BOOKS - Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models an...
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (Applications of Cognitive Linguistics [ACL]) - Ana Rojo September 15, 2013 PDF  BOOKS
ECO~30 kg CO²

2 TON

Views
54940

Telegram
 
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (Applications of Cognitive Linguistics [ACL])
Author: Ana Rojo
Year: September 15, 2013
Format: PDF
File size: PDF 4.4 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The book "Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications" is a collection of essays that explore the intersection of cognitive linguistics and translation studies, with a focus on the potential of cognitive linguistics to enhance our understanding of the translation process and the challenges and opportunities it presents. The book is divided into several sections, each of which addresses a different aspect of the relationship between cognitive linguistics and translation. The first section of the book provides a theoretical framework for understanding the connections between cognitive linguistics and translation studies. These essays, by authors such as Halverson, Munoz, Martin de Leon, and others, delve into the epistemological and ontological foundations of both fields, highlighting the importance of grasping these basics before exploring the specific contributions of cognitive linguistics to translation. The second section of the book examines how cognitive linguistics can enrich our understanding of the translation process. For example, Samaniego discusses the role of metaphor in translation, while Tabakowska, Rojo, and Valenzuela explore the relationship between form and meaning in translation. Bernardez, Sharifian, and Jamarani examine cultural aspects of translation and how they relate to cognitive linguistics. The third section of the book tests some of the basic assumptions of cognitive linguistics using empirical research in translation studies. Boas, Brdar, and Ibarretxe-Antunano investigate the use of frames in translation, while Feist and Hatzidaki explore the potential of experimental research in this field.
Книга «Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications» (Когнитивная лингвистика и перевод: достижения в некоторых теоретических моделях и приложениях) представляет собой сборник эссе, в котором исследуется пересечение когнитивной лингвистики и переводоведения с акцентом на потенциал когнитивной лингвистики для улучшения нашего понимания процесса перевода, а также проблем и возможностей, которые она представляет. Книга разделена на несколько разделов, в каждом из которых рассматривается разный аспект взаимоотношений когнитивной лингвистики и перевода. В первом разделе книги представлена теоретическая основа для понимания связей между когнитивной лингвистикой и переводоведением. Эти эссе таких авторов, как Халверсон, Муньос, Мартин де Леон и другие, углубляются в эпистемологические и онтологические основы обеих областей, подчеркивая важность понимания этих основ, прежде чем исследовать конкретный вклад когнитивной лингвистики в перевод. Во втором разделе книги рассматривается, как когнитивная лингвистика может обогатить наше понимание процесса перевода. Например, Саманьего обсуждает роль метафоры в переводе, а Табаковска, Рохо и Валенсуэла исследуют связь между формой и значением в переводе. Бернардес, Шарифиан и Джамарани рассматривают культурные аспекты перевода и то, как они связаны с когнитивной лингвистикой. В третьем разделе книги проверяются некоторые основные предположения когнитивной лингвистики с использованием эмпирических исследований в переводоведении. Боас, Брдар и Ибарретксе-Антунано исследуют использование кадров в переводе, в то время как Фейст и Хатзидаки исследуют потенциал экспериментальных исследований в этой области.
livre « Cognitive Linguistics and Translation : Advances in Some Theoretical Models and Applications » (Linguistique cognitive et traduction : réalisations dans certains modèles théoriques et applications) est un recueil d'essais qui explore l'intersection de la linguistique cognitive et de la science de la traduction en mettant l'accent sur le potentiel cognitif la linguistique pour améliorer notre compréhension du processus de traduction ainsi que les défis et les opportunités qu'elle présente. livre est divisé en plusieurs sections, chacune traitant d'un aspect différent de la relation entre la linguistique cognitive et la traduction. La première partie du livre présente un cadre théorique pour comprendre les liens entre la linguistique cognitive et la science de la traduction. Ces essais d'auteurs tels que Halverson, Muñoz, Martin de ón et d'autres explorent les fondements épistémologiques et ontologiques des deux domaines, soulignant l'importance de comprendre ces fondements avant d'explorer la contribution spécifique de la linguistique cognitive à la traduction. La deuxième partie du livre examine comment la linguistique cognitive peut enrichir notre compréhension du processus de traduction. Par exemple, Samaniego discute du rôle de la métaphore dans la traduction, et Tabakovska, Rojo et Valenz....examinent le lien entre la forme et le sens de la traduction. Bernardes, Sharifian et Jamarani examinent les aspects culturels de la traduction et la façon dont ils sont liés à la linguistique cognitive. Dans la troisième section du livre, certaines hypothèses de base de la linguistique cognitive sont testées à l'aide d'études empiriques en science de la traduction. Boas, Brdar et Ibarretxe-Antunano explorent l'utilisation des ressources humaines dans la traduction, tandis que Feist et Khatzidaki explorent le potentiel de la recherche expérimentale dans ce domaine.
