BOOKS - HUMANITIES - Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода...
Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода - Левин Ю.Д. 1985 PDF Л. Наука BOOKS HUMANITIES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
1249

Telegram
 
Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода
Author: Левин Ю.Д.
Year: 1985
Pages: 302
Format: PDF
File size: 24.1 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book is intended for students and lecturers of philology and cultural studies as well as for everyone who is interested in the history of Russian literature and culture. The book describes how the development of literary translation in Russia was influenced by the evolution of technology, including the introduction of new printing technologies, the emergence of new genres and styles, and the growth of literacy rates among the population. It also explores how these factors impacted the way people perceived and consumed literature. The book examines the role of literary translation in shaping the Russian literary canon and its influence on the development of Russian culture and society. It argues that the study of literary translation is essential to understanding the evolution of Russian literature and culture, and that it can provide valuable insights into the ways in which technology and culture intersect. The book also highlights the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge, as this can help individuals navigate the rapidly changing world of technology and remain relevant in the job market. The author suggests that this approach can be applied to any field, not just translation, and that it can lead to greater success and satisfaction in one's career.
Книга предназначена для студентов и преподавателей филологических и культурологических дисциплин, а также для всех, кто интересуется историей русской литературы и культуры. В книге описывается, как на развитие художественного перевода в России повлияла эволюция технологий, в том числе внедрение новых технологий печати, появление новых жанров и стилей, рост уровня грамотности среди населения. В нем также исследуется, как эти факторы влияют на то, как люди воспринимают и потребляют литературу. В книге рассматривается роль художественного перевода в формировании русского литературного канона и его влияние на развитие русской культуры и общества. В нем утверждается, что изучение художественного перевода имеет важное значение для понимания эволюции русской литературы и культуры и что оно может дать ценную информацию о том, как технологии и культура пересекаются. В книге также подчеркивается важность разработки личной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний, поскольку это может помочь отдельным людям ориентироваться в быстро меняющемся мире технологий и оставаться актуальными на рынке труда. Автор предполагает, что этот подход может быть применен к любой области, а не только к переводу, и что он может привести к большему успеху и удовлетворению в карьере.
livre est destiné aux étudiants et aux enseignants des disciplines littéraires et culturelles, ainsi qu'à tous ceux qui s'intéressent à l'histoire de la littérature et de la culture russes. livre décrit comment le développement de la traduction artistique en Russie a été influencé par l'évolution des technologies, y compris l'introduction de nouvelles technologies d'impression, l'émergence de nouveaux genres et styles, l'augmentation du taux d'alphabétisation de la population. Il examine également comment ces facteurs influencent la façon dont les gens perçoivent et consomment la littérature. livre examine le rôle de la traduction artistique dans la formation du canon littéraire russe et son impact sur le développement de la culture et de la société russes. Il affirme que l'étude de la traduction artistique est essentielle pour comprendre l'évolution de la littérature et de la culture russes et qu'elle peut fournir des informations précieuses sur la façon dont la technologie et la culture se croisent. livre souligne également l'importance d'élaborer un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes, car cela peut aider les individus à naviguer dans un monde technologique en évolution rapide et à rester pertinents sur le marché du travail. L'auteur suggère que cette approche peut être appliquée à n'importe quel domaine, pas seulement à la traduction, et qu'elle peut conduire à plus de succès et de satisfaction dans une carrière.
libro está dirigido a estudiantes y profesores de las disciplinas filológicas y culturales, así como a cualquier persona interesada en la historia de la literatura y la cultura rusa. libro describe cómo el desarrollo de la traducción artística en Rusia se ha visto afectado por la evolución de la tecnología, incluyendo la introducción de nuevas tecnologías de impresión, la aparición de nuevos géneros y estilos, y el aumento de la tasa de alfabetización entre la población. También explora cómo estos factores influyen en la forma en que las personas perciben y consumen la literatura. libro examina el papel de la traducción artística en la formación del canon literario ruso y su influencia en el desarrollo de la cultura y la sociedad rusa. Sostiene que el estudio de la traducción artística es esencial para entender la evolución de la literatura y la cultura rusas y que puede proporcionar información valiosa sobre cómo la tecnología y la cultura se cruzan. libro también destaca la importancia de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, ya que puede ayudar a las personas a navegar por un mundo de tecnología que cambia rápidamente y seguir siendo relevante en el mercado laboral. autor sugiere que este enfoque puede aplicarse a cualquier campo, no solo a la traducción, y que puede conducir a un mayor éxito y satisfacción en su carrera.
