الصينيين المعاصرين الأوائل، Gu Hongming و Lin Yutang، في حفلة تنكرية.

You may also be interested in:

Power Generation in China: Research, Policy and Management (China Global Environment)
Changing Meanings of Citizenship in Modern China (HARVARD CONTEMPORARY CHINA SERIES)
The Great Bronze Age of China An Exhibition from The People|s Republic of China
The Age of Confucian Rule: The Song Transformation of China (History of Imperial China, #4)
China Buys the World: Analyzing China|s Overseas Investments
China between Empires: The Northern and Southern Dynasties (History of Imperial China)
China at War: Triumph and Tragedy in the Emergence of the New China, 1937-1952
Local Government and Politics in China: Challenges from below (Studies on Contemporary China)
Small groups and political rituals in China (Michigan studies on China)
The Rise of the Middle Class in Contemporary China (The Great Transformation of China)
Made in China: When US-China Interests Converged to Transform Global Trade
China Days A Visual Journal from China|s Wild West
China Watching Perspectives from Europe, Japan and the United States (Routledge Contemporary China)
China|s New Social Policy: Initiatives for a Harmonious Society (Series on Contemporary China)
101 Silly Stories from Cheerful China: China Daily Hotpot Column Collection
China and East Asia: After the Wall Street Crisis (Series on Contemporary China)Vol 33
The China Society Yearbook, Volume 3: Analysis and Forecast of China|s Social Development
High Performance Trading 35 Practical Strategies and Techniques To Enhance Your Trading Psychology and Performance
China|s Urban Champions: The Politics of Spatial Development (Princeton Studies in Contemporary China, 1)
Triple Helix in China: Strategic Challenges. Journal of Technology Management in China, Volume 3, Issue 1.
China|s Mongols at University: Contesting Cultural Recognition (Emerging Perspectives on Education in China)
Becoming a Model Minority: Schooling Experiences of Ethnic Koreans in China (Emerging Perspectives on Education in China)
Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China (Volume 28) (Studies on China)
Africa and China: How Africans and Their Governments are Shaping Relations with China
Encyclopedia of China The Essential Reference to China, Its History and Culture
China on the Sea. How the Maritime World Shaped Modern China
The Rise of the Consumer in Modern China (Economic Change in China)
The Contentious Public Sphere: Law, Media, and Authoritarian Rule in China (Princeton Studies in Contemporary China, 2)
China in Disintegration: The Republican Era in Chinese History, 1912-1949 (Transformation of Modern China Series)
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Performance Optimized React Applications Tips on how to optimize React Apps for better performance
Adobe Photoshop Elements 7 Maximum Performance Unleash the hidden performance of Elements
Chinese Globalization: A Profile of People-Based Global Connections in China (Routledge Contemporary China Series Book 96)
A Confucian Constitutional Order: How China|s Ancient Past Can Shape Its Political Future (The Princeton-China Series, 4)
Report on the Rule of Law Index in China 2 (Research Series on the Chinese Dream and China|s Development Path)
China Incorporated: The Politics of a World Where China is Number One
Civil Liberties in China (Understanding China Today)
China at War Triumph and Tragedy in the Emergence of the New China
Ancient History of China (China The Emerging Superpower)
Music Discourse from Classical to Early Modern Times: Editing and Translating Texts (Conference on Editorial Problems)