libro «Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications» (La lingüística cognitiva y la traducción: avances en algunos modelos teóricos y aplicaciones) es una colección de ensayos que explora la intersección de la lingüística cognitiva y la traducción con el énfasis en el potencial de la lingüística cognitiva para mejorar nuestra comprensión del proceso de traducción, así como los desafíos y oportunidades que representa. libro se divide en varias secciones, cada una de las cuales aborda un aspecto diferente de las relaciones entre la lingüística cognitiva y la traducción. La primera sección del libro presenta una base teórica para entender las conexiones entre la lingüística cognitiva y la traducción. Estos ensayos de autores como Halverson, Muñoz, Martín de ón y otros profundizan en los fundamentos epistemológicos y ontológicos de ambas áreas, destacando la importancia de entender estos fundamentos antes de investigar la contribución específica de la lingüística cognitiva a la traducción. La segunda sección del libro examina cómo la lingüística cognitiva puede enriquecer nuestra comprensión del proceso de traducción. Por ejemplo, Samaniego discute el papel de la metáfora en la traducción, y Tabakovska, Rojo y Valenzuela investigan la relación entre forma y significado en la traducción. Bernardes, Sharifian y Jamarani abordan los aspectos culturales de la traducción y cómo están relacionados con la lingüística cognitiva. En la tercera sección del libro se comprueban algunos supuestos básicos de la lingüística cognitiva utilizando estudios empíricos en la ciencia de la traducción. Boas, Brdar e Ibarretxe-Antunano investigan el uso de marcos en la traducción, mientras que Feist y Hatzidaki investigan el potencial de la investigación experimental en este campo.
O livro «Cognitivo Linguistics and Translation» (Linguagens Cognitivas e Tradução: Avanços em alguns modelos e aplicativos teóricos) é uma compilação de ensaios que explora a intersecção entre linguística cognitiva e tradução com foco em potencial linguística cognitiva para melhorar a nossa compreensão do processo de tradução, bem como os problemas e as possibilidades que representa. O livro é dividido em várias seções, cada uma das quais aborda um aspecto diferente da relação entre linguística cognitiva e tradução. A primeira seção do livro apresenta uma base teórica para entender os laços entre linguística cognitiva e tradução. Estes ensaios de autores como Halverson, Muñoz, Martin de ón, entre outros, se aprofundam nos fundamentos epistemológicos e ontológicos de ambas as áreas, enfatizando a importância de entender esses fundamentos antes de explorar as contribuições específicas da linguística cognitiva para a tradução. A segunda seção do livro aborda como a linguística cognitiva pode enriquecer a nossa compreensão do processo de tradução. Por exemplo, Samaniego discute o papel da metáfora na tradução, enquanto Tabakowska, Vermelho e Valenzuela exploram a relação entre a forma e o significado na tradução. Bernardes, Sharifian e Jamarani abordam os aspectos culturais da tradução e como eles estão ligados à linguística cognitiva. A terceira seção do livro mostra alguns dos principais pressupostos da linguística cognitiva usando estudos empíricos na tradução. Bôas, Brdar e Ibarretxe-Antunano exploram o uso de quadros na tradução, enquanto Feist e Hutzidaki exploram o potencial de pesquisas experimentais nesta área.