O livro é destinado a estudantes e professores de tras e Cultura e a todos os interessados na história da literatura e cultura russa. O livro descreve como o desenvolvimento da tradução artística na Rússia foi influenciado pela evolução da tecnologia, incluindo a introdução de novas tecnologias de impressão, o surgimento de novos gêneros e estilos e o aumento da alfabetização entre a população. Ele também investiga como esses fatores influenciam a forma como as pessoas percebem e consomem a literatura. O livro aborda o papel da tradução artística na formação do cânone literário russo e sua influência no desenvolvimento da cultura e da sociedade russas. Ele afirma que o estudo da tradução artística é importante para compreender a evolução da literatura e da cultura russas e que pode fornecer informações valiosas sobre como a tecnologia e a cultura se cruzam. O livro também enfatiza a importância de desenvolver um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno, porque isso pode ajudar as pessoas a navegar em um mundo de tecnologia em rápida mudança e manter-se atualizadas no mercado de trabalho. O autor sugere que esta abordagem pode ser aplicada a qualquer área, não apenas à tradução, e que pode levar a um maior sucesso e satisfação na carreira.
Il libro è rivolto agli studenti e ai docenti di letteratura e cultura e a tutti coloro che si interessano alla storia della letteratura e della cultura russa. Il libro descrive come lo sviluppo della traduzione artistica in Russia sia stato influenzato dall'evoluzione della tecnologia, tra cui l'introduzione di nuove tecnologie di stampa, la nascita di nuovi generi e stili, e l'aumento del tasso di alfabetizzazione della popolazione. Esso indaga anche su come questi fattori influenzano il modo in cui le persone percepiscono e consumano la letteratura. Il libro affronta il ruolo della traduzione artistica nella formazione del canone letterario russo e la sua influenza sullo sviluppo della cultura e della società russa. Afferma che lo studio della traduzione artistica è essenziale per comprendere l'evoluzione della letteratura e della cultura russa e che può fornire preziose informazioni su come la tecnologia e la cultura si intersecano. Il libro sottolinea anche l'importanza di sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico per lo sviluppo delle conoscenze moderne, perché può aiutare le persone ad orientarsi in un mondo tecnologico in rapida evoluzione e a rimanere aggiornate sul mercato del lavoro. L'autore suggerisce che questo approccio può essere applicato a qualsiasi area, non solo la traduzione, e che può portare a un maggior successo e soddisfazione nella carriera.
Das Buch richtet sich an Studierende und hrende der philologischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen sowie an alle, die sich für die Geschichte der russischen Literatur und Kultur interessieren. Das Buch beschreibt, wie die Entwicklung der künstlerischen Übersetzung in Russland durch die Entwicklung von Technologien beeinflusst wurde, einschließlich der Einführung neuer Drucktechnologien, der Entstehung neuer Genres und Stile und des Anstiegs der Alphabetisierungsrate in der Bevölkerung. Es untersucht auch, wie diese Faktoren beeinflussen, wie Menschen Literatur wahrnehmen und konsumieren. Das Buch untersucht die Rolle der künstlerischen Übersetzung bei der Bildung des russischen literarischen Kanons und seinen Einfluss auf die Entwicklung der russischen Kultur und Gesellschaft. Es wird argumentiert, dass das Studium der künstlerischen Übersetzung wichtig ist, um die Entwicklung der russischen Literatur und Kultur zu verstehen, und dass es wertvolle Erkenntnisse darüber liefern kann, wie sich Technologie und Kultur überschneiden. Das Buch betont auch die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens, da es Einzelpersonen helfen kann, durch die sich schnell verändernde Welt der Technologie zu navigieren und auf dem Arbeitsmarkt relevant zu bleiben. Der Autor schlägt vor, dass dieser Ansatz auf jeden Bereich angewendet werden kann, nicht nur auf die Übersetzung, und dass er zu mehr Erfolg und Zufriedenheit in der Karriere führen kann.
Książka przeznaczona jest dla studentów i nauczycieli dyscyplin filologicznych i kulturowych, a także dla wszystkich zainteresowanych historią rosyjskiej literatury i kultury. Książka opisuje, jak na rozwój tłumaczenia literackiego w Rosji wpłynęła ewolucja technologii, w tym wprowadzenie nowych technologii druku, pojawienie się nowych gatunków i stylów oraz wzrost poziomu umiejętności czytania i pisania wśród ludności. Bada też jak czynniki te wpływają na sposób postrzegania i spożywania literatury. Książka bada rolę tłumaczenia literackiego w tworzeniu rosyjskiego kanonu literackiego i jego wpływ na rozwój rosyjskiej kultury i społeczeństwa. Twierdzi, że badanie tłumaczenia literackiego jest niezbędne dla zrozumienia ewolucji rosyjskiej literatury i kultury oraz że może dostarczyć cennych spostrzeżeń na temat tego, jak technologia i kultura przecinają się. W książce podkreślono również znaczenie rozwoju osobistego paradygmatu dla postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy, ponieważ może to pomóc osobom w nawigacji szybko zmieniającego się świata technologii i pozostać istotnym na rynku pracy. Autor sugeruje, że takie podejście może być stosowane w każdej dziedzinie, a nie tylko tłumaczenie, i że może prowadzić do większego sukcesu kariery i zadowolenia.
