
BOOKS - HISTORY - The Mediterranean World From the Fall of Rome to the Rise of Napole...

The Mediterranean World From the Fall of Rome to the Rise of Napoleon
Author: Monique O'Connell, Eric R Dursteler
Year: 2016
Pages: 352
Format: EPUB
File size: 12,5 MB
Language: ENG

Year: 2016
Pages: 352
Format: EPUB
File size: 12,5 MB
Language: ENG

. Despite being a land bridge between three continents the Mediterranean world differs from other intercontinental regions like the Silk Road and the Atlantic because it lacks a common language or currency even today many Mediterranean peoples speak multiple languages and practice different faiths As the Islamic conquests spread through the Middle East and North Africa the Arabic language became dominant in many areas but Latin and Greek persisted in Europe and the Middle East while Aramaic and Syriac remained strong in Mesopotamia and Anatolia Local dialects evolved into distinct tongues over centuries of isolation and contact with neighboring peoples and empires Byzantine Greek and Coptic survived in isolated monasteries and villages The legacy of the ancient Greeks and Romans continues to influence the modern era through their laws art architecture science philosophy and technology The Renaissance and Enlightenment revived classical learning and sparked scientific progress but the Muslim conquests had already transmitted Greek texts to Islamic libraries where they were studied by scholars like Avempace of Zaragoza Averroes of Cordoba and Ibn Rushd of Seville Christian Europe's scholastic method and Aristotelian logic were challenged by Averroist thought emphasizing the unity of God creation and human reason This fusion of Islamic Greek and Jewish ideas inspired the development of the European university and the rise of the nation-state in Western Europe.
. Несмотря на то, что средиземноморский мир является сухопутным мостом между тремя континентами, он отличается от других межконтинентальных регионов, таких как Шелковый путь и Атлантика, потому что ему не хватает общего языка или валюты, даже сегодня многие средиземноморские народы говорят на нескольких языках и исповедуют разные религии. По мере распространения исламских завоеваний на Ближнем Востоке и в Северной Африке арабский язык стал доминирующим во многих областях, но латинский и греческий языки сохранились в Европа и Ближний Восток, в то время как арамейский и сирийский языки оставались сильными в Месопотамии и Анатолии. Местные диалекты превратились в отдельные языки на протяжении веков изоляции и контакта с соседними народами, а византийские греческие и коптские империи выжили в изолированных монастырях и деревнях. Наследие древних греков и римлян продолжает влиять на современную эпоху через их законы архитектуры искусства, науки, философии и технологии. Возрождение и Просвещение возродило классическое обучение и вызвало научный прогресс, но мусульманские завоевания уже передали греческие тексты в исламские библиотеки, где они были изучены такими учеными, как Авемпас Сарагосский Аверроэс из Кордовы и Ибн Рушд из Севильи Это слияние исламских греческих и еврейских идей вдохновило развитие европейского университета и подъем национального государства в Западной Европе.
. Bien que le monde méditerranéen soit un pont terrestre entre les trois continents, il est différent des autres régions intercontinentales, comme la Route de la soie et l'Atlantique, parce qu'il manque une langue ou une monnaie commune, encore aujourd'hui de nombreux peuples méditerranéens parlent plusieurs langues et pratiquent des religions différentes. Au fur et à mesure que les conquêtes islamiques se propagent au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, la langue arabe est devenue dominante dans de nombreux domaines, mais le latin et le grec sont restés en Europe et au Moyen-Orient, tandis que l'araméen et le syrien sont restés forts en Mésopotamie et en Anatolie. s dialectes locaux sont devenus des langues distinctes au cours des siècles d'isolement et de contact avec les peuples voisins, et les empires byzantins grecs et coptes ont survécu dans des monastères et des villages isolés. L'héritage des anciens Grecs et Romains continue d'influencer l'ère moderne à travers leurs lois de l'architecture de l'art, de la science, de la philosophie et de la technologie. La Renaissance et l'Illumination ont relancé l'enseignement classique et suscité des progrès scientifiques, mais les conquêtes musulmanes ont déjà transmis les textes grecs aux bibliothèques islamiques où ils ont été étudiés par des scientifiques comme Avempas Saragos Averroes de Córdoba et Ibn Rushd de Séville L'Europe occidentale.