Il libro «Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theatical Models and Applications» (Linguistica cognitiva e traduzione: progressi in alcuni modelli e applicazioni teoriche) è una raccolta di saggi che esaminano l'intersezione tra linguistica cognitiva e la traduzione con un accento potenziale linguistica cognitiva per migliorare la nostra comprensione del processo di traduzione e dei problemi e delle opportunità che essa rappresenta. Il libro è suddiviso in diverse sezioni, ognuna delle quali affronta un aspetto diverso della relazione tra linguistica cognitiva e traduzione. La prima sezione del libro fornisce una base teorica per comprendere i legami tra la linguistica cognitiva e la traduzione. Questi saggi di autori come Halverson, Munoz, Martin de on e altri si stanno approfondendo sulle basi epistemologiche e ontologiche di entrambi i campi, sottolineando l'importanza di comprendere queste basi prima di esplorare il contributo concreto della linguistica cognitiva alla traduzione. La seconda sezione del libro considera come la linguistica cognitiva possa arricchire la nostra comprensione del processo di traduzione. Samaniego, ad esempio, discute del ruolo della metafora nella traduzione, mentre Tabakowska, Rho e Valenzuela indagano sul legame tra forma e significato nella traduzione. Bernardes, Sharifian e Jamarani affrontano gli aspetti culturali della traduzione e il modo in cui sono legati alla linguistica cognitiva. La terza sezione del libro esamina alcune delle principali ipotesi di linguistica cognitiva utilizzando studi empirici nella traduzione. Boca, Brdar e Ibarretxe-Antunano stanno esplorando l'uso del personale nella traduzione, mentre Feist e Hatzidaki stanno esplorando il potenziale della ricerca sperimentale in questo campo.
Das Buch Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (Kognitive Linguistik und Übersetzung: Fortschritte in einigen theoretischen Modellen und Anwendungen) ist eine Sammlung von Essays, die die Schnittstelle von kognitiver Linguistik und Translationswissenschaft untersucht, wobei der Schwerpunkt auf dem Potenzial der kognitiven Linguistik liegt, unser Verständnis des Übersetzungsprozesses zu verbessern auch die Herausforderungen und Chancen, die sie bietet. Das Buch ist in mehrere Abschnitte unterteilt, von denen jeder einen anderen Aspekt der Beziehung zwischen kognitiver Linguistik und Übersetzung untersucht. Der erste Abschnitt des Buches bietet einen theoretischen Rahmen für das Verständnis der Zusammenhänge zwischen kognitiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Diese Essays von Autoren wie Halverson, Muñoz, Martin de ón und anderen vertiefen die epistemologischen und ontologischen Grundlagen beider Bereiche und betonen, wie wichtig es ist, diese Grundlagen zu verstehen, bevor der spezifische Beitrag der kognitiven Linguistik zur Übersetzung untersucht wird. Im zweiten Teil des Buches wird untersucht, wie kognitive Linguistik unser Verständnis des Übersetzungsprozesses bereichern kann. Zum Beispiel diskutiert Samaniego die Rolle der Metapher in der Übersetzung, während Tabakovska, Rojo und Valenzuela die Beziehung zwischen Form und Bedeutung in der Übersetzung untersuchen. Bernardes, Sharifian und Jamarani untersuchen die kulturellen Aspekte der Übersetzung und wie sie mit der kognitiven Linguistik zusammenhängen. Im dritten Abschnitt des Buches werden einige grundlegende Annahmen der kognitiven Linguistik anhand empirischer Studien in der Übersetzungswissenschaft überprüft. Boas, Brdar und Ibarretxe-Antunano untersuchen die Verwendung von Frames in der Übersetzung, während Feist und Hatzidaki das Potenzial experimenteller Forschung in diesem Bereich untersuchen.