הספר מיועד לתלמידים ומורים לדיסציפלינות פילולוגיות ותרבותיות, כמו גם לכל מי שמתעניין בהיסטוריה של הספרות והתרבות הרוסית. הספר מתאר כיצד התפתחות התרגום הספרותי ברוסיה הושפעה מאבולוציה של טכנולוגיות, כולל הצגת טכנולוגיות הדפסה חדשות, הופעת ז 'אנרים וסגנונות חדשים ועלייה ברמת האוריינות בקרב האוכלוסייה. הוא גם בוחן כיצד גורמים אלה משפיעים על האופן שבו אנשים תופסים וצורכים את הספרות. הספר בוחן את תפקיד התרגום הספרותי בהתהוות הקאנון הספרותי הרוסי ואת השפעתו על התפתחות התרבות והחברה הרוסית. הוא טוען כי חקר התרגום הספרותי חיוני להבנת האבולוציה של הספרות והתרבות הרוסית, וכי הוא יכול לספק תובנות יקרות לאופן שבו הטכנולוגיה והתרבות מצטלבות. הספר גם מדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני, מאחר שזה יכול לעזור לאנשים לנווט את עולם הטכנולוגיה המשתנה במהירות ולהישאר רלוונטיים בשוק העבודה. המחבר מציע שניתן לייחס גישה זו לכל תחום, ולא רק לתרגום, ושהיא יכולה להוביל להצלחה ולסיפוק גדולים יותר בקריירה.''
Kitap, filolojik ve kültürel disiplinlerin öğrencileri ve öğretmenlerinin yanı sıra Rus edebiyatı ve kültürü tarihine ilgi duyan herkes için tasarlanmıştır. Kitap, Rusya'daki edebi çevirinin gelişiminin, yeni baskı teknolojilerinin tanıtılması, yeni tür ve stillerin ortaya çıkması ve nüfus arasında okuryazarlık seviyesindeki artış da dahil olmak üzere teknolojilerin evriminden nasıl etkilendiğini anlatıyor. Ayrıca, bu faktörlerin insanların literatürü nasıl algıladığını ve tükettiğini nasıl etkilediğini araştırıyor. Kitap, edebi çevirinin Rus edebi kanonunun oluşumundaki rolünü ve Rus kültürünün ve toplumunun gelişimi üzerindeki etkisini incelemektedir. Edebi çeviri çalışmasının, Rus edebiyatı ve kültürünün evrimini anlamak için gerekli olduğunu ve teknoloji ile kültürün nasıl kesiştiğine dair değerli bilgiler sağlayabileceğini savunuyor. Kitap ayrıca, modern bilginin geliştirilmesinin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgulamaktadır, çünkü bu, bireylerin hızla değişen teknoloji dünyasında gezinmelerine ve işgücü piyasasında alakalı kalmalarına yardımcı olabilir. Yazar, bu yaklaşımın sadece çeviri değil, herhangi bir alana uygulanabileceğini ve daha fazla kariyer başarısı ve memnuniyetine yol açabileceğini öne sürüyor.
الكتاب مخصص للطلاب ومعلمي التخصصات اللغوية والثقافية، وكذلك لكل من يهتم بتاريخ الأدب والثقافة الروسية. يصف الكتاب كيف تأثر تطور الترجمة الأدبية في روسيا بتطور التقنيات، بما في ذلك إدخال تقنيات الطباعة الجديدة، وظهور أنواع وأساليب جديدة، وزيادة مستوى محو الأمية بين السكان. كما يستكشف كيف تؤثر هذه العوامل على كيفية إدراك الناس للأدبيات واستهلاكها. يبحث الكتاب في دور الترجمة الأدبية في تكوين القانون الأدبي الروسي وتأثيره على تطور الثقافة والمجتمع الروسي. يجادل بأن دراسة الترجمة الأدبية ضرورية لفهم تطور الأدب والثقافة الروسية، وأنه يمكن أن يوفر رؤى قيمة حول كيفية تقاطع التكنولوجيا والثقافة. يؤكد الكتاب أيضًا على أهمية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة، لأن هذا يمكن أن يساعد الأفراد على التنقل في عالم التكنولوجيا سريع التغير ويظل ذا صلة في سوق العمل. يقترح المؤلف أن هذا النهج يمكن تطبيقه على أي مجال، وليس الترجمة فقط، وأنه يمكن أن يؤدي إلى مزيد من النجاح والرضا الوظيفي.