. Aunque el mundo mediterráneo es un puente terrestre entre los tres continentes, difiere de otras regiones intercontinentales como la Ruta de la Seda y el Atlántico porque carece de una lengua o moneda común, aún hoy muchos pueblos mediterráneos hablan varias lenguas y profesan diferentes religiones. A medida que las conquistas islámicas se extendieron en Oriente Medio y el norte de África, el árabe se volvió dominante en muchas áreas, pero el latín y el griego sobrevivieron en y Oriente Medio, mientras que el arameo y el sirio permanecieron fuertes en Mesopotamia y Anatolia. dialectos locales evolucionaron en lenguas separadas durante siglos de aislamiento y contacto con los pueblos vecinos, y los imperios griegos y coptos bizantinos sobrevivieron en monasterios y aldeas aisladas. legado de los antiguos griegos y romanos sigue influyendo en la era moderna a través de sus leyes de la arquitectura del arte, la ciencia, la filosofía y la tecnología. Renacimiento y la Ilustración revivieron el aprendizaje clásico y desencadenaron el progreso científico, pero las conquistas musulmanas ya habían transmitido textos griegos a las bibliotecas islámicas, donde fueron estudiados por estudiosos como Avempaz de Zaragoza Averroes de Córdoba e Ibn Rushd de Sevilla Esta fusión de ideas griegas y judías islámicas inspiró el desarrollo de la universidad europea y el auge del Estado-nación en Occidental.
. Embora o mundo mediterrâneo seja uma ponte terrestre entre os três continentes, é diferente de outras regiões intercontinentais, como a Rota da Seda e o Atlântico, porque carece de uma língua ou moeda comum, ainda hoje muitos povos mediterrânicos falam várias línguas e professam religiões diferentes. Com a propagação das conquistas islâmicas no Oriente Médio e no norte da África, a língua árabe se tornou dominante em muitas áreas, mas o latim e o grego permaneceram na e no Oriente Médio, enquanto o aramaico e o sírio permaneceram fortes na Mesopotâmia e na Anatólia. Os dialetos locais se transformaram em línguas separadas durante séculos de isolamento e contato com os povos vizinhos, enquanto os impérios grego e copta bizantino sobreviveram em mosteiros e aldeias isolados. A herança dos gregos e romanos antigos continua a influenciar a era moderna através de suas leis de arquitetura de arte, ciência, filosofia e tecnologia. O renascimento e a iluminação reavivaram a formação clássica e desencadearam o progresso científico, mas as conquistas muçulmanas já entregaram textos gregos às bibliotecas islâmicas, onde foram estudados por cientistas como Avempas Averroes de Saragoça, de Córdoba, e Ibn Rushd, de Sevilha.
. Sebbene il mondo mediterraneo sia un ponte terrestre tra i tre continenti, è diverso da altre regioni intercontinentali, come la Via della Seta e l'Atlantico, perché manca di una lingua o di una moneta comune, anche oggi molte popolazioni mediterranee parlano più lingue e professano religioni diverse. Con la diffusione delle conquiste islamiche in Medio Oriente e Nord Africa, l'arabo ha dominato molte aree, ma il latino e il greco sono rimasti in e Medio Oriente, mentre l'aramaico e il siriano sono rimasti forti in Mesopotamia e Anatolia. I dialetti locali si sono trasformati in lingue separate per secoli di isolamento e contatto con le popolazioni vicine, mentre gli imperi greco e copto bizantini sono sopravvissuti in monasteri e villaggi isolati. L'eredità degli antichi greci e romani continua a influenzare l'epoca moderna attraverso le loro leggi di architettura dell'arte, della scienza, della filosofia e della tecnologia. La rinascita e l'Illuminazione hanno rilanciato l'apprendimento classico e fatto progredire la scienza, ma le conquiste musulmane hanno già consegnato i testi greci alle biblioteche islamiche, dove sono stati studiati da scienziati come l'Avempas Saragos Averroes di Cordova e Ibn Rushd di viglia.