Lingwistyka poznawcza i tłumaczenie: Postępy w niektórych modelach teoretycznych i aplikacjach jest zbiorem esejów, które bada skrzyżowanie lingwistyki poznawczej i badań tłumaczeniowych, z naciskiem na potencjał lingwistyki poznawczej, aby poprawić nasze zrozumienie procesu tłumaczenia, a także wyzwania i możliwości, jakie prezentuje. Książka jest podzielona na kilka sekcji, z których każda dotyczy innego aspektu relacji między lingwistyką poznawczą a tłumaczeniem. Pierwsza część książki stanowi teoretyczne ramy dla zrozumienia powiązań między lingwistyką poznawczą a nauką o tłumaczeniu. Te eseje autorów, takich jak Halverson, Muñoz, Martín de ón, i inni zagłębiają się w epistemologiczne i ontologiczne podstawy obu dziedzin, podkreślając znaczenie zrozumienia tych podstaw przed zbadaniem specyficznego wkładu lingwistyki poznawczej do tłumaczenia. Druga część książki analizuje, jak lingwistyka poznawcza może wzbogacić nasze zrozumienie procesu tłumaczenia. Na przykład Samaniego omawia rolę metafory w tłumaczeniu, a Tabakowska, Rojo i Valenzuela badają związek między formą a znaczeniem w tłumaczeniu. Bernardes, Sharifian i Jamarani patrzą na kulturowe aspekty tłumaczenia i jak odnoszą się do lingwistyki poznawczej. Trzecia część książki testuje niektóre z podstawowych założeń lingwistyki poznawczej z wykorzystaniem badań empirycznych w badaniach tłumaczeniowych. Boas, Brdar i Ibarretxe-Antunano badają wykorzystanie klatek w tłumaczeniu, podczas gdy Feist i Hatzidaki badają potencjał badań eksperymentalnych w tej dziedzinie.
בלשנות קוגניטיבית ותרגום: התקדמות בכמה מודלים תיאורטיים ויישומים הם אוסף של חיבורים החוקרים את הצטלבות הבלשנות הקוגניטיבית ומחקרי התרגום, עם דגש על הפוטנציאל של הבלשנות הקוגניטיבית לשפר את הבנתנו לגבי תהליך התרגום, וגם את האתגרים וההזדמנויות שהוא מציג. הספר מחולק למספר חלקים, וכל אחד מהם מתייחס להיבט שונה של הקשר בין בלשנות קוגניטיבית ותרגום. החלק הראשון של הספר מספק מסגרת תיאורטית להבנת הקשרים בין הבלשנות הקוגניטיבית ומדעי התרגום. חיבורים אלה של סופרים כגון הלברסון, מוניוז, מרטין דה לאון ואחרים מתעמקים בתת-התחומים האפיסטמולוגיים והאונטולוגיים של שני התחומים, ומדגישים את החשיבות של הבנת התחומים הללו לפני שחוקרים את התרומות הספציפיות של הבלשנות הקוגניטיבית לתרגום. החלק השני של הספר בוחן כיצד הבלשנות הקוגניטיבית יכולה להעשיר את הבנתנו לגבי תהליך התרגום. לדוגמה, סמאניגו דן בתפקידה של המטאפורה בתרגום, וטבאקובסקה, רוחו וולנצואלה חוקרים את הקשר בין צורה למשמעות בתרגום. ברנרדס, שריפיאן וג 'מאראני מסתכלים על ההיבטים התרבותיים של התרגום וכיצד הם קשורים לבלשנות קוגניטיבית. החלק השלישי של הספר בוחן כמה מהנחות היסוד של הבלשנות הקוגניטיבית באמצעות מחקר אמפירי במחקרי תרגום. בואס, ברדר ואיברטקס-אנטונאנו חוקרים את השימוש במסגרות בתרגום, בעוד פייסט והאצ 'ידאקי חוקרים את הפוטנציאל של מחקר ניסיוני בתחום זה.''