이 책은 철학 및 문화 분야의 학생과 교사뿐만 아니라 러시아 문학과 문화의 역사에 관심이있는 모든 사람을위한 것입니다. 이 책은 새로운 인쇄 기술의 도입, 새로운 장르와 스타일의 출현, 인구의 문해력 수준 증가를 포함하여 러시아의 문학 번역 개발이 기술의 진화에 어떻게 영향을 받았는지 설명합니다. 또한 이러한 요소가 사람들이 문헌을 인식하고 소비하는 방법에 어떤 영향을 미치는지 탐 이 책은 러시아 문학 캐논 형성에서 문학 번역의 역할과 러시아 문화와 사회의 발전에 미치는 영향을 조사합니다. 문학 번역 연구는 러시아 문학과 문화의 진화를 이해하는 데 필수적이며 기술과 문화가 어떻게 교차하는지에 대한 귀중한 통찰력을 제공 할 수 있다고 주장한다. 이 책은 또한 현대 지식을 개발하는 기술 프로세스에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 강조합니다. 이는 개인이 빠르게 변화하는 기술 세계를 탐색하고 노동 시장과 관련성을 유지하는 데 도움이 될 수 있기 때문입니다 저자는이 접근 방식이 번역뿐만 아니라 모든 분야에 적용될 수 있으며 경력 성공과 만족도를 높일 수 있다고 제안합니다.
この本は、言語学や文化分野の学生や教師だけでなく、ロシア文学や文化の歴史に興味があるすべての人のために意図されています。この本では、ロシアにおける文学翻訳の発展が、新しい印刷技術の導入、新しいジャンルやスタイルの出現、人口の識字率の上昇など、技術の進化によってどのように影響されたかを説明しています。また、これらの要因が人々が文学をどのように認識し消費するかにどのような影響を及ぼしているかについても探求している。この本は、ロシアの文学的正典の形成における文学翻訳の役割と、ロシアの文化と社会の発展への影響について考察している。文学翻訳の研究は、ロシア文学と文化の進化を理解するために不可欠であり、技術と文化がどのように交差するかについての貴重な洞察を提供できると論じている。この本はまた、急速に変化する技術の世界をナビゲートし、労働市場で関連性を維持するのに役立ちますので、現代の知識を開発する技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調しています。著者は、このアプローチは翻訳だけでなくあらゆる分野に適用でき、キャリアの成功と満足度の向上につながる可能性があることを示唆しています。
本書面向語言學和文化學學科的學生和教師,以及對俄羅斯文學和文化歷史感興趣的任何人。該書描述了技術的發展如何影響俄羅斯藝術翻譯的發展,包括引入新的印刷技術,新類型和風格的出現以及人口識字率的提高。它還探討了這些因素如何影響人們如何看待和消費文學。該書探討了藝術翻譯在塑造俄羅斯文學經典中的作用及其對俄羅斯文化和社會發展的影響。它認為,藝術翻譯的研究對於理解俄羅斯文學和文化的發展至關重要,並且可以提供有關技術和文化如何重疊的寶貴信息。該書還強調了發展個人範式以感知現代知識發展的技術過程的重要性,因為這可以幫助個人駕馭快速變化的技術世界,並在勞動力市場上保持相關性。作者認為,這種方法可以應用於任何領域,而不僅僅是翻譯,並且可以在職業生涯中獲得更大的成功和滿意度。

You may also be interested in:

Тверская набойка XIX-начала XX века
Россия и Иран (XIX - начало XX века)
История зарубежной литературы XIX века
Лекции по отечественной истории (IX-XIX века)
Москва Быт. XIV-XIX века
Музыкальная эстетика Франции XIX века
Драматургия балетного театра XIX века
Почтовая история Одессы XIX века
История русского романа XIX века
История русского масонства XIX века
История русского романа XIX века
Архитектурные теории XIX века в России
Русская басня XVIII—XIX века
Архитектурные теории XIX века в России
Зарубежная литература XIX века. Романтизм
Книга в России до середины XIX века
История зарубежной литературы XIX века
История русской журналистики XIX века
История русского масонства XIX века
Книга в России до середины XIX века
История русской литературы XIX века
Российское востоковедение XIX века в лицах
Русский реализм конца XIX века
История русской литературы XIX века
История русской литературы XIX века
Европейская политическая мысль XIX века
Архитектура Петербурга середины XIX века
Москва Быт. XIV-XIX века
Попаданец XIX века. Цикл из 3 книг
История Урала до конца XIX века
История русской журналистики XIX века
Утопия XIX века. Проекты рая
Карачай в Кавказской войне XIX века
Русская живопись XIX века Сб. статей
Записки забайкальских казаков XIX века
Западная философия XIX века учебник
Курс истории России XIX века
Возвращённая критика XIX века. Антология
История зарубежной литературы XIX века
История зарубежной литературы XIX века