. Obwohl die Mittelmeerwelt eine Landbrücke zwischen den drei Kontinenten ist, unterscheidet sie sich von anderen interkontinentalen Regionen wie der Seidenstraße und dem Atlantik, weil ihr eine gemeinsame Sprache oder Währung fehlt, sprechen viele Mittelmeervölker auch heute noch mehrere Sprachen und bekennen sich zu verschiedenen Religionen. Mit der Ausbreitung islamischer Eroberungen im Nahen Osten und in Nordafrika wurde Arabisch in vielen Bereichen dominant, aber Latein und Griechisch überlebten in und dem Nahen Osten, während Aramäisch und Syrisch in Mesopotamien und Anatolien stark blieben. Die lokalen Dialekte entwickelten sich im Laufe der Jahrhunderte der Isolation und des Kontakts mit benachbarten Völkern zu getrennten Sprachen, und die byzantinischen griechischen und koptischen Reiche überlebten in isolierten Klöstern und Dörfern. Das Erbe der alten Griechen und Römer beeinflusst weiterhin die Moderne durch ihre Gesetze der Architektur von Kunst, Wissenschaft, Philosophie und Technologie. Wiederbelebung und Aufklärung belebten das klassische rnen und lösten wissenschaftlichen Fortschritt aus, aber die muslimischen Eroberungen hatten bereits griechische Texte an islamische Bibliotheken weitergegeben, wo sie von Wissenschaftlern wie Avempas Saragossa Averroes aus Cordoba und Ibn Rushd aus Sevilla studiert wurden. Diese Verschmelzung islamischer griechischer und jüdischer Ideen inspirierte die Entwicklung einer europäischen Universität und den Aufstieg eines Nationalstaates in Westeuropa.
. Pomimo istnienia mostu lądowego między trzema kontynentami, świat Morza Śródziemnego różni się od innych regionów międzykontynentalnych, takich jak jedwabna droga i Atlantyk, ponieważ brakuje mu wspólnego języka lub waluty, nawet dziś wiele narodów śródziemnomorskich mówi wieloma językami i praktykuje różne religie. Ponieważ podboje islamskie rozprzestrzeniły się na Bliski Wschód i w Afryce Północnej, arabski stał się dominujący na wielu obszarach, ale łacina i greka przetrwały do Europy i Bliskiego Wschodu, podczas gdy aramejski i syryjski pozostał silny w Mezopotamii i Anatolii. Lokalne dialekty stały się odrębnymi językami przez wieki izolacji i kontaktu z sąsiednimi ludami, a greckie i koptyjskie imperium bizantyjskie przetrwały w odizolowanych klasztorach i wioskach. Dziedzictwo starożytnych Greków i Rzymian nadal wpływa na epokę współczesną poprzez ich prawa architektury, sztuki, nauki, filozofii i technologii. Renesans i oświecenie ożywiły naukę klasyczną i wywołały postęp naukowy, ale muzułmańskie podboje już przeniósł greckie teksty do bibliotek islamskich, gdzie zostały one zbadane przez uczonych, takich jak Avempas z Saragossy Averroes z Kordoby i Ibn Rushd Sewilla. Ta fuzja islamskich idei greckich i żydowskich zainspirowała rozwój europejskiego uniwersytetu i wzrost narodu-państwa w Europie Zachodniej.