Bilişsel Dilbilim ve Çeviri: Bazı Teorik Modeller ve Uygulamalardaki Gelişmeler, bilişsel dilbilim ve çeviri çalışmalarının kesişimini araştıran, bilişsel dilbilimin çeviri süreci anlayışımızı geliştirme potansiyeline ve aynı zamanda sunduğu zorluklara ve fırsatlara vurgu yapan bir makale koleksiyonudur. Kitap, her biri bilişsel dilbilim ve çeviri arasındaki ilişkinin farklı bir yönünü ele alan birkaç bölüme ayrılmıştır. Kitabın ilk bölümü bilişsel dilbilim ve çeviri bilimi arasındaki bağlantıları anlamak için teorik bir çerçeve sunmaktadır. Halverson, Muñoz, Martín de ón ve diğerleri gibi yazarların bu makaleleri, her iki alanın da epistemolojik ve ontolojik temellerini incelemekte ve bilişsel dilbilimin çeviriye özel katkılarını keşfetmeden önce bu temelleri anlamanın önemini vurgulamaktadır. Kitabın ikinci bölümü bilişsel dilbilimin çeviri süreci anlayışımızı nasıl zenginleştirebileceğine bakıyor. Örneğin, Samaniego çeviride metaforun rolünü tartışır ve Tabakowska, Rojo ve Valenzuela çeviride biçim ve anlam arasındaki bağlantıyı araştırır. Bernardes, Sharifian ve Jamarani, çevirinin kültürel yönlerine ve bilişsel dilbilimle nasıl ilişkili olduklarına bakarlar. Kitabın üçüncü bölümü, çeviri çalışmalarında ampirik araştırmaları kullanarak bilişsel dilbilimin bazı temel varsayımlarını test etmektedir. Boas, Brdar ve Ibarretxe-Antunano, çeviride çerçevelerin kullanımını araştırırken, Feist ve Hatzidaki bu alandaki deneysel araştırmaların potansiyelini araştırıyor.
اللغويات المعرفية والترجمة: التقدم في بعض النماذج والتطبيقات النظرية هي مجموعة من المقالات التي تستكشف تقاطع اللغويات المعرفية ودراسات الترجمة، مع التركيز على إمكانات اللغويات المعرفية لتحسين فهمنا لعملية الترجمة، وكذلك التحديات والفرص التي تطرحها. ينقسم الكتاب إلى عدة أقسام، يتناول كل منها جانبًا مختلفًا من العلاقة بين اللغويات المعرفية والترجمة. يقدم القسم الأول من الكتاب إطارًا نظريًا لفهم الروابط بين اللغويات المعرفية وعلوم الترجمة. تتعمق هذه المقالات التي كتبها مؤلفون مثل هالفرسون ومونيوز ومارتن دي ليون وآخرون في الأسس المعرفية والوجودية لكلا المجالين، مع التأكيد على أهمية فهم هذه الأسس قبل استكشاف المساهمات المحددة للغويات المعرفية في الترجمة. يبحث القسم الثاني من الكتاب في كيفية إثراء اللغويات المعرفية لفهمنا لعملية الترجمة. على سبيل المثال، يناقش سامانييغو دور الاستعارة في الترجمة، ويستكشف تاباكوسكا وروجو وفالينزويلا العلاقة بين الشكل والمعنى في الترجمة. ينظر برنارديس وشريفيان وجماراني إلى الجوانب الثقافية للترجمة وكيف ترتبط باللغويات المعرفية. يختبر القسم الثالث من الكتاب بعض الافتراضات الأساسية للغويات المعرفية باستخدام الأبحاث التجريبية في دراسات الترجمة. يستكشف Boas و Brdar و Ibaretxe-Antunano استخدام الإطارات في الترجمة، بينما يستكشف Feist و Hatzidaki إمكانات البحث التجريبي في هذا المجال.
인지 언어학 및 번역: 일부 이론 모델 및 응용 프로그램의 발전은인지 언어학 및 번역 연구의 교차점을 탐구하는 에세이 모음으로, 번역 프로세스에 대한 이해를 향상시키기 위해인지 언어학의 잠재력에 중점을 둡니다. 이 책은인지 언어학과 번역 사이의 관계의 다른 측면을 다루는 여러 섹션으로 나뉩니다. 이 책의 첫 번째 섹션은인지 언어학과 번역 과학 사이의 연관성을 이해하기위한 이론적 프레임 워크를 제공합니다. Halverson, Muñoz, Martín de ón 등과 같은 저자의 이러한 에세이는 두 분야의 인식 론적 및 존재 론적 토대를 탐구하여 번역에 대한인지 언어학의 특정 기여를 탐구하기 전에 이러한 토대를 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 이 책의 두 번째 부분은인지 언어학이 어떻게 번역 과정에 대한 이해를 풍부하게 할 수 있는지 살펴 봅니다. 예를 들어, Samaniego는 번역에서 은유의 역할에 대해 설명하고 Tabakowska, Rojo 및 Valenzuela는 번역에서 형태와 의미 사이의 연관성을 탐구합니다. Bernardes, Sharifian 및 Jamarani는 번역의 문화적 측면과인지 언어학과 어떤 관련이 있는지 살펴 봅니다. 이 책의 세 번째 섹션은 번역 연구에서 경험적 연구를 사용하여인지 언어학의 기본 가정 중 일부를 테스트합니다. Boas, Brdar 및 Ibarretxe-Antunano는 번역에 프레임을 사용하는 반면 Feist와 Hatzidaki는이 분야에서 실험 연구의 잠재력을 탐구합니다.
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Model and Applicationsは、認知言語学と翻訳研究の交差点を探求するエッセイ集であり、認知言語学の可能性を重視して翻訳プロセスの理解を向上させよ。本はいくつかのセクションに分かれており、それぞれ認知言語学と翻訳との関係の異なる側面に取り組んでいる。本書の最初の部分は、認知言語学と翻訳科学との関係を理解するための理論的枠組みを提供している。Halverson、 Muñoz、 Martín de ónなどの著者によるこれらのエッセイは、両方の分野の認識論的および存在論的基盤を掘り下げ、これらの基盤を理解することの重要性を強調し、認知言語学の翻訳への具体的な貢献を探求する。2番目のセクションでは、認知言語学が翻訳プロセスの理解をどのように豊かにするかについて説明しています。例えば、Samaniegoは翻訳における比喩の役割について論じ、Tabakowska、 Rojo、 Valenzuelaは翻訳における形態と意味の関係を探求している。Bernardes、 Sharifian、 Jamaraniは、翻訳の文化的側面と認知言語学との関わりを見ています。第3章では、翻訳研究における経験的研究を用いて、認知言語学の基本的な仮定のいくつかを検証している。Boas、 Brdar、 Ibarretxe-Antunanoは翻訳におけるフレームの使用を探求し、FeistとHatzidakiはこの分野における実験的研究の可能性を探求している。

You may also be interested in:

AI and Cognitive Modelling for Education
Cognitive Machine Intelligence
Cognitive Radio Engineering
Cognitive-Behavioral Therapy
Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses
Analogy (Trends in Linguistics, Paperback)
Introducing Linguistics A Graphic Guide
ALGEBRAIC LINGUISTICS; ANALYTICAL MODELS.
Silly Linguistics - Issue 72, May 2024
The Linguistics of Sign Languages An introduction
More Wordcrime: Solving Crime With Linguistics
Current English Linguistics in Japan
A Glossary of Phonology (Glossaries in Linguistics)
Linguistics, Philosophy, and Montague Grammar
An Introduction to Linguistics through Popular Music
Identity in Applied Linguistics Research
Comparative Semitic Linguistics: A Manual
The Dictionary of Lahu (UC Publications in Linguistics)
The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics
The Generic Style Rules for Linguistics
Antenna Design for Cognitive Radio
The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences
Texture - A Cognitive Aesthetics of Reading
The Cognitive Neurosciences, Sixth Edition
Developmental Cognitive Science Goes to School
Research Methods for Cognitive Neuroscience
Toward a Cognitive Theory of Narrative Acts
Cognitive Computing for Machine Thinking
Cognitive Computing for Machine Thinking
A Cognitive Psychology of Mass Communication
An Introduction to Applied Cognitive Psychology
MATLAB for Brain and Cognitive Scientists
Learning Microsoft Cognitive Services
Signal Processing for Cognitive Radios
On Translation
Motifs in Language and Text (Quantitative Linguistics [QL], 71)
An Introduction to Language and Linguistics, 2nd Edition
Statistics in Corpus Linguistics. A Practical Guide
Programming for Corpus Linguistics with Python and Dataframes
Natural Language Processing for Corpus Linguistics