. למרות היותה גשר יבשתי בין שלוש יבשות, העולם הים-תיכוני שונה מאזורים בין-יבשתיים אחרים כמו דרך המשי והאוקיינוס האטלנטי משום שהוא חסר שפה או מטבע משותפים, אפילו כיום עמים ים-תיכוניים רבים מדברים שפות רבות ומנהלים דתות שונות. עם התפשטות כיבושי האסלאם ברחבי המזרח התיכון וצפון אפריקה, הפכה הערבית לדומיננטית באזורים רבים, אך הלטינית והיוונית שרדו באירופה ובמזרח התיכון, בעוד הארמית והסורית נשארו חזקות במסופוטמיה ובאנטוליה. ניבים מקומיים הפכו לשפות שונות במהלך מאות שנים של בידוד ומגע עם עמים שכנים, ואימפריות ביזנטיות יווניות וקופטיות שרדו במנזרים וכפרים מבודדים. מורשתם של היוונים והרומאים הקדומים ממשיכה להשפיע על העידן המודרני באמצעות חוקי האדריכלות, האמנות, המדע, הפילוסופיה והטכנולוגיה שלהם. הרנסאנס וההשכלה החיו את הלימוד הקלאסי ועוררו התקדמות מדעית, אך הכיבושים המוסלמים כבר העבירו את הטקסטים היווניים לספריות אסלאמיות, שם הם נחקרו על ידי מלומדים כמו אבמפס מזרגוזה אברוז מקורדובה ואיבן רושד מסביליה. היתוך זה של רעיונות יווניים ויהודיים היווה השראה להתפתחותה של אוניברסיטה אירופאית ולעלייתה של מדינת-הלאום במערב אירופה.''
. Üç kıta arasında bir kara köprüsü olmasına rağmen, Akdeniz dünyası İpek Yolu ve Atlantik gibi diğer kıtalararası bölgelerden farklıdır, çünkü ortak bir dil veya para biriminden yoksundur, bugün bile birçok Akdeniz halkı birden fazla dil konuşmakta ve farklı dinleri uygulamaktadır. İslam fetihleri Orta Doğu ve Kuzey Afrika'ya yayıldıkça, Arapça birçok alanda baskın hale geldi, ancak Latince ve Yunanca Avrupa ve Orta Doğu'da hayatta kalırken, Aramice ve Süryanice Mezopotamya ve Anadolu'da güçlü kaldı. Yerel lehçeler, yüzyıllarca süren izolasyon ve komşu halklarla temas yoluyla ayrı diller haline geldi ve Bizans Yunan ve Kıpti imparatorlukları izole edilmiş manastır ve köylerde hayatta kaldı. Antik Yunan ve Romalıların mirası, mimarlık, sanat, bilim, felsefe ve teknoloji yasalarıyla modern dönemi etkilemeye devam ediyor. Rönesans ve Aydınlanma klasik öğrenmeyi yeniden canlandırdı ve bilimsel ilerlemeye yol açtı, ancak Müslüman fetihleri Yunan metinlerini zaten Zaragoza Avempas'ı Córdoba'dan Averroes ve Seville'den İbn Rüşd gibi alimler tarafından incelendikleri İslami kütüphanelere aktarmıştı. İslami Yunan ve Yahudi fikirlerinin bu kaynaşması, bir Avrupa üniversitesinin gelişimine ve Batı Avrupa'da ulus-devletin yükselişine ilham verdi.
. على الرغم من كونه جسرًا أرضيًا بين ثلاث قارات، إلا أن عالم البحر الأبيض المتوسط يختلف عن المناطق الأخرى العابرة للقارات مثل طريق الحرير والمحيط الأطلسي لأنه يفتقر إلى لغة أو عملة مشتركة، حتى اليوم يتحدث العديد من شعوب البحر الأبيض المتوسط لغات متعددة ويمارسون ديانات مختلفة. مع انتشار الفتوحات الإسلامية عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أصبحت اللغة العربية مهيمنة في العديد من المناطق، لكن اللاتينية واليونانية بقيت على قيد الحياة في أوروبا والشرق الأوسط، بينما ظلت الآرامية والسريانية قوية في بلاد ما بين النهرين والأناضول. أصبحت اللهجات المحلية لغات متميزة عبر قرون من العزلة والاتصال بالشعوب المجاورة، ونجت الإمبراطوريات البيزنطية اليونانية والقبطية في الأديرة والقرى المعزولة. لا يزال إرث اليونانيين والرومان القدماء يؤثر على العصر الحديث من خلال قوانين العمارة والفن والعلوم والفلسفة والتكنولوجيا. أعادت عصر النهضة والتنوير إحياء التعلم الكلاسيكي وأثارت تقدمًا علميًا، لكن الفتوحات الإسلامية نقلت بالفعل النصوص اليونانية إلى المكتبات الإسلامية، حيث درسها علماء مثل أفيمباس من سرقسطة أفرروس من قرطبة وابن رشد من إشبيلية. ألهم هذا الاندماج بين الأفكار الإسلامية اليونانية واليهودية تطوير جامعة أوروبية وصعود الدولة القومية في أوروبا الغربية.
. 3 개 대륙 사이의 육상 교량 임에도 불구하고 지중해 세계는 공통 언어 나 통화가 없기 때문에 실크로드 및 대서양과 같은 다른 대륙간 지역과 다릅니다. 오늘날 많은 지중해 사람들이 여러 언어를 사용하고 다른 종교를 실천합니다. 이슬람 정복이 중동과 북아프리카에 퍼지면서 아랍어는 많은 지역에서 지배적이되었지만 라틴어와 그리스어는 유럽과 중동에서 살아남 았으며 아람어와 시리아는 메소포타미아와 아나톨리아에서 강세를 유지했습니다. 지역 방언은 수세기 동안 이웃 사람들과의 고립과 접촉을 통해 별개의 언어가되었으며 비잔틴 그리스와 콥트 제국은 고립 된 수도원과 마을에서 살아 남았습니다. 고대 그리스와 로마인의 유산은 건축, 예술, 과학, 철학 및 기술 법칙을 통해 현대 시대에 계속 영향을 미칩니다. 르네상스와 계몽주의는 고전 학습을 되살리고 과학적 진보를 촉발 시켰지만, 무슬림 정복은 이미 그리스어 텍스트를 이슬람 도서관으로 옮겼으며, 코르도바의 사라고사 애 버로스의 아베파스와 세비야의 이븐 러쉬 드와 같은 학자들이 연구했다. 이슬람 그리스와 유대인 사상의 융합은 유럽 대학의 발전과 서유럽의 국가 국가의 부상에 영감을 주었다.
.三大陸間の陸橋であるにもかかわらず、地中海の世界はシルクロードや大西洋のような他の大陸間の地域とは異なり、共通の言語や通貨が不足しています。イスラムの征服が中東と北アフリカに広がるにつれて、アラビア語は多くの地域で支配的になりましたが、ラテン語とギリシャ語はヨーロッパと中東に生き残りました。地元の方言は何世紀にもわたる孤立と近隣の人々との接触を通じて独特の言語となり、ビザンティン・ギリシャやコプト帝国は孤立した修道院や村で生き残った。古代ギリシア人とローマ人の遺産は、建築、芸術、科学、哲学、技術の法則を通じて現代に影響を与え続けています。ルネサンスと啓蒙思想は古典的な学問を復活させ、科学的進歩を引き起こしたが、ムスリムの征服はすでにギリシア語の文献をイスラーム図書館に移しており、そこでコルドバのサラゴサ・アヴェローエスやセビリアのイブン・ルシュドなどの学者によって研究されていた。イスラム教のギリシャとユダヤのアイデアのこの融合は、ヨーロッパの大学の発展と西ヨーロッパの国家の台頭を刺激しました。
.盡管地中海世界是三大洲之間的陸橋,但它不同於其他洲際地區,例如絲綢之路和大西洋,因為它缺乏共同的語言或貨幣,即使在今天,許多地中海國家也講多種語言並實行不同的宗教信仰。隨著伊斯蘭征服在中東和北非的蔓延,阿拉伯語在許多地區占主導地位,但拉丁語和希臘語在歐洲和中東得以幸存,而阿拉姆語和敘利亞語在美索不達米亞和安納托利亞仍然很強。幾個世紀以來,當地方言在與世隔絕並與鄰國接觸後演變成不同的語言,拜占庭希臘和科普特帝國在孤立的修道院和村莊中幸存下來。古希臘人和羅馬人的遺產通過其藝術,科學,哲學和技術建築法則繼續影響現代時代。文藝復興時期和啟蒙運動復興了古典學習並引發了科學進步,但穆斯林的征服已經將希臘文本轉移到伊斯蘭圖書館,科爾多瓦的Avempas Saragos Averroes和塞維利亞的Ibn Rushd等學者對此進行了研究。伊斯蘭希臘和猶太思想的融合激發了歐洲大學的發展和西歐民族國家的崛